Working elaborate surfaces of wood and cardboard with varnish and other materials, he has created a very personal medium and artistic language. |
Работая со сложными поверхностями древесины и картона с помощью лаком и других материалов, Ламасарес создал совершенно особенный, «личный» артистический язык. |
Marilyn was always wonderful at dealing with all the enquiries, our clients, but she remained very unworldly, not exactly finger on the pulse. |
Мэрилин всегда могла великолепно удовлетворять запросы наших клиентов, но она осталась совершенно неискушённой, совсем не держит палец на пульсе. |
Location was very nice as well. |
Рядом есть совершенно замечательное кафе NERON. |
Loved the stuff, they were very friendly and willing to help with everything. |
Совершенно замечательная хозяйка отеля! Знает английский, итальянский, немецкий и немного русский. |
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. |
Все совершенно не так как в странах Среднего Востока, где государства до сих пор недовольны границам, оставленным им европейскими колонизаторами. |
They had no logo and no identity, but they had these very iconic posters painted by Paul Davis. |
У них не было ни логотипа, ни узнаваемого образа, но они имели совершенно культовые афиши, нарисованные Полом Дэйвисом. |
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra. |
Теперь, давайте посмотрим на другую стену Альгамбры, которая выглядит совершенно по-иному. |
Our calculations showed that the measured value of the Higgs boson mass is very special. |
Оно имеет совершенно точное значение, чтобы разрушить Вселенную, находящуюся в нестабильном положении. |
The Balkans are a very different place, and a much better place, than they were eight years ago. |
Сейчас Балканы- это совершенно другой регион, и он выглядит сейчас намного лучше, чем восемь лет назад. |
This would seem to call for a very different set of policies to rebalance the world economy. |
Казалось бы, это говорит о том, что необходима совершенно другая политика для восстановления равновесия в мировой экономике. |
But if you know anything about the history of Britannica since 1962, it was anything but radical: still a very completely safe, stodgy type of encyclopedia. |
Но, зная историю развития Британники после 1962 года, можно с уверенностью утверждать: она была какой угодно, только не радикальной: совсем наоборот - совершенно традиционная, скучная энциклопедия. |
And if we look at a very pristine environment like western Australia, Lars Bider has done work comparing dolphin behavior and distribution before there were dolphin-watching boats. |
А если мы обратимся к совершенно нетронутой природе, как в западной Австралии, Ларс Байдер провёл исследование, сравнивая поведение и распределение дельфинов до того, как появились лодки, с которых люди наблюдают за ними. |
Author Nicholas Schaffner wrote in 1978 that, following their return from Rishikesh, Lennon, Harrison and McCartney were "three very different personalities who seldom saw eye-to-eye any more". |
Писатель Николас Шэффнер (англ.)русск. подчёркивал в своей книге 1978 года, что после их возвращения из Ришикеша Леннон, Харрисон и Маккартни стали «тремя совершенно разными личностями, которые редко встречались лицом к лицу». |
Through Watanabe's reminiscences readers see him develop relationships with two very different women-the beautiful yet emotionally troubled Naoko, and the outgoing, lively Midori. |
Посредством его воспоминаний читатель знакомится с развитием его отношений с двумя совершенно разными девушками - прекрасной, но психологически травмированной Наоко, и эмоциональной, живой Мидори. |
For him Tolkovy with his 'happiness' is a dead man, while Vasily Sergeyevich is alive, even if very unhappy. |
Молодой татарин решительно возражает: для него Толковый с его «счастьем» - это мертвый человек, в то время как Василий Сергеевич живой, пусть даже и совершенно несчастный. |
But young people of similar age often face very different problems, and live in surroundings that are as dissimilar as the conditions of the societies at large. |
Однако перед молодыми людьми одного и того же возраста зачастую стоят совершенно разные проблемы, и живут они в условиях столь же различных, сколь различны условия жизни в их обществах в целом. |
The last report of Amnesty International on this topic is very clear, as are the declarations of parliamentarians of various countries that have visited the Territory. |
В последнем докладе организации «Международная амнистия» по этому вопросу содержится совершенно ясный вывод; не менее конкретный характер носят и заявления парламентариев различных стран, которые побывали на территории. |
Although Bangladesh contributed very little to greenhouse gas emissions, it would be exposed to great danger if the sea level rose. |
Хотя доля Бангладеш в выбросе "парниковых газов" является совершенно мизерной, в случае повышения уровня моря страна сильно пострадает. |
Although the distinction between weather and climate must be kept very clear, it was equally clear that there were linkages. |
Хотя необходимо проводить четкое разграничение между погодой и климатом, совершенно ясно, что между этими категориями существуют и взаимосвязи. |
As the Ambassador of Chile quite rightly noted, the very credibility of this Organization will be gauged by our success in protecting the innocent. |
Как совершенно справедливо заметил посол Чили, сам авторитет нашей Организации будет измеряться нашим успехом в деле защиты ни в чем не повинных граждан. |
While people in some countries are quite relaxed about linking data from different sources to create (and even publish) personal profiles, others might be very restrictive in this regard. |
Если жители одних стран совершенно спокойно относятся к тому, чтобы объединять данные из разных источников с целью создания (и даже публикации) личного профиля, то в других они могут к этому относиться более чем сдержанно. |
So not surprisingly, the first man to really take on the momentous task of unravelling nature's mysterious mathematics, had a very special and unusual mind. |
Ќеудивительно, что первый человек, отважившийс€ вз€ть на себ€ столь важную задачу: раскрыть таинственную математику природы, обладал совершенно особенным и необычным умом. |
The totally outrageous side of Jodorowsky especially after The Holy Mountain and El Topo did not give them faith that he could lead this very ambitious project. |
Совершенно невероятные успехи Ходоровского... особенно после "Священной горы" и "Крота", не убедили их в том, что он может возглавить такой амбициозный проект. |
It is quite obvious that stability and European standards of tolerance and normalcy are still very far from reality in Kosovo and Metohija. |
Совершенно очевидно, что утверждение и закрепление в Косово и Метохии стабильности и европейских норм терпимости - это дело неблизкого будущего. |
And if we look at a very pristine environment like western Australia, Lars Bider has done work comparing dolphin behavior and distribution before there were dolphin-watching boats. |
А если мы обратимся к совершенно нетронутой природе, как в западной Австралии, Ларс Байдер провёл исследование, сравнивая поведение и распределение дельфинов до того, как появились лодки, с которых люди наблюдают за ними. |