In the case of the United States, the base year itself has now a very different meaning. That is to say, United States GDP data have recently been recalculated in terms of a "chain-weighted" index. |
В случае Соединенных Штатов само понятие базового года имеет теперь совершенно иной смысл: данные о ВВП Соединенных Штатов недавно были пересчитаны в виде "цепного взвешенного" индекса. |
Remarks made by the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS are very clear: "If people are not alive, if people are not healthy - the people who are supposed to bring us sustainable development - then it won't happen. |
Замечания, с которыми выступил Исполнительный директор Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, являются совершенно ясными: «Если люди не будут жить, если люди не будут здоровыми, - те самые люди, способные обеспечить нам устойчивое развитие, - оно тогда не будет достигнуто. |
It might seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. |
Может создаться впечатление, что они указывают прямиком на единственный вывод, но если вы немного сместите свой взгляд, вы можете увидеть, что они указывают в равной степени на нечто совершенно другое. |
I swear to you. There... there's a new security system. It's all very high tech. |
Я клянусь, это совершенно новая система, самая продвинутая! |
In order to make this explicitly clear, the following words are being added to the text at the very end of paragraph 1, after the words "entry into force": |
Для того чтобы это было совершенно ясно, в текст, в самый конец пункта 1, после слов "вступление в силу", включены следующие слова: |
One expert stated that the use of private force has very different implications in States with a "firm" monopoly on the use of force and States where the monopoly on the use of force is less firm. |
Один из экспертов заявил, что применение силы частными субъектами имеет совершенно разные последствия в государствах с «жесткой» монополией на применение силы и в государствах, где такая монополия является менее «жесткой». |
Figures on police and criminal justice personnel, national criminal justice budgets and the progress of suspects through the criminal justice system, for example, may be measured and defined very differently in different countries. |
Например, в разных странах могут совершенно по-разному измеряться и определяться показатели по сотрудникам полиции и системы уголовного правосудия, национальным бюджетам систем уголовного правосудия и порядку рассмотрения дел подозреваемых в рамках системы уголовного правосудия. |
Ms. Trent (United States of America) objected to the Canadian proposal to change "might" to "would" in paragraph 6. "Might" and "would" had very different meanings. |
Г-жа Трент (Соединенные Штаты Америки) возражает против предложения Канады заменить в пункте 6 слово «могут» словом «будут». «Могут» и «будут» имеют совершенно разные значения. |
Because the United Nations total figure for 2007 is over three times greater than the DAC figure, the two data sets present a very different image of the scale of United Nations operational and development activities. |
Поскольку общий показатель за 2007 год, рассчитанный по данным Организации Объединенных Наций, почти в три раза превышает показатель, определенный по данным КСР, эти два набора данных дают совершенно разное представление о масштабах оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и ее деятельности в области развития. |
It had come to the Committee's attention that immigrants in irregular situations and persons suspected of terrorism were being held in camps located in remote regions, and that detainees in these two categories, which were very different, were not being held separately. |
В Комитет поступила информация о том, что нелегальные иммигранты и лица, подозреваемые в терроризме, содержатся в лагерях в отдаленных районах страны, и что лица этих двух совершенно разных категорий, тем не менее, не содержатся раздельно. |
You were chosen to be part of a special community, a community that is not part of the world you once knew but rather a very different world, a world where Abbies thrive, rule. |
Вы были выбраны, чтобы быть частью специального сообщества, сообщество, которое не является частью мира, который вы когда-то знали, скорее совершенно другого мира, мира где правят Абби. |
The Trial Chamber deems it necessary to emphasize that the International Court of Justice in the Nicaragua case considered the issue of agency in a very different context from the one before the Trial Chamber in this case. |
Судебная камера считает необходимым подчеркнуть, что по делу Никарагуа Международный Суд рассмотрел вопрос об агентах в совершенно ином контексте, чем тот, который использовала Судебная камера в этом деле. |
The refugee problem is a global one, but what dimension will it have in a world in which "globalization" will soon give a very different meaning to those key features of traditional refugee movements, distances and borders? |
Проблема беженцев представляет собой глобальную проблему, но какое измерение будет иметь эта проблема в мире, где "глобализация" в скором времени придаст совершенно другой смысл основным чертам традиционных перемещений беженцев, расстояниям и границам? |
18 South Africa, however, has traditionally had a very different ownership structure with an estimated 90 per cent of mineral rights belonging to private landowners; that structure is currently under review (see case study). References |
18 Вместе с тем в Южной Африке традиционно существовала совершенно иная структура собственности, в рамках которой на долю частных землевладельцев приходилось примерно 90 процентов прав на природные ресурсы; в настоящее время эта структура является предметом рассмотрения (см. тематическое исследование). |
(a) Early warning systems are based on the nature of the hazard involved; the early warning needs for tsunami and for drought, for example, are very different. |
а) системы раннего предупреждения зависят от характера стихийного бедствия, против которого они направлены; например, потребности систем раннего предупреждения о цунами и о засухе совершенно разные. |
Very standard in this part of space, miles away. |
Совершенно стандартная ситуация для этой части космоса. |
Very clearly, such conclusions can be applied to almost every least developed country. |
Совершенно очевидно, что эти выводы применимы практически ко всем наименее развитым странам. |
Very clearly, that Convention gives my country the right to try the suspected individuals. |
Совершенно очевидно, что эта Конвенция предоставляет моей стране право отдать под суд подозреваемых. |
It is clear that, in the very first stages of considering a crisis issue, the Security Council must determine whether peacekeeping is the appropriate option to resolve a given crisis situation. |
Совершенно очевидно, что на самых начальных этапах рассмотрения той или иной кризисной ситуации Совет Безопасности должен решить вопрос относительно уместности развертывания операции по поддержанию мира в качестве способа урегулирования той или иной кризисной ситуации. |
It's very possible that he goes into the interview feeling one way, and he comes out of the interview feeling a totally different way. |
Вполне возможно, что на интервью он придёт с одним настроением, а уйдёт совершенно с другим! |
Before I leave the house as the very last member of its former staff, I would like to tell you one thing, General. I know nothing of this woman - but it is not she! |
Перед тем как покинуть этот дом, я, последний из персонала, хотел бы вам сообщить, что об этой женщине мне совершенно ничего не известно, кроме того, что это - не она! |
Very often it will be an entirely legitimate reason. |
Очень часто этот довод является совершенно оправданным. |
Very sweet, but completely unnecessary. |
Очень мило, но совершенно не нужно. |
Very different attitude this time around. |
С совершенно другой позицией на этот раз. |
=you can let her off this one time too.= =If not, you'll become extremely lonely.= =At the very least, I still have people who believe in me, so I'm able to start all over.= |
=что ты простишь её.= то ты останешься совершенно одинок.= которые верят в меня и я могу начать заново.= |