| That is the pledge that, I think, we have to make very clear to the President today. | Это то обязательство, которое, я считаю, мы должны взять сегодня перед президентом совершенно недвусмысленно. |
| The measures described in the present report add up to a very different way of doing business. | Описанные в настоящем докладе меры в совокупности определяют совершенно новый способ деятельности. |
| This path has one very definitive result, which is that the hopes of future generations are irretrievably dashed. | Этот путь ведет лишь к одному совершенно определенному результату - к тому, что надежды будущих поколений будут безвозвратно утрачены. |
| It is very obvious that we cannot afford to let the information technology revolution pass us by. | Совершенно очевидно, что мы не можем позволить, чтобы революция в области информационных технологий обошла нас стороной. |
| It is already very apparent to all of us that the security problems of these countries are closely interlinked. | Для всех нас уже совершенно ясно, что проблемы в области безопасности, с которыми сталкиваются эти страны, тесно взаимосвязаны. |
| It is our responsibility to express very clearly our sense of revulsion at that violence and to take the necessary steps to prevent its recurrence. | Наш долг - совершенно определенно заявить о нашем отвращении к этому насилию и предпринять необходимые шаги для предотвращения его повторения. |
| It is a very mixed blessing for me. | Для меня это совершенно неоднозначное благо. |
| The obstacles to a proper application of a real option framework as mentioned above made this point very transparent. | Это становится совершенно ясным при рассмотрении препятствий для надлежащего применения оценки на основе метода реальных опционов, указанных выше. |
| Moreover, the application of ethical norms and of human rights to a given situation can produce very different results. | Более того, применение этических норм и прав человека к какой-либо конкретной ситуации приводит к совершенно иным результатам. |
| The Council has expressed itself very clearly in this regard. | Совет высказался на этот счет совершенно недвусмысленно. |
| The case of Niger was very different. | Совершенно иной случай представляет собой Нигер. |
| These are very obvious and utterly frustrating to us all. | Они совершенно очевидны и полностью разочаровывают всех нас. |
| Their impact has placed us in a new international situation with a very different outlook in the field of disarmament and security. | Эти события привели к созданию новой международной обстановки и вызвали к жизни совершенно новые представления о разоружении и безопасности. |
| He referred to the very different programming environments in the two countries and indicated that the CPRs would reflect this reality. | Он упомянул о том, что программирование в этих двух странах осуществляется в совершенно разных условиях, и сообщил, что это будет отражено в рекомендациях по страновых программам. |
| As I indicated earlier, today, threats to international security are of a very different nature. | Как я сказал ранее, сегодня угрозы для международной безопасности носят совершенно иной характер. |
| The debate on human rights has become the affair of all organizations and this represents a very new dimension in decision-making. | Обсуждение прав человека стало делом всех организаций, что стало совершенно новым аспектом процесса принятия решений. |
| Obviously, the caseload is very heavy, since they are the same five judges. | Совершенно очевидно, что рабочая нагрузка очень большая, поскольку этими делами занимаются все те же пять судей. |
| I am quite confident that the relevant United Nations bodies could play a very positive role in such an approach. | Я совершенно уверен с том, что соответствующие органы Организации Объединенных Наций могут сыграть весьма позитивную роль в этом деле. |
| Obviously, the sustained assistance of developed countries in our region has been very useful in our endeavours. | Совершенно очевидно, что оказываемая развитыми странами на устойчивой основе помощь странам нашего региона во многом содействовала успеху наших усилий. |
| The Council is clearly going to have to keep a very close eye on developments. | Совету совершенно очевидно придется очень внимательно следить за развитием событий. |
| It was very clear that they have ambitious plans in that regard, and we support that wholeheartedly. | Совершенно очевидно, что они наметили в этом отношении грандиозные планы, и мы искренне их поддерживаем. |
| Law and order is very clearly a priority. | Совершенно очевидным приоритетом является и обеспечение правопорядка. |
| Those assertions reflected very marked political positions and were particularly offensive. | Эти выступления отражают совершенно очевидные политические позиции и являются особенно досадными. |
| The same goes, very clearly, for Mladic, whom we know to be in Serbia. | Совершенно очевидно, что это касается и Младича, который, по нашим сведениям, находится в Сербии. |
| It is very clear that poverty reduction goes hand in hand with addressing HIV and reducing the impact of AIDS. | Совершенно очевидно, что сокращение масштабов нищеты идет рука об руку с борьбой со СПИДом и ослаблением последствий СПИДа. |