We see very clearly that a serious humanitarian disaster has beset the region, and the Council must focus on putting an end to it. |
Нам совершенно ясно, что на регион обрушилась серьезная гуманитарная катастрофа, и Совет должен сосредоточиться на том, чтобы справиться с ней. |
Let me highlight some of them. First, it is very clear that financial resources for adaptation are completely inadequate. |
Позвольте мне остановиться на некоторых из них. Во-первых, совершенно ясно, что финансовые ресурсы для адаптации являются абсолютно неадекватными. |
It is very clear to us that corruption is a scourge that obstructs the development of nations, deepens inequality in societies and diminishes countries' competitiveness. |
Нам совершенно очевидно, что коррупция является бедствием, которое препятствует развитию стран, усугубляет общественное неравенство и ослабляет конкурентоспособность стран. |
The language used in operative paragraph 11 of the draft resolution was very neutral, speaking merely of taking note of the report. |
Кроме того, формулировки, используемые в пункте 11 постановляющей части проекта резолюции, совершенно нейтральны, так как в нем речь идет лишь о принятии доклада к сведению. |
It is very clear that one has title to the land they occupy and use, and the other does not. |
Совершенно очевидно, что одна имеет титул на землю и занимает и использует ее, а другая нет. |
The global marketplace had brought together very different cultures with the result that their values and norms were constantly challenged, for better or worse. |
На мировом рынке проявляются совершенно различные культуры, ценности и нормы которых постоянно пересматриваются, что может приводить как к положительным, так и отрицательным результатам. |
The same issue can of course be painted in very different colours, depending on the angle taken by the artist or the analyst. |
Естественно, один и тот же вопрос может быть изложен совершенно по-разному, в зависимости от точки зрения того, кто его рассматривает или анализирует. |
He expressed concern at the interim report of the Special Representative of the Secretary-General, which in his view adopted a very different approach. |
Он выразил обеспокоенность тем, что в промежуточном докладе Специального представителя Генерального секретаря применен, по его мнению, совершенно противоположный подход. |
The leaders of both sides have been very clear with all of us that it was the other side that started it. |
Руководители обеих сторон совершенно четко заявили, что ответственность за начало столкновений несет противоположная сторона. |
Under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, it is working effectively, in keeping with the very clear guidelines laid down in advance. |
Под руководством Специального представителя Генерального секретаря она прилагает эффективные усилия, которые отвечают совершенно четким заранее определенным руководящим принципам. |
If we meet our responsibilities, if we overcome this danger, we can arrive at a very different future. |
Если мы будем на высоте наших обязательств, если мы преодолеем эту угрозу, мы сможем обеспечить совершенно иное будущее. |
In contrast, the United Nations Development Group has a very different mandate and plays a much bigger role in learning lessons. |
С другой стороны, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития имеет совершенно иной мандат и играет гораздо бόльшую роль в деятельности по учету накопленного опыта. |
The majority of countries in the Eastern and Central Europe region faced a very different kind of challenge: total fertility rates that fell below replacement levels. |
С совершенно иной проблемой сталкивается большинство стран региона Восточной и Центральной Европы, где рождаемость упала ниже уровня, необходимого для воспроизводства населения. |
Although these are very different, we believe that, for this session, the membership has benefited by considering both reports at the same time. |
И хотя это два совершенно разных документа, мы считаем, что на нынешней сессии все члены Организации только выиграли от одновременного рассмотрения обоих докладов. |
The regional preparatory meetings for the global conferences on financing for development and sustainable development, undertaken by the five regional commissions during the period under review, demonstrate very clearly this close collaboration. |
Региональные подготовительные совещания в связи с проведением глобальных конференций по финансированию развития и устойчивому развитию, проводившиеся пятью региональными комиссиями на протяжении рассматриваемого периода, совершенно ясно отражают тесный характер этого сотрудничества. |
The CHAIRPERSON said that, in his view, the statement in italics was too broad, since international humanitarian law during armed conflict represented a very different situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, заявление выделенное курсивом является слишком общим, поскольку международное гуманитарное право в ходе вооруженного конфликта касается совершенно иной ситуации. |
The spotlight then turned to how best the service, now spread physically among the three villages, might adapt to a very different political and cultural environment. |
После этого главное внимание было уделено решению вопроса о том, как наилучшим образом эта служба, теперь распределенная по трем поселениям, могла адаптироваться к совершенно другим политическим и культурным условиям. |
Land is obviously scarce, freshwater resources are very limited and there is no storage capacity for hazardous waste disposal. |
Земли явно не хватает, ресурсы пресной воды весьма ограниченны, и совершенно нет места для удаления опасных отходов. |
We are therefore very surprised and disappointed that for some time now my country has been forced to confront accusations and all sorts of completely baseless recriminations. |
Поэтому мы очень удивлены и разочарованы тем, что уже довольно долго наша страна вынуждена противостоять обвинениям и различного рода упрекам, которые совершенно необоснованны. |
From the very beginning of the discussions, it was quite clear that important hurdles blocked the way towards finalization of the draft resolutions on these three issues. |
С самого начала прений было совершенно ясно, что завершение работы над проектами резолюций по этим трем вопросам сталкивается со значительными трудностями. |
That being said, I want to state very clearly that the Tribunal is fully committed to the completion strategy. |
Исходя из этого, я хочу совершенно четко заявить о том, что Трибунал привержен выполнению стратегии завершения своей деятельности. |
The difficulty is that it is very unclear whether there are such rules, as distinct from the general principles stated in articles 42 and 44. |
Сложность заключается в том, что в отличие от общих принципов, изложенных в статьях 42 и 44, совершенно неясно, существуют ли подобные нормы. |
It has become very clear that public health issues, and problems related to AIDS in particular, are no longer mere medical issues. |
Сейчас совершенно очевидно, что вопросы общественного здравоохранения и проблемы, связанные со СПИДом, в частности, больше не являются сугубо медицинскими проблемами. |
All such arrangements should have been made, since the expert meetings had a very clear mandate and the relevant funds had already been earmarked. |
Все это уже должно было быть сделано, поскольку совещания экспертов имеют совершенно четкий мандат и на их проведение выделены финансовые средства. |
The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. |
Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности. |