| This has opened a whole new avenue for research ranging from finding very distant objects to finding values for cosmological parameters so we can understand the universe better. | Это открыло совершенно новые пути исследования от поиска очень далёких объектов до определения величин космологических параметров для лучшего понимания вселенной. |
| So when you look at a movie like this, it's very clear that Betzig has opened our eyes to a completely new world. | Когда вы смотрите на такое видео, то становится ясно, что Бетциг открыл нашему взору совершенно новый мир. |
| When out on the water, it's clear that life has been completely adapted to this very specific way of living. | Вокруг только вода, поэтому становится понятно, что люди совершенно адаптировались к такому специфичному обитанию. |
| It turned out, that the resalts of every country are very different. | Результаты оказались совершенно неожиданными и индивидуальными для каждой страны. |
| The album ends with 'Sphere In A Triangle', which is again a very lush soundscape with beautiful piano melodies. | Душевная, как поцелуй в щечку от некогда любимой женщины. Холодная и совершенно не манящая. |
| I saw it plainly, it looked very singular and curious to me. | И они представлялись мне то совершенно ясными, то лишь кажущимися. |
| It might have a very sharp effect on our vision of ourselves, through producing a sort of genetic determinism. | Во второй половине 21-го века, мы перейдём на совершенно новый этап развития. |
| So, it was a very shaken George Michael who arrived later at the Ealing Club... | И в клуб "Илинг" Джордж Майкл пришёл совершенно разбитым... |
| We think it is essential that it be held to even though the schedule is very tight. I was glad to hear Mr. Annabi's comments on that. | Считаем, что его совершенно необходимо придерживаться, даже несмотря на чрезвычайную плотность этого расписания. |
| VI..2 The variation among values for safety impacts within the European Union 15 is very wide: from 352000 euro per fatal casualty in Portugal to 1660000 euro in Sweden. | Неучет не поддающихся количественному определению последствий и системного воздействия в разных ситуациях может привести к совершенно противоположным результатам. |
| And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere. | Далее, при современном бюрократическом устройстве подход стал совершенно рациональным: установилось очень чёткое разделение между частной сферой и сферой общественной. |
| There are really two mysteries out there as to what makes up most of the universe, and they have very different effects. | Перед нами две загадки относительно того, что составляет большую часть нашей вселенной, но их последствия совершенно различны. |
| They were Ernest Rutherford and Niels Bohr, on the face of it, two very different personalities and the unlikeliest of collaborators. | Ёто были Ёрнест -езерфорд и Ќильс Ѕор, на первый взгл€д, две совершенно разные личности сотрудничество которых было маловеро€тно. |
| In the face of this situation, the international community must adopt a very clear stance that leaves no doubt or uncertainty whatsoever. | Перед лицом данной ситуации международное сообщество должно занять совершенно четкую позицию, которая не оставила бы ни у кого никаких сомнений и никакой неопределенности. |
| That was the very last paragraph of the Amorim report. | Он совершенно недвусмысленно означает, что спасение заключается в отмене эмбарго. |
| They were Ernest Rutherford and Niels Bohr, on the face of it, two very different personalities and the unlikeliest of collaborators. | Это были Эрнест Резерфорд и Нильс Бор, два совершенно разных, на первый взгляд, человека, двое несовместимых коллег. |
| Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra. | Теперь, давайте посмотрим на другую стену Альгамбры, которая выглядит совершенно по-иному. |
| Here they made a flyover, probably very useless, and they forgot to make a sidewalk. | Здесь они построили эстакаду, возможно, совершенно ненужную, и забыли сделать пешеходную дорожку. |
| So within a couple of minutes, and the piece isn't even finished yet, I experienced two very contrasting characters: beautiful melancholy and sheer energy. | В течение нескольких минут - а это только часть произведения - я испытала два совершенно разных чувства: красивую меланхолию и чистую энергию. |
| And when the game eventually happened about a year later, it was very different than the "Jeopardy" games I'd been used to. | И когда состоялась сама игра, годом позже, она была совершенно не похожа на «Свою игру», к которой я привык. |
| So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal among many countries around the world, but a very different set of circumstances. | Так что и сегодня существует несколько стран в мире с полностью укомплектованным ядерным арсеналом, но теперь уже в совершенно других условиях. |
| That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. | Все совершенно не так как в странах Среднего Востока, где государства до сих пор недовольны границам, оставленным им европейскими колонизаторами. |
| Certain technological advancements that we take for granted in our own history either did not occur, or developed along a very different path. | Ряд технологических достижений, которые мы в нашем мире принимаем как должное, там либо не произошли, либо были реализованы совершенно по-иному. |
| Standards and sizes vary a great deal, as some fishermen's cabins are very old and some brand new. | Существует большой разброс стандартов и размеров, так как некоторые рыбацкие хижины старые, а некоторые совершенно новые. |
| Apartamenty Bracka 6 offer fabulous, brand new, stylish and modern accommodation with free Wi-Fi, right in the very heart of Krakow. | Прекрасные, совершенно новые, стильные и современные апартаменты Вгаска 6 с бесплатным беспроводным доступом в Интернет расположены в самом центре Кракова. |