Life as we know it would be very different... if light didn't propagate at different speeds... through different example, we wouldn't be able to see. |
Если бы свет не изменял скорость, проходя через различные материалы, жизнь была бы совершенно другой. |
And it was very obvious that, if we destroy these silent places on Earth, we will be stuck on a planet without the ability to look outwards, because we will not be able to understand the signals that come from outer space. |
И было совершенно очевидно, что, если мы уничтожим эти тихие места на Земле, мы застрянем на планете, не имея возможности посмотреть наружу, потому что мы не сможем понять сигналы, которые приходят из космоса. |
And finally, the fractals have self-similarity - so they're similar to themselves, but they're not necessarily similar to each other - you see very different uses for fractals. |
И наконец, фракталы самоподобны - так что они подобны себе самим, но не обязательно подобны друг другу - вы можете увидеть совершенно различные виды фракталов. |
It also faces a very different context than five years ago, including stronger demands and higher expectations from donors and programme countries alike. |
Программа также находится в совершенно иной ситуации, чем пять лет назад, включая более высокие потребности и более высокие ожидания, как со стороны доноров, так и со стороны охватываемых программами стран. |
It is very clear to us all that for all this time he has only taken the gun out of its holster and that the olive branch has really been a fig leaf to obstruct and hide his rejectionism. |
Нам всем совершенно очевидно, что все это время он только и делал, что выхватывал оружие из своей кобуры, а оливковая ветвь фактически оказалась фиговым листом для прикрытия его обструкционизма и нигилизма. |
Though it appears unlikely, despite sensationalist reports, that many countries will completely disappear owing to rising sea levels, a very real concern remains that some of those countries may become uninhabitable, likely owing to insufficiency of fresh water resources. |
Хотя маловероятно, что многие их этих государств совершенно исчезнут из-за подъема уровня Мирового океана - несмотря на сенсационные заявления об обратном, - сохраняется весьма реальная опасность того, что некоторые из этих стран станут непригодными для проживания, в первую очередь из-за нехватки пресной воды. |
The aforementioned Guidelines were adopted after a very wide public debate in which millions of Cubans, with complete freedom, made more than 400,000 amendments, changing two thirds of the draft, and voted on each of its 12 chapters. |
Вышеупомянутые направления были приняты в результате максимально широкого народного обсуждения, в ходе которого миллионы кубинцев совершенно свободно сформулировали более 400000 поправок, в результате чего проект был изменен на две трети, и проголосовали по каждой из его 12 глав. |
Experience with PPPs has been mixed: some PPPs have been very successful, others less so, while some others have failed completely. |
Опыт использования ПЧП был неоднозначным: некоторые из них были чрезвычайно успешными, другие менее успешными, а третьи совершенно неудачными. |
Satisfaction levels at individual capacity-building events ranged from 75 to 100 percent, with an aggregate average of 83 percent respondents rating events at 4 or 5 on a scale of 1 (not useful at all) to 5 (very useful). |
Степень удовлетворенности результатами различных мероприятий по наращиванию потенциала колебалась от 75% до 100%, при этом средний агрегированный показатель составил 83% респондентов, которые оценили мероприятия на 4 или 5 баллов по шкале от 1 (совершенно бесполезные) до 5 (очень полезные). |
What I'm trying to teach him and what he's learning there are two very different things. |
то чему я его пытаюсь учить, и то что он хватает в парке это совершенно разные вещи. |
X remained very calm... throughout. |
Х оставался совершенно спокойным Х оставался совершенно спокойным |
I don't know, you don't get that women have a very different psychology. |
Вы никак не поймете, что женская психология совершенно непохожа на вашу |
I'm seeing a guy - like, a - he's like a Swedish version of Jon Cryer - long blond hair, earring, completely different bone structure, though, and very short - small man. |
Я вижу парня... он похож... похож на шведскую версию Джона Крайера... Длинные светлые волосы, серьги, совершенно разное костное строение, хотя и очень короткий... маленький человек. |
As far as my delegation is concerned, that is nothing but normal, because in the very first paragraph of my delegation's statement we made it very clear that there are different views on the APL issue. |
По мнению моей делегации, это вполне нормально, поскольку в самом первом разделе этого выступления моей делегации мы совершенно четко разъяснили, что по проблеме ППНМ существуют разные взгляды. |
I had a very tiring day. I'm exhausted |
У меня был ужасный день, я совершенно вымотана. |
Since then - and that is since October of last year - as the United Nations and other organizations got involved in the DDR process in quite some detail, it appeared very clearly that in fact the troop strength of the nine corps had been vastly overstated. |
С тех пор, т.е. с октября прошлого года, когда Организация Объединенных Наций и другие организации начали весьма детально заниматься процессом РДР, стало совершенно ясно, что на самом деле данные по численности девяти корпусов серьезно преувеличены. |
Our colleague from the United Kingdom proposed that we simply present the package - the two agenda items and the formulation - very directly, saying that the package was proposed and, in the end, there was no agreement on it. |
Наш коллега из Соединенного Королевства предложил, чтобы мы просто представили пакет: два пункта повестки дня и одну формулировку - и совершенно откровенно отметили при этом, что этот пакет был предложен, но в конечном итоге по нему не было достигнуто согласие. |
At the same time, it is true that there have been horrendous violations during the life of the United Nations, but no one can deny that the reality and consequences are very different from the situation that prevailed only a few decades ago. |
В то же время верно то, что имели место серьезные, ужасающие нарушения во время существования Организации Объединенных Наций, но никто не может отрицать, что сегодня реальность и условия совершенно иные по сравнению с ситуацией, имевшей место всего несколько десятилетий назад. |
No. The liabilities and risks for each operator are very different, as are the mechanisms for avoiding those risks; therefore, they cannot be treated on the same basis. |
Нет. Ответственность и риски для каждого оператора совершенно различны, так же как и механизмы избежания этих рисков; поэтому их нельзя рассматривать на одной и той же основе. |
This meeting of the Council on the situation in Africa is being held in a very special context, because it is the first of this magnitude since the tragic events of 11 September 2001. |
Это заседание Совета по положению в Африке проводится в совершенно особом контексте, поскольку это первое заседание такого масштаба после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
Whether the world is perceived as being composed of a number of beings with rational behavior, or as composed of a number of people are two very different views. |
Будь мир воспринимается как состоящую из числа существ, рациональное поведение, или состоящим из числа людей, как два совершенно разных взглядов. |
Glynn aka Taffy (David Schaal): The misogynistic, sexist warehouse manager at the company and Lee's supervisor, who is seen as being very slack and has little respect for anyone who works outside the warehouse, particularly management. |
Глинн, он же 'Таффи' (David Schaal): Женоненавистник и сексист, менеджер на складе и начальник Ли, показанный совершенно бездеятельным и относящимся неуважительно ко всем, кто работает не на складе, особенно к менеджерам. |
The track was very different from Carey's previous recordings, and was described by author Chris Nickson as "street Hip-Hop music, with a booming bass." |
Трек оказался совершенно не похож на предыдущие записи Кэри и был описан журналистом Крисом Никсоном как «уличный хип-хоп, с бьющим басом». |
On the other hand, it is worth considering that alkanes are as a rule quite flammable, but carbon-based life on Earth does not store energy directly as alkanes, but as sugars, lipids, alcohols, and other hydrocarbon compounds with very different properties. |
С другой стороны, стоит учитывать, что алканы, как правило, довольно легко воспламеняются, но жизнь на основе углерода на Земле не накапливает энергию непосредственно в виде алканов, а в виде сахаров, липидов, спиртов и других углеводородных соединений с совершенно разными свойствами. |
well, the truth is, is that... I feel very conflicted about the whole thing. |
А на самом деле... я совершенно не согласна со всем этим. |