As an example of the need for further in-depth discussion, he noted that in the context of intellectual property even the word "receivables" had a very different meaning. |
Он отмечает, что о необходимости проведения дальнейших всесторонних обсуждений говорит хотя бы то, что в контексте интеллектуальной собственности даже термин "дебиторская задолженность" имеет совершенно другое значение. |
Surely the market demand is very clear: we need more doctors for smaller groups of patients and more teachers for smaller groups of students. |
Однако требования рынка совершенно очевидны: нам нужно больше врачей в расчете на небольшие группы пациентов и больше преподавателей в расчете на небольшие группы студентов. |
Many Member States - especially small States, which are in the majority, and small island States - have spoken very clearly. |
Многие государства-члены, в частности малые государства, которые составляют большинство, а также малые островные государства совершенно четко изложили свои позиции. |
Firstly, it should be noted that line services by coach and urban bus services have very different cost and operating structures. |
Во-первых, следует отметить, что международное автобусное сообщение и автобусное обслуживание в городах имеют совершенно разную структуру издержек и эксплуатационные структуры. |
In the recommendations that emerged from the Expert Meeting on Traditional Forest-Related Knowledge and the Implementation of Related International Commitments, there were a number of very strong thematic recommendations which tie directly into the proposals for action already before the United Nations Forum on Forests and collaborating States. |
В рекомендациях, сформулированных на совещании экспертов по традиционным знаниям о лесах и в ходе осуществления соответствующих международных обязательств, содержится ряд совершенно конкретных тематических рекомендаций, которые непосредственно связаны с Практическими предложениями, уже рассматриваемыми Форумом Организации Объединенных Наций по лесам и сотрудничающими государствами. |
For the friends of Taiwan, the reasons for our continuous support to the cause of Taiwan's membership are very clear and have been reiterated year after year. |
Друзья Тайваня считают, что они имеют совершенно четкие основания для оказания неизменной поддержки Тайваню в его усилиях, направленных на вступление в члены Организации, и подтверждают их каждый год. |
We can welcome the fact that, on the basis of a convergence of interests, cooperation among States has acquired, in the two months following the terrible event, a dimension that is very promising and entirely new. |
Мы можем приветствовать тот факт, что на базе совпадения интересов сотрудничество между государствами в истекшие со времени этого трагического события два месяца обрело весьма многообещающее и совершенно новое измерение. |
Humanitarian assistance needs to be seen as an investment that enables people to rebuild their lives and sustains the very fabric of society, which will be essential to peace and reconciliation processes. |
К гуманитарной помощи нужно относиться как к капиталовложению, позволяющему людям перестраивать свою жизнь и поддерживающему саму структуру общества, что совершенно необходимо для процессов мира и примирения. |
The Commission abandoned its endeavour to define the term "injured State" for a good reason: a very complicated broad definition in article 40 of the 1996 draft articles created broad room for too many States to claim to be injured. |
Комиссия совершенно обоснованно отказалась от попыток определить термин «потерпевшее государство»: весьма сложное и широкое определение, содержавшееся в статье 40 проектов статей 1996 года, создавало большие возможности для того, чтобы слишком много государств претендовали на статус потерпевших. |
But the weight and the consequences of such a heritage are extremely diverse in different fields and in different societies, and they are evolving during the very process of systemic change. |
Однако влияние и последствия такого наследия в разных областях и обществах проявляются совершенно по-разному, причем в процессе системных преобразований оно также переживает трансформацию. |
Concerning the interception of communications, the supervisory role of the courts was a very real one: the judge concerned had powers to monitor, and to inspect, individual files at will on a random basis. |
В вопросах перехвата коммуникаций надзорная роль судов является совершенно реальной: судья уполномочен осуществлять мониторинг и инспекцию отдельных досье по собственному произвольному желанию. |
Solitary confinement of convicted persons served a very different purpose from solitary confinement of persons in custody awaiting trial. |
Одиночное заключение осужденных лиц и лиц, находящихся в предварительном заключении под стражей и ожидающих суда, преследует совершенно различные цели. |
Six years ago, when they began actively to work on Security Council reform, the States Members of the United Nations very clearly laid down the structure and institutional framework for discussions. |
Шесть лет назад, начиная активную работу по реформированию Совета Безопасности, государства-члены совершенно четко определили структуру и институциональные рамки дискуссии. |
A contest for China's soul is now underway in that giant country, pitting two powerful forces and two very different stances toward the outside world against each other. |
Борьба за китайский дух сейчас идет полным ходом в этой гигантской стране, столкнув друг с другом две мощные силы и две совершенно разные точки зрения по отношению к внешнему миру. |
The Secretary-General approved a total of 17 exceptions in the light of the very special circumstances reported by the Tribunal, but upon the condition that the General Assembly be informed of these exceptional approvals. |
Генеральный секретарь утвердил в общей сложности 17 исключений из правила ввиду тех совершенно особых обстоятельств, о которых сообщил Трибунал, но при условии, что об этих решениях будет поставлена в известность Генеральная Ассамблея. |
The value and importance of this document have become very clear during this period of time, while the implementation of many of its contents has been slow and not satisfactory. |
И если за этот период времени ценность и значимость этого документа стали совершенно очевидны, то осуществление многих из его положений проходит медленно и неудовлетворительно. |
But this is also unacceptable to us; we made that very clear in our statement during the debate on the IAEA report, as did many other representatives. |
Но и это для нас неприемлемо; мы совершенно ясно указали на это в нашем заявлении во время прений по докладу МАГАТЭ, как и многие другие представители. |
Furthermore, the Commission points out, very rightly, that the concept of the common good is of paramount importance and that high seas cannot be appropriated by any State. |
Кроме того, Комиссия совершенно справедливо подчеркивает, что концепция всеобщего блага имеет первостепенное значение и что ни одно государство не может присваивать себе права на открытое море. |
Yet, non-governmental organizations with which the Special Rapporteur met in Kigali were very clear that the inability of the VWPU to protect witnesses in Rwanda was one of the main reasons why women are reluctant to come forward. |
Однако неправительственные организации, с представителями которых Специальный докладчик встретилась в Кигали, совершенно четко заявили, что неспособность ОЗЖС защитить свидетелей в Руанде является одной из главных причин, по которым женщины не желают давать свидетельские показания. |
It goes on to say, very correctly, that those strategies cannot simply be transferred to, or replicated by, developing countries in a purely mechanical way. |
Далее в нем говорится, совершенно справедливо, что эти стратегии не могут быть просто перенесены или скопированы развивающимися странами сугубо механическим образом. |
In the 1990s, as ICT started to penetrate every facet of economic and social interaction, the need for measurements that would satisfy the growing thirst for understanding of the underlying transformations became very clear. |
В 90-х годах, по мере проникновения ИКТ во все сферы социально-экономической жизни, стала совершенно очевидной необходимость в оценках, которые отвечали бы все возрастающей потребности в понимании лежащих в ее основе трансформаций. |
As the British Prime Minister has made very clear in his public statements, there is no alternative to intensive third-party action to ensure that the parties return to a sensible course of a cessation of violence and a return to political negotiations. |
Как совершенно недвусмысленно дал понять в своих публичных заявлениях британский премьер-министр, альтернативы интенсивным действиям третьей стороны по обеспечению возврата сторон на разумный курс прекращения насилия и возвращения к политическим переговорам нет. |
Ms. CHANET agreed, and observed that, in her opinion, it was completely illusory to make such a request since States parties which provided an addendum to update their reports did so at the very last minute. |
Г-жа ШАНЕ соглашается и отмечает, что по ее мнению совершенно нереально делать такой запрос, поскольку Государства-участники, которые представляли дополнения для обновления своих докладов, делали это в последний момент. |
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. |
Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям. |
Thus, while the Newsletter might be a very good in-house vehicle, CCAQ did not see this as necessarily the best way to publicize the broad policy directions and strategies for which the Commission was responsible. |
В связи с этим ККАВ считал, что, хотя "Информационный бюллетень", возможно, является очень хорошей внутренней публикацией, его использование совершенно необязательно является наилучшим способом освещения широких вопросов политики и стратегии, которыми занимается Комиссия. |