A very different picture emerges if, for example, the transitions in developing countries, especially Africa and South and East Asia, were to stagnate. |
Совершенно иная картина возникнет, если, например, переходные процессы в развивающихся странах, особенно в Африке, Южной и Восточной Азии, замедлятся. |
The candidates are always very special and, after being screened by an international jury (WWSF Board members), many have been selected as laureates. |
Эти кандидаты, как правило, совершенно особые люди, и после рассмотрения их кандидатур международным жюри (члены Совета ФВСЖ) многие избираются лауреатами. |
So why have we been left with a very different impression of the climate panel's report? |
Так почему же нам навязывают совершенно иное впечатление об отчёте МГИК? |
As reported last year, the occupation authorities continued to divert 400-500 million m3 of water, leaving to Syrian citizens only about 20 per cent of their annual supply, which was very insufficient to meet the needs of horticulture and agriculture. |
Как сообщалось в прошлом году, оккупационные власти продолжали отводить 400- 500 млн. м3 воды, оставляя сирийским гражданам лишь примерно 20 процентов от потребляемой ими в год воды, что совершенно недостаточно для удовлетворения потребностей садоводства и сельского хозяйства. |
As the representative of the Marshall Islands had indicated, the effects of atomic radiation were very real; they affected the daily lives of the people and could also affect future generations. |
Как указывала Республика Маршалловы Острова, действие атомной радиации является совершенно реальным; оно сказывается на повседневной жизни ныне живущих людей и может также затронуть и будущие поколения. |
It was true that the colonial heritage of many independent African countries had often imposed borders on them which had no real justification and which obliged very different groups to coexist. |
В результате колониального прошлого многим независимым африканским странам были действительно навязаны границы, которые весьма трудно обосновать и которые принуждают к совместному проживанию представителей совершенно различных этнических групп. |
Could Greece convincingly defend its violation of the status of the eastern Aegean islands, which are very clearly placed under a demilitarized regime by international treaties? |
Не могла бы Греция убедительно выступить в защиту своего нарушения статуса островов в восточной части Эгейского моря, которые совершенно определенно находятся под действием режима демилитаризации в соответствии с международными законами? |
It is very clear that the Security Council did not take into consideration a request made emphatically and constantly by Member States with regard to increasing the number of plenary meetings and to limiting the scope of informal consultations as strictly as possible. |
Совершенно очевидно, что Совет Безопасности не принял к сведению постоянную и настойчивую просьбу государств-членов об увеличении количества пленарных заседаний и строгом ограничении рамок неофициальных консультаций, насколько это возможно. |
This transition between two missions with very different characteristics and responsibilities was preceded by numerous contacts in the field, as well as at the headquarters of the organizations, in order to make it as smooth as possible. |
Переходному периоду между двумя миссиями, которые имеют совершенно различные характерные черты и обязанности, предшествовали многочисленные контакты на местах, а также в центральных учреждениях организаций для того, чтобы обеспечить наиболее плавный переход. |
Reforming the machinery of the United Nations is no substitute for the willingness of Governments to use the Organization, nor can it, by itself, bridge the very real differences in interests and power that exist among Member States. |
Реформа механизма Организации Объединенных Наций не может стать заменой готовности правительств использовать Организацию, и реформа сама по себе не может устранить совершенно реальные различия между государствами-членами с точки зрения их интересов и влияния. |
In that context, it is very obvious that, bearing in mind the new political and legal conditions, the majority of old terms and terminology used in the international documents cannot be applied. |
В этом контексте совершенно очевидно, что с учетом новых политико-правовых условий большинство использовавшихся ранее в международных документах старых названий и терминов не могут быть применимы. |
Although drafted and signed in a very different geopolitical context, this instrument, together with its 1967 Protocol, has been and remains the steadfast bedrock of the international refugee protection regime. |
Хотя он был разработан и подписан в совершенно ином геополитическом контексте, этот договорный инструмент вместе с Протоколом к нему 1967 года был и остается прочной основой режима международной защиты беженцев. |
The Council has been very clear that the primary task for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo is the protection of civilians. |
Совет совершенно ясно заявил о том, что главная задача Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго - это защита гражданских лиц. |
By incorporating such dimensions as the environment, health, cultural diversity, social justice and governance, the debate takes on a very different framework, one much more in keeping with equitable and balanced development. |
Когда в прениях охватываются такие аспекты, как экология, здравоохранение, разнообразие культур, социальная справедливость и управление, они приобретают совершенно иной характер, который имеет большее отношение к справедливому и сбалансированному развитию. |
Mediators and negotiators, and donor Governments, must address the very real obstacles to women's physical presence at the negotiation table and in behind-the-scenes or after-hours negotiations. |
Посредники на переговорах и их участники, а также правительства стран-доноров должны устранить совершенно реальные препятствия на пути физического присутствия женщин как за столом переговоров, так и на закулисных переговорах или обсуждении результатов завершившихся переговоров. |
The myth of occupation was closely linked to the doctrine of territorial integrity, which Argentina cited as the basis for its claims, although it was applicable only in very different circumstances. |
Миф об оккупации тесно связан с доктриной территориальной целостности, которая Аргентиной используется в качестве обоснования своих претензий, хотя ее применимость правомерна лишь в совершенно иных условиях. |
What is very clear is that the Sudan is eager to have the Verification Team Agreement signed because it would give them a foothold in Uganda. |
Совершенно очевидно, что Судан стремится к подписанию соглашения о создании группы по проверке, поскольку благодаря этому он мог бы получить точку опоры в Уганде. |
Our political commitments are very clear, but we must all work towards putting an end to all that is negative and harmful in order to build a just peace emanating from the agreements reached on the basis of international law. |
Наша политическая приверженность совершенно ясна, но мы все должны приложить усилия для того, чтобы положить конец всем негативным и вредным акциям в целях установления справедливого мира на основе соглашений, заключенных в рамках международного права. |
Most meetings were very well attended and it was quite clear that member States continued to view the Disarmament Commission as having an important role to play in the field of arms limitation and disarmament. |
Посещаемость заседаний была весьма высокой, и было совершенно очевидно, что государства-члены по-прежнему отводят Комиссии по разоружению важную роль в области ограничения вооружений и разоружения. |
We express our support with regard to the appeal of the Lebanese Government for a comprehensive ceasefire and call upon all parties concerned to exercise restraint and demonstrate a spirit of composure, which is absolutely necessary in this very critical moment. |
Мы выражаем нашу поддержку призыву ливанского правительства к всеобъемлющему прекращению огня и призываем все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и демонстрировать дух компромисса, который совершенно необходим на этом в высшей степени критическом этапе. |
Statistics on science and technology are fundamental to an understanding of the processes by which developments in these areas have an impact on societies and their economies, impacts which are very uneven across the world. |
Статистика науки и техники имеет фундаментальное значение для понимания процессов, посредством которых изменения в данных областях влияют на страны и их экономику, что проявляется совершенно по-разному в разных странах мира. |
The United Kingdom hopes that today's meeting will be a signal from the international community of our commitment to provide sustained support as the country embarks on a very new future - one in which we wish the country every success. |
Соединенное Королевство надеется, что сегодняшнее заседание явится сигналом международного сообщества о нашей приверженности предоставлению устойчивой поддержки в то время, когда страна стоит на пороге совершенно нового будущего, в чем мы желаем этой стране всяческих успехов. |
He has had a clear vision on how this institution - which was created 60 years ago under very different circumstances - could be reformed in a way that would allow it to respond effectively to the challenges of the twenty-first century. |
Он четко представлял себе, как эту организацию, которая была создана 60 лет тому назад при совершенно других обстоятельствах, можно было бы изменить путем реформ так, чтобы она была в состоянии эффективно разрешать проблемы XXI века. |
The only country that voted against the draft resolution on this issue last year made very clear its opposition to the convening of SSOD-IV, thus thwarting any possibility of consensus. |
Единственная страна, которая проголосовала против проекта резолюции по данному вопросу в прошлом году, совершенно недвусмысленно выступила против созыва четвертой специальной сессии, сорвав тем самым любую возможность достижения консенсуса. |
The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, referred to this very clearly yesterday at his press conference in Damascus. Syria has taken all the necessary measures on its borders to fulfil its obligations under that resolution. |
Вчера Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун совершенно недвусмысленно упомянул об этом на пресс-конференции в Дамаске. Сирия приняла все необходимые меры на своих границах, с тем чтобы выполнить свои обязательства по этой резолюции. |