Mr. President, it gives me great pleasure to congratulate you upon your election to the important post of President of this historic fiftieth session of the General Assembly. |
Мне доставляет большое удовольствие поздравить Вас в связи с избранием на высокий пост Председателя исторической пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
To that effect, he stated that good, substantive Professional staff were in the field offices and that local expertise was increasingly drawn upon. |
В этой связи он отметил, что в отделениях на местах работают хорошие кадровые специалисты и что все шире используются услуги местных экспертов. |
A special responsibility in that regard devolved upon the permanent members of the Security Council, who enjoyed that privileged position because of their greater ability to preserve international peace. |
В этой связи особая ответственность возлагается на постоянных членов Совета Безопасности, которые имеют привилегированный статус, поскольку располагают более широкими возможностями для сохранения международного мира. |
Some European countries - Italy and Germany for instance - had introduced interesting regulations to govern the relinquishing of a nationality upon naturalization in another State. |
Некоторые европейские страны, например Италия и Германия, ввели интересные положения, регулирующие процесс отказа от гражданства в связи с натурализацией в другом государстве. |
In this connection, I should like to touch upon the problems concerning the fulfilment of our obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
В этой связи хотелось бы затронуть проблемы, которые возникли у нашего государства с выполнением обязательств по Договору об ограничении вооруженных сил в Европе. |
In this connection, UNCTAD's role in the area of competition policy could be further elaborated upon at the Third Review Conference. |
В этой связи участники третьей Конференции по обзору могли бы продолжить изучение вопроса о роли ЮНКТАД в области конкурентной политики. |
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. |
В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы. |
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. |
В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике. |
It is therefore considered essential that, upon indicating to relief workers their desire to return to Rwanda, refugees should be offered security, including immediate transfer to transit camps. |
В связи с этим считается крайне важным, чтобы после того, как беженцы сообщают работникам, занимающимся оказанием помощи, о своем желании вернуться в Руанду, этим беженцам предлагалось обеспечить их безопасность, включая немедленный перевод в транзитные лагеря. |
It was stressed that an international criminal jurisdiction should draw upon the practice of any system that could assist it in the performance of its functions. |
В этой связи было подчеркнуто, что международная уголовная юрисдикция должна заимствовать из практики любой системы те элементы, которые могли бы помочь ей в осуществлении ее функции. |
It is therefore incumbent upon the negotiating parties to redouble their efforts to find common ground on the text now before the Conference on Disarmament. |
В этой связи настоятельно необходимо, чтобы участники переговоров удвоили свои усилия по отысканию общей основы в работе над текстом, находящимся сейчас на рассмотрении Конференции по разоружению. |
It touches upon issues relating to excessive and destabilizing accumulations of arms on which international efforts are urgently called for in various parts of the world. |
Он затрагивает проблемы, связанные с чрезмерными и дестабилизирующими накоплениями вооружений, в связи с которыми в различных частях мира остро требуются международные усилия. |
(a) Strengthen their linkages with appropriate intergovernmental bodies and non-governmental entities in order to draw upon their expertise; |
а) укрепить свои связи с соответствующими межправительственными органами и неправительственными образованиями в целях использования их опыта; |
The liaison function was acceptable, but the Bureau should decide upon its own processes and relationship to the secretariat and the Executive Board. |
Уместно говорить о функции связи, однако Бюро должно принять решение о своих собственных процедурах и взаимоотношениях с секретариатом и Исполнительным советом. |
In this connection, the Committee notes that the application of this and the other general principles of the Convention cannot be dependent upon budgetary resources. |
В этой связи Комитет отмечает, что применение этого и других общих принципов Конвенции не может зависеть от бюджетных ресурсов. |
The resources relating to step 3 were not anticipated in the programme budget for 1994-1995, and its implementation will be contingent upon the availability of extrabudgetary resources. |
Ресурсы, относящиеся к этапу З, не были предусмотрены в бюджете по программам на 1994-1995 годы, в связи с чем его осуществление будет зависеть от наличия внебюджетных ресурсов. |
Consequently, upon the request and specific authorization of the Government of Denmark, the police successfully removed the trespassers on Sunday, 3 October 1993. |
В этой связи по просьбе и со специального разрешения правительства Дании полиция в воскресенье З октября 1993 года успешно вывела нарушителей. |
At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. |
И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках. |
The need for international action to maintain international peace and security has not abated, resulting in increased demands being placed upon the United Nations. |
Необходимость международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности не отпала, в связи с чем к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований. |
In that regard, a need was seen for the less statistically developed countries to concentrate upon the development of basic statistics. |
В этой связи отмечалась необходимость того, чтобы страны с менее развитой системой статистического учета сосредоточили свое внимание на закладке основ статистической работы. |
As many noted upon his departure in 1995, he was a great man with a singular vision and tremendous heart. |
Как отмечали многие в связи с его кончиной в 1995 году, он был великим человеком с особым видением и большим сердцем. |
Mr. Godal (Norway): First, I join other speakers in congratulating my Ukrainian colleague upon his election to his high office. |
Г-н Гудал (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить моего украинского коллегу в связи с избранием его на эту высокую должность. |
Several participants raised concerns relating to the late issuance of air tickets, or inappropriate routeing forced upon them by United Nations administrative arrangements. |
Некоторые участники высказали обеспокоенность в связи с поздними сроками получения авиабилетов или неудобными маршрутами, навязываемыми им административными установлениями Организации Объединенных Наций. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the administrative office provides communications services to SFOR for which it receives reimbursement, including 14 per cent overhead charges. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Административная канцелярия предоставляет СПС услуги в области связи, за которые она получает возмещение, включая покрытие накладных расходов из расчета 14 процентов. |
It is expected that approximately 2 million visitors will visit Bethlehem to celebrate the historic occasion that will be upon us with the dawning of the year 2000. |
Предполагается, что в связи с празднованием этого исторического события, совпадающего с наступлением 2000 года, Вифлеем посетят около 2 миллионов человек. |