Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
Mr. President, it gives me great pleasure to congratulate you upon your election to the important post of President of this historic fiftieth session of the General Assembly. Мне доставляет большое удовольствие поздравить Вас в связи с избранием на высокий пост Председателя исторической пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
To that effect, he stated that good, substantive Professional staff were in the field offices and that local expertise was increasingly drawn upon. В этой связи он отметил, что в отделениях на местах работают хорошие кадровые специалисты и что все шире используются услуги местных экспертов.
A special responsibility in that regard devolved upon the permanent members of the Security Council, who enjoyed that privileged position because of their greater ability to preserve international peace. В этой связи особая ответственность возлагается на постоянных членов Совета Безопасности, которые имеют привилегированный статус, поскольку располагают более широкими возможностями для сохранения международного мира.
Some European countries - Italy and Germany for instance - had introduced interesting regulations to govern the relinquishing of a nationality upon naturalization in another State. Некоторые европейские страны, например Италия и Германия, ввели интересные положения, регулирующие процесс отказа от гражданства в связи с натурализацией в другом государстве.
In this connection, I should like to touch upon the problems concerning the fulfilment of our obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. В этой связи хотелось бы затронуть проблемы, которые возникли у нашего государства с выполнением обязательств по Договору об ограничении вооруженных сил в Европе.
In this connection, UNCTAD's role in the area of competition policy could be further elaborated upon at the Third Review Conference. В этой связи участники третьей Конференции по обзору могли бы продолжить изучение вопроса о роли ЮНКТАД в области конкурентной политики.
The State party therefore considers it incumbent upon asylum seekers from Zaire to demonstrate that specific facts and circumstances apply in their particular case to justify that risk. В этой связи государство-участник считает, что беженцы из Заира, ходатайствующие о предоставлении убежища, должны доказать, что существующие в их случае конкретные факты и обстоятельства указывают на наличие подобной угрозы.
Hence, in his methodology the Special Rapporteur will draw upon the experience acquired by the various thematic mechanisms and will largely follow the established common practice. В этой связи в своей методологии Специальный докладчик будет использовать опыт, накопленный различными тематическими механизмами и будет широко следовать установившейся общей практике.
It is therefore considered essential that, upon indicating to relief workers their desire to return to Rwanda, refugees should be offered security, including immediate transfer to transit camps. В связи с этим считается крайне важным, чтобы после того, как беженцы сообщают работникам, занимающимся оказанием помощи, о своем желании вернуться в Руанду, этим беженцам предлагалось обеспечить их безопасность, включая немедленный перевод в транзитные лагеря.
It was stressed that an international criminal jurisdiction should draw upon the practice of any system that could assist it in the performance of its functions. В этой связи было подчеркнуто, что международная уголовная юрисдикция должна заимствовать из практики любой системы те элементы, которые могли бы помочь ей в осуществлении ее функции.
It is therefore incumbent upon the negotiating parties to redouble their efforts to find common ground on the text now before the Conference on Disarmament. В этой связи настоятельно необходимо, чтобы участники переговоров удвоили свои усилия по отысканию общей основы в работе над текстом, находящимся сейчас на рассмотрении Конференции по разоружению.
It touches upon issues relating to excessive and destabilizing accumulations of arms on which international efforts are urgently called for in various parts of the world. Он затрагивает проблемы, связанные с чрезмерными и дестабилизирующими накоплениями вооружений, в связи с которыми в различных частях мира остро требуются международные усилия.
(a) Strengthen their linkages with appropriate intergovernmental bodies and non-governmental entities in order to draw upon their expertise; а) укрепить свои связи с соответствующими межправительственными органами и неправительственными образованиями в целях использования их опыта;
The liaison function was acceptable, but the Bureau should decide upon its own processes and relationship to the secretariat and the Executive Board. Уместно говорить о функции связи, однако Бюро должно принять решение о своих собственных процедурах и взаимоотношениях с секретариатом и Исполнительным советом.
In this connection, the Committee notes that the application of this and the other general principles of the Convention cannot be dependent upon budgetary resources. В этой связи Комитет отмечает, что применение этого и других общих принципов Конвенции не может зависеть от бюджетных ресурсов.
The resources relating to step 3 were not anticipated in the programme budget for 1994-1995, and its implementation will be contingent upon the availability of extrabudgetary resources. Ресурсы, относящиеся к этапу З, не были предусмотрены в бюджете по программам на 1994-1995 годы, в связи с чем его осуществление будет зависеть от наличия внебюджетных ресурсов.
Consequently, upon the request and specific authorization of the Government of Denmark, the police successfully removed the trespassers on Sunday, 3 October 1993. В этой связи по просьбе и со специального разрешения правительства Дании полиция в воскресенье З октября 1993 года успешно вывела нарушителей.
At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках.
The need for international action to maintain international peace and security has not abated, resulting in increased demands being placed upon the United Nations. Необходимость международных усилий по поддержанию международного мира и безопасности не отпала, в связи с чем к Организации Объединенных Наций предъявляется все больше требований.
In that regard, a need was seen for the less statistically developed countries to concentrate upon the development of basic statistics. В этой связи отмечалась необходимость того, чтобы страны с менее развитой системой статистического учета сосредоточили свое внимание на закладке основ статистической работы.
As many noted upon his departure in 1995, he was a great man with a singular vision and tremendous heart. Как отмечали многие в связи с его кончиной в 1995 году, он был великим человеком с особым видением и большим сердцем.
Mr. Godal (Norway): First, I join other speakers in congratulating my Ukrainian colleague upon his election to his high office. Г-н Гудал (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить моего украинского коллегу в связи с избранием его на эту высокую должность.
Several participants raised concerns relating to the late issuance of air tickets, or inappropriate routeing forced upon them by United Nations administrative arrangements. Некоторые участники высказали обеспокоенность в связи с поздними сроками получения авиабилетов или неудобными маршрутами, навязываемыми им административными установлениями Организации Объединенных Наций.
The Committee was informed, upon inquiry, that the administrative office provides communications services to SFOR for which it receives reimbursement, including 14 per cent overhead charges. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Административная канцелярия предоставляет СПС услуги в области связи, за которые она получает возмещение, включая покрытие накладных расходов из расчета 14 процентов.
It is expected that approximately 2 million visitors will visit Bethlehem to celebrate the historic occasion that will be upon us with the dawning of the year 2000. Предполагается, что в связи с празднованием этого исторического события, совпадающего с наступлением 2000 года, Вифлеем посетят около 2 миллионов человек.