CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов. |
The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации. |
Accordingly, human rights should be integrated into all health sector policies, including those bearing upon the skills drain. |
В этой связи вопросы прав человека необходимо включать во все направления политики в секторе здравоохранения, в том числе в политику, оказывающую влияние на утечку специалистов. |
It is hoped, therefore, that the recommendations below will be discussed and acted upon as a priority by NSOs. |
В этой связи хотелось бы надеяться, что НСУ в приоритетном порядке займутся обсуждением и осуществлением приводимых ниже рекомендаций. |
I am due to retire in December 2013 upon reaching retiring age after serving 41 years in the Judiciary. |
В декабре 2013 года будет вынужден уйти в отставку в связи с достижением пенсионного возраста после 41 года службы в судебной системе. |
I should first like to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, upon your election to guide the work of the Committee. |
Прежде всего я хотел бы выразить мои личные поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост руководителя этого Комитета. |
We particularly welcome the assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to refugees and displaced persons upon their return. |
Мы особо отмечаем помощь, которую оказывает Управление Верховного комиссара по делам беженцев беженцам и перемещенным лицам в связи с их возвращением на родину. |
In terms of travel requirements, he said that no vaccinations were required to travel to Timor-Leste and a visa would be granted upon arrival. |
Что касается требований в связи с поездками, то, как утверждает оратор, никаких прививок для посещения Тимора-Лешти не потребуется, и визы будут выданы сразу по прибытии на место. |
That would be a logical step to take on the path we have embarked upon to jointly address the problems and positive elements of international migration. |
Это стало бы логическим шагом вперед по выбранному нами пути, который предусматривает совместные усилия в связи с проблемами, сопряженными с международной миграцией и ее положительными аспектами. |
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. |
В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
We are also busy preparing plans for the disarming of the forces upon which the Security Council had imposed sanctions in connection with rearming through resolution 918. |
Мы также заняты разработкой планов по разоружению сил, в отношении которых Совет Безопасности своей резолюцией 918 ввел санкции в связи с их перевооружением. |
In that connection, Georgia requested unequivocal diplomatic assurances that extradited persons would not be subjected to ill-treatment or the death penalty upon return to their country. |
В этой связи Грузия направляет запрос о предоставлении четких дипломатических гарантий того, что выданные лица по возвращении в свою страну не будут подвергнуты жестокому обращению или наказанию в виде смертной казни. |
We congratulate him wholeheartedly for this distinct and rare honour bestowed upon him and the United Nations system. |
Мы поздравляем его от всей души в связи с этой особой и редкой наградой, полученной им и системой Организации Объединенных Наций. |
The Seminar had therefore been organized primarily for the purpose of drawing upon the African experience, with a view to presenting insights to the World Conference. |
В этой связи данный семинар был в первую очередь организован для извлечения уроков из африканского опыта с целью представления аналитических выводов Всемирной конференции. |
He said that we should also ask whether the Council has responded adequately to the greater demands put upon it by globalization. |
Он сказал, что нам следует задаться вопросом, адекватно ли Совет отвечает требованиям, предъявляемым к нему в связи с глобализацией. |
In this report, the Representative thus reflects upon the achievements of the past 10 years and the challenges that still lie ahead. |
В связи с этим в настоящем докладе Представитель размышляет о достижениях прошедшего десятилетия и задачах, которые еще предстоит решать в будущем. |
Counsel argues that the Australian immigration authorities expect an applicant to give the full facts on his claim upon his arrival. |
Адвокат утверждает, что австралийские иммиграционные власти ожидают от того или иного лица, что оно сразу же по прибытии представит все факты в связи с его ходатайством. |
In this context we would like to touch also upon the question of the applicability of international humanitarian law in United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи мы хотели бы коснуться вопроса о применимости международного гуманитарного права в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Here we note that the Security Council has of late been impinging upon the General Assembly, which is, however, the more democratic and representative body. |
В этой связи хотелось бы отметить, что Совет Безопасности в последнее время принимал на себя функции Генеральной Ассамблеи, которая, между прочим, является более демократичным и представительным органом. |
To this end, it is also essential that the special session be taken as a process that builds upon recent international conferences and initiatives. |
В этой связи также исключительно важно рассматривать специальную сессию в качестве процесса, опирающегося на результаты недавних международных конференций и инициатив. |
Due to the 1990-1991 recession in the United States, Tiffany commenced an emphasis upon mass merchandising. |
В связи с кризисом 1990-1991 годов в США, Tiffany & Co делает акцент на массовые продажи своей продукции. |
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. |
Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи. |
As he approaches the end of the second year of his mandate, the Representative reflects upon a period that has seen progress on many fronts. |
В связи с завершением второго года выполнения своего мандата Представитель анализирует период, отмеченный прогрессом по многим направлениям. |
This is a matter upon which the Committee has commented on several occasions, with requests that it be resolved expeditiously. |
По этому вопросу Комитет неоднократно делал замечания и высказывал в связи с ними просьбы о необходимости его оперативного решения. |
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. |
Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи. |