Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
CEDAW was concerned that Germany's legislation on the distribution of property upon divorce and on maintenance did not adequately address gender-based economic disparities between spouses. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве Германии о разделе имущества при расторжении брака и о выплате алиментов не обеспечивается адекватный учет имеющего под собой гендерную основу неравенства в экономическом положении супругов.
The Committee is also concerned that the issuance of birth certificates to children born to refugees and asylum-seekers is often made contingent upon being registered. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что выдача свидетельства о рождении детям, родившимся в семьях беженцев и просителей убежища, зачастую ставится в зависимость от наличия регистрации.
Accordingly, human rights should be integrated into all health sector policies, including those bearing upon the skills drain. В этой связи вопросы прав человека необходимо включать во все направления политики в секторе здравоохранения, в том числе в политику, оказывающую влияние на утечку специалистов.
It is hoped, therefore, that the recommendations below will be discussed and acted upon as a priority by NSOs. В этой связи хотелось бы надеяться, что НСУ в приоритетном порядке займутся обсуждением и осуществлением приводимых ниже рекомендаций.
I am due to retire in December 2013 upon reaching retiring age after serving 41 years in the Judiciary. В декабре 2013 года будет вынужден уйти в отставку в связи с достижением пенсионного возраста после 41 года службы в судебной системе.
I should first like to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, upon your election to guide the work of the Committee. Прежде всего я хотел бы выразить мои личные поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост руководителя этого Комитета.
We particularly welcome the assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to refugees and displaced persons upon their return. Мы особо отмечаем помощь, которую оказывает Управление Верховного комиссара по делам беженцев беженцам и перемещенным лицам в связи с их возвращением на родину.
In terms of travel requirements, he said that no vaccinations were required to travel to Timor-Leste and a visa would be granted upon arrival. Что касается требований в связи с поездками, то, как утверждает оратор, никаких прививок для посещения Тимора-Лешти не потребуется, и визы будут выданы сразу по прибытии на место.
That would be a logical step to take on the path we have embarked upon to jointly address the problems and positive elements of international migration. Это стало бы логическим шагом вперед по выбранному нами пути, который предусматривает совместные усилия в связи с проблемами, сопряженными с международной миграцией и ее положительными аспектами.
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов.
We are also busy preparing plans for the disarming of the forces upon which the Security Council had imposed sanctions in connection with rearming through resolution 918. Мы также заняты разработкой планов по разоружению сил, в отношении которых Совет Безопасности своей резолюцией 918 ввел санкции в связи с их перевооружением.
In that connection, Georgia requested unequivocal diplomatic assurances that extradited persons would not be subjected to ill-treatment or the death penalty upon return to their country. В этой связи Грузия направляет запрос о предоставлении четких дипломатических гарантий того, что выданные лица по возвращении в свою страну не будут подвергнуты жестокому обращению или наказанию в виде смертной казни.
We congratulate him wholeheartedly for this distinct and rare honour bestowed upon him and the United Nations system. Мы поздравляем его от всей души в связи с этой особой и редкой наградой, полученной им и системой Организации Объединенных Наций.
The Seminar had therefore been organized primarily for the purpose of drawing upon the African experience, with a view to presenting insights to the World Conference. В этой связи данный семинар был в первую очередь организован для извлечения уроков из африканского опыта с целью представления аналитических выводов Всемирной конференции.
He said that we should also ask whether the Council has responded adequately to the greater demands put upon it by globalization. Он сказал, что нам следует задаться вопросом, адекватно ли Совет отвечает требованиям, предъявляемым к нему в связи с глобализацией.
In this report, the Representative thus reflects upon the achievements of the past 10 years and the challenges that still lie ahead. В связи с этим в настоящем докладе Представитель размышляет о достижениях прошедшего десятилетия и задачах, которые еще предстоит решать в будущем.
Counsel argues that the Australian immigration authorities expect an applicant to give the full facts on his claim upon his arrival. Адвокат утверждает, что австралийские иммиграционные власти ожидают от того или иного лица, что оно сразу же по прибытии представит все факты в связи с его ходатайством.
In this context we would like to touch also upon the question of the applicability of international humanitarian law in United Nations peacekeeping operations. В этой связи мы хотели бы коснуться вопроса о применимости международного гуманитарного права в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Here we note that the Security Council has of late been impinging upon the General Assembly, which is, however, the more democratic and representative body. В этой связи хотелось бы отметить, что Совет Безопасности в последнее время принимал на себя функции Генеральной Ассамблеи, которая, между прочим, является более демократичным и представительным органом.
To this end, it is also essential that the special session be taken as a process that builds upon recent international conferences and initiatives. В этой связи также исключительно важно рассматривать специальную сессию в качестве процесса, опирающегося на результаты недавних международных конференций и инициатив.
Due to the 1990-1991 recession in the United States, Tiffany commenced an emphasis upon mass merchandising. В связи с кризисом 1990-1991 годов в США, Tiffany & Co делает акцент на массовые продажи своей продукции.
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. Пока не нашли, но я полагаю, что мы можем продолжить восстанавливать работоспособность нервных путей, играя на эмоциональной связи.
As he approaches the end of the second year of his mandate, the Representative reflects upon a period that has seen progress on many fronts. В связи с завершением второго года выполнения своего мандата Представитель анализирует период, отмеченный прогрессом по многим направлениям.
This is a matter upon which the Committee has commented on several occasions, with requests that it be resolved expeditiously. По этому вопросу Комитет неоднократно делал замечания и высказывал в связи с ними просьбы о необходимости его оперативного решения.
Not yet, we haven't, but I believe we can continue to revive the neural pathways by playing upon this emotional tie. Но я уверен, что если мы продолжим восстанавливать нейронные маршруты с помощью этой эмоциональной связи.