Article 16 of the Code states: "Notwithstanding the provisions of article 37, offences against citizens' liberty or dignity or involving an attack upon private freedom shall not be time-barred from prosecution." |
Статья 16 Кодекса гласит: "В отступление от предписаний статьи 37 срок исковой давности в связи с преступлениями, ущемляющими свободу и достоинство граждан или являющимися покушением на свободу частной жизни, не устанавливается". |
Concerned by the passage of a law allowing the security forces to open fire at will on protest demonstrations, as many protesters have been fired upon, even by helicopter gunships, resulting in the killing or wounding of many civilians, |
будучи обеспокоена принятием закона, позволяющего силам безопасности по собственному усмотрению открывать огонь по демонстрациям протеста, в связи с чем многие демонстранты подвергаются обстрелу, включая пулеметный обстрел с вертолетов, в результате которого многие гражданские лица погибают или получают ранения, |
Accordingly, the Tribunal determined that the bond or other security for the vessel should be $A 1,920,000 and found that Australia was obliged to promptly release the Volga upon the posting of the bond or other security. |
В связи с этим Трибунал определил, что размер залога или иного обеспечения за судно должен составлять 1920000 австралийских долларов, и установил, что Австралия обязана незамедлительно освободить судно «Волга» по внесении такого залога или иного обеспечения45. |
The specifics of an investment strategy tailored for after-service health insurance will, however, be dependent upon the approved level of the initial infusion of funds, the periodic subsequent contributions and the level of periodic outflows needed to provide after-service health insurance benefits. |
Однако конкретные аспекты стратегии инвестирования средств на цели медицинского страхования после выхода на пенсию будут зависеть от утвержденного объема первоначального выделения средств, периодических последующих взносов и объема периодического оттока средств, необходимых для осуществления выплат в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию. |
Average rent increased because of the transfer of the Regional Office from Torre Granito to a different location in Guatemala City; also reflects increases in actual rents upon renewal in 2002 |
Увеличение средней арендной платы в связи с переводом Регионального отделения в Гватемале из «Торре гранито» в другое место в пределах города Гватемала, также отражено повышение фактической арендной платы при возобновлении договора 2002 года. |
9.3 In the instant case, the Committee considers that the author's political affiliation and activities, her history of detention and torture, should be taken into account when determining whether she would be in danger of being subjected to torture upon her return. |
9.3 В связи с рассматриваемым делом Комитет считает, что при принятии решения о том, будет ли автору угрожать применение пыток по ее возвращении, следует принимать во внимание ее принадлежность к определенной политической партии и ее политическую |
(c) An end-of-service grant should be introduced for fixed-term contracts, to be provided upon the separation of the staff concerned due to the expiration of contracts after an agreed number of years of completed service with satisfactory performance; |
с) следует ввести субсидию в связи с окончанием службы для выплаты сотрудникам, работающим по срочным контрактам, при прекращении ими службы по причине истечения контрактов после согласованного числа полных лет удовлетворительной службы; |
Congratulates the International Olympic Committee upon its centenary and for its activities organized to celebrate the observance of the International Year of Sport and the Olympic Ideal in 1994 in cooperation with the International Sports Federations and the National Olympic Committees; |
приветствует Международный олимпийский комитет по случаю его столетнего юбилея и выражает ему признательность за организованные им в сотрудничестве с международными спортивными федерациями и национальными олимпийскими комитетами мероприятия в связи с проведением в 1994 году Международного года спорта и олимпийских идеалов; |
With the increase in international assistance for HIV/AIDS in Myanmar, the mission recommends the need to re-design the UNDP HIV/AIDS project to enable it to draw upon greater synergy with the rest of the HDI-IV projects. |
В связи с увеличением международной помощи Мьянме в борьбе с ВИЧ/СПИДом миссия рекомендует пересмотреть проект ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом, с тем чтобы добиться большего кумулятивного эффекта от его взаимодействия с остальными проектами ИРЧП-IV. |
Supply Division has been advised to use the format in the UNICEF Financial Regulations and Rules and the Code of Conduct, which advise all UNICEF staff to declare their existing interests in corporations and contractors upon appointment, to avoid situations of conflict of interest. |
Отделу снабжения предложено использовать нормы, предусмотренные в Финансовых положениях и правилах Детского фонда Организации Объединенных Наций и Кодексе поведения, которые рекомендуют всему персоналу Детского фонда Организации Объединенных Наций при назначении на должность декларировать свои связи с корпорациями и фирмами-подрядчиками, с тем чтобы избежать конфликта интересов. |
The tribunals were established in response to the Supreme Court decision in Rasul and draw upon guidance contained in the U.S. Supreme Court decision in Hamdi that would apply to citizen-enemy combatants in the United States. |
Указанные трибуналы были созданы по решению Верховного суда в связи с делом Rasul и руководствуются указаниями, содержащимися в решении Верховного совета США по делу Hamdi, которое применялось бы к гражданам - комбатантам неприятеля в Соединенных Штатах. |
The Committee encourages the State party to consider withdrawing reservations and declarations entered upon the ratification of the Covenant in the light of the fact that they negate the core purposes and objectives of the Covenant. |
Подтвержденные фактами преступления в связи с отмыванием денег, о которых говорится в пункте 1, включают преступления, совершенные как в пределах, так и за пределами юрисдикции того или иного государства-участника. |
Doubts were expressed as to whether conditional interpretative declarations should fall outside the definition of reservations, thereby preventing the mechanism of objections from playing a role and resulting in the imposition of such conditional interpretative declarations upon other States. |
Были выражены сомнения в связи с тем, что условные заявления о толковании не включены в положение, содержащее определение оговорок, что лишает эффективности механизм представления возражений и приводит к навязыванию таких условных заявлений о толковании другим государствам. |
The Advisory Committee was informed that the proposed increase in posts in the Investment Management Service was needed as a result of the decision against outsourcing its investment management function and thus placing its reliance heavily upon the internal management of 90 per cent of the Fund's assets. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемое увеличение числа должностей в Службе управления инвестициями необходимо в связи с отказом от передачи на внешний подряд функций управления инвестициями, в результате чего управление 90 процентами активов Фонда будет осуществляться преимущественно за счет внутренних ресурсов. |
(c) to conduct the proceedings and to decide upon requests for expunging the convictions, upon requests for termination of security measures or for termination of the legalconsequences of convictions and to decide in such matters if the basic court pronounced such a sentence and/or measure; |
с) проведение разбирательства и принятие решений в связи с просьбами о помиловании, об отмене мер пресечения или о прекращении правовых последствий вынесенных приговоров в тех случаях, когда постановления по таким приговорам и/или мерам выносились данным основным судом. |
SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS UPON EXAMINATION |
И КУЛЬТУРНЫМ ПРАВАМ В СВЯЗИ С РАССМОТРЕНИЕМ |
Upon their departure, the authorities demolished the stables which they had occupied. |
Поскольку жилье в кооперативе им было предоставлено в связи с их работой, их вынудили покинуть кооператив. |
Upon acquiring refugee status, a person retains the right to stay in a temporary shelter for six months, in addition to all the rights listed above. |
В связи с введением системы социальной целевой помощи, упомянутой выше, пособия на детей были упразднены. |
Upon transfer to the First-tier or Upper Tribunals, existing rules for all tribunals are replaced by chamber specific rules made by the Committee. |
В связи с переходом к системе, состоящей из трибунала первой инстанции и вышестоящего трибунала, действовавшие правила для всех трибуналов заменяются правилами, разработанными комитетом для каждой палаты. |
Upon investigation the Electronic scrap was found not to contain hazardous constituents and the containers were subsequently allowed entry into the Philippines. |
После обследования отходов компьютерной промышленности было обнаружено, что в этих отходах никаких опасных компонентов не содержится, и в этой связи контейнеры были допущены впоследствии к доставке на территорию Филиппин. |
Upon returning to Johannesburg, he issued another press statement, expressing his regret over his treatment by the Government. |
По возвращении в Йоханнесбург он выступил с еще одним заявлением для прессы, в котором выразил сожаление в связи с тем, как правительство страны обошлось с ним. |
Upon returning to Bolivia in 1978, Paz's MIR cemented an alliance with the Movimiento Nacionalista Revolucionario de Izquierda of former President Hernán Siles. |
После возвращения на родину 1978, ЛРД Паса усилило связи с Революционным националистическим движением бывшего президента Эрнана Силеса. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that hazard pay was initially approved for UNAMIR for the period from 8 April to 31 August 1994. |
В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что выплаты в связи с опасными условиями службы первоначально были утверждены для МООНПР на период с 8 апреля по 31 августа 1994 года. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that this warehouse, which is totally financed from voluntary contributions, was inherited from UNDRO. |
По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что этот склад, расходы в связи с функционированием которого в полном объеме финансируются за счет добровольных взносов, ранее принадлежал ЮНДРО. |
Upon entry to Rome, the brothers encountered Bishop Guido of Assisi, who had in his company Giovanni di San Paolo, the Cardinal Bishop of Sabina. |
После прибытия в Рим братья встретились с епископом Гвидо Ассизским, который имел связи с Джованни ди Сан-Паоло, кардиналом-епископом Сабины. |