The long-standing conflict was a product of the Cold War; in that connection, Algerian expansionist plans must be exposed and must not be allowed to encroach upon Morocco's historic rights. |
Этот затянувшийся конфликт является результатом холодной войны, и в связи с этим экспансионистские планы Алжира необходимо разоблачить и не дать ему посягнуть на исторические права Марокко. |
It had therefore been recommended by the working group, in paragraph 3, that the Committee should decide upon the schedule for the consideration of reports two sessions in advance. |
В этой связи в пункте З рабочая группа рекомендовала Комитету принять решение о сроках рассмотрения докладов за две сессии до этого. |
In that regard, we value the Director General's initiative to establish the Commission of Eminent Persons to reflect upon the nature and scope of the Agency's programme until 2020 and beyond. |
В этой связи мы даем высокую оценку инициативе Генерального директора по учреждению Комиссии видных деятелей для изучения характера и содержания программы Агентства до 2020 года и на последующий период. |
In that connection, it was suggested that an agreement be reached requiring all public officials, upon assumption of duties, to waive all confidentiality over their financial affairs without limitation for the period they held public office. |
В этой связи было предложено заключать соответствующее соглашение, требующее, чтобы все публичные должностные лица при вступлении в должность отказывались от какой-либо конфиденциальности в отношении своих финансовых вопросов без каких-либо ограничений на весь период пребывания на публичной должности. |
CESCR was concerned that the Ombudsman's Office has not been provided with sufficient human and financial resources to cope with its additional duties bestowed upon it by its new function as an anti-discrimination body. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что Управлению Омбудсмена не выделено достаточно кадровых и финансовых ресурсов, которые позволили бы ему выполнять дополнительные обязанности, возложенные на него в связи с исполнением новых функций в качестве органа по борьбе с дискриминацией. |
Provisions of constitutional law as well as other aspects of domestic law cannot be invoked to justify a failure to perform or give effect to the obligations assumed by States upon ratification of the Convention. |
Ссылки на положения конституционного закона, а также другие элементы внутреннего права не могут использоваться для оправдания невыполнения или неосуществления обязательств, принятых на себя государствами в связи с ратификацией Конвенции. |
It was therefore suggested that this distinction - the feasibility of formulating a single set of specifications after negotiations - could become a criterion upon which the choice between competitive dialogue and two-stage tendering should be made. |
В этой связи было высказано мнение, что это различие - практическая возможность составления единого набора спецификаций после переговоров - может стать тем критерием, на основе которого должен осуществляться выбор между конкурентным диалогом и двухэтапными торгами. |
As the judicial system becomes more efficient, it will place greater demands upon the prison system, with consequent overcrowding, possible human rights breaches, security concerns and an inability to meet the United Nations minimum standards pertaining to detention. |
Постепенное повышение эффективности судебной системы приведет к увеличению нагрузки на тюремную систему, в связи с чем вызовет переполненность тюрем, возможные нарушения прав человека, беспокойство по поводу безопасности и невозможность соблюдать Минимальные стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся содержания под стражей. |
It was also mentioned in this regard that draft article 43 dealt essentially with obligations incumbent upon States; it might thus call into question the essence of the legal personality of the organization. |
Кроме того, в этой связи упоминалось, что в проекте статьи 43 по существу идет речь об обязательствах, лежащих на государствах; поэтому он может поставить под вопрос саму сущность правосубъектности организации. |
A Judge may only be relieved of duties by the President in accordance with Article 98 of the Constitution due to inability to perform the functions of the office arising from infirmity of body or mind, incompetence or misbehaviour upon the advice of an independent tribunal. |
Судья может быть освобожден от своих обязанностей только президентом в соответствии со статьей 98 Конституции в связи с неспособностью выполнять служебные функции по причине физических или психических нарушений, некомпетентности или неправомерного поведения по рекомендации независимого трибунала. |
He noted that the crisis had also highlighted the importance of re-examining the economic doctrines upon which those models were based and the basic policy perspectives that had been advocated as a result, such as capital- and financial-market liberalization. |
Он отметил, что кризис свидетельствует также о важности пересмотра экономических доктрин, на которых зиждутся эти модели, и основных политических установок, которые в этой связи пропагандировались, включая либерализацию рынков капитала и финансовых средств. |
Thus, the authors submit that the Committee must clarify its position on the 1989 offer as set out in its Views - upon which Canada's position relies. |
В связи с этим авторы заявляют, что Комитету следует разъяснить свою позицию относительно предложения 1989 года, которая сформулирована в его соображениях и на которой основывается позиция Канады. |
Mr. PHAM (Viet Nam): Mr. President, please allow me, on behalf of my delegation, to express our sincere thanks and congratulations to you upon your assumption of the presidency of the Conference. |
Г-н ФАМ (Вьетнам) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне от имени моей делегации выразить вам нашу искреннюю благодарность и поздравления в связи с принятием председательства на Конференции. |
As a founding member of the IAEA, Ethiopia has always attached and will continue to attach great significance to the maintenance of global peace and security, all the more so in connection with the specific area upon which the Agency is entrusted and mandated to focus. |
В качестве одного из государств - основателей МАГАТЭ Эфиопия всегда придавала и будет и впредь придавать большое значение работе по поддержанию международного мира и безопасности, в особенности в связи с конкретной областью, которой Агентству поручено уделять особое внимание. |
The Government would consult upon and amend such laws as necessary, including the modernizing of its legislation, and welcomed the offer of technical assistance and financial resources from the United Kingdom in this regard. |
Правительство проведет консультации и внесет в такие законы необходимые поправки, в том числе обновив свое законодательство, и в связи с чем было особо отмечено предложение об оказании финансовой помощи и выделении финансовых ресурсов со стороны Соединенного Королевства. |
On 17 June 2013, the Chamber postponed the confirmation of charges hearing until 10 February 2014, upon the request of the Prosecutor in order to allow sufficient time to comply with her statutory investigation and prosecution obligations. |
17 июня 2013 года Палата отложила слушание на предмет утверждения обвинений до 10 февраля 2014 года в связи с просьбой Прокурора о предоставлении ей достаточного количества времени для выполнения своих статутных обязанностей по проведению расследований и подготовке обвинений. |
But the Board remains concerned that project risks are not being effectively managed, acted upon quickly enough or being costed to support more effective consideration of their likely impact and decision-making on their handling. |
Однако Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что не обеспечивается эффективного управления рисками по проекту, меры реагирования в связи с такими рисками принимаются недостаточно оперативно и не проводится оценки расходов, связанных с рисками, в поддержку более эффективного рассмотрения их возможных последствий и принятия решений по их устранению. |
However, the Board could not undertake the planned field audits of UNMIL and UNDOF during the year owing to travel restrictions in Liberia consequent upon the outbreak of Ebola and security considerations in the UNDOF area of operations. |
Вместе с тем в этом году Комиссия не смогла провести запланированные ревизии на местах по МООНЛ и СООННР из-за ограничений на поездки в Либерии, введенных в связи со вспышкой Эболы, и ситуации в области безопасности в районе операций СООННР. |
The Secretariat will continue to ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all mission areas, with the appropriate confidentiality safeguards, and that allegations of misconduct are investigated and acted upon, within its authority. |
Секретариат продолжит обеспечивать наличие механизмов регистрации нарушений во всех районах действия миссий с предоставлением надлежащих гарантий конфиденциальности, а также расследование сообщений о неправомерном поведении и принятие надлежащих мер в связи с ними в рамках своих полномочий. |
There are strong indications that Belarus officials are to be blamed for the enforced disappearance of both men, and that the police was kept from disclosing or acting upon this information by high-ranking government officials. |
Имеются серьезные основания полагать, что белорусские должностные лица виновны в насильственном исчезновении обоих мужчин и что высокопоставленные должностные лица запретили милиции разглашать эту информацию и принимать в связи с ней соответствующие меры. |
The work to restore the physical condition and preserve the heritage of the buildings at the Geneva complex, which will involve the exploration of alternative financing mechanisms, will commence upon the approval of the General Assembly. |
Работы по восстановлению физического состояния и исторического облика комплекса зданий в Женеве, в связи с проведением которых будут изучены альтернативные механизмы финансирования, начнутся после того, как Генеральная Ассамблея примет соответствующее решение. |
In this regard, the thematic assessment will draw upon findings from the programme of pilot projects and platform for exchanging experience on climate change adaptation in transboundary basins under the Water Convention, as well as other similar initiatives and projects. |
В связи с этим тематическая оценка будет опираться на выводы, полученные при осуществлении программы пилотных проектов и в процессе использования платформы для обмена опытом адаптации к изменению климата в трансграничных бассейнах в рамках Конвенции по водам, а также по линии других аналогичных инициатив и проектов. |
Almost all delegates noted the celebration of UNCTAD's fiftieth anniversary in 2014 and urged using the occasion to reflect upon the achievements, prospects and challenges of UNCTAD so as to chart its future contributions on trade and development. |
Почти все делегаты отмечали, что в 2014 году ЮНКТАД будет праздновать свое 50-летие, и в этой связи настоятельно призывали поразмышлять о достижениях, перспективах и проблемах ЮНКТАД, с тем чтобы наметить основные направления будущей деятельности в области торговли и развития. |
Additionally, many Committee members were involved in the follow-up to the concluding observations of the Committee in a number of countries upon invitation from States, civil society organizations and UNICEF. |
Кроме того, многие члены Комитета принимали участие в осуществлении в ряде стран последующих мер в связи с заключительными замечаниями Комитета, находясь там по приглашению государств, организаций гражданского общества и ЮНИСЕФ. |
In this regard, there is an urgent need to reflect upon the experiences of the Department's recent planning exercises and provide necessary cross-cutting and planning support to the respective teams in the regional divisions. |
В этой связи существует неотложная необходимость проанализировать опыт проводившейся Департаментом в последнее время деятельности в области планирования и оказать необходимую общую поддержку в вопросах планирования соответствующим группам в региональных отделах. |