At the same time, my Special Representative impressed upon the national authorities the need to take advantage of these consultations to address in earnest the issues that had prompted partial suspension of international support to the country. |
В то же время мой Специальный представитель, общаясь с представителями национальных органов власти, подчеркнул необходимость использования открывающихся в связи с этими консультациями возможностей для добросовестного обсуждения вопросов, которые послужили причиной того, что международное сообщество сократило объемы своей поддержки этой стране. |
Expressing its concern at the recent tensions in Nepal, and calling upon all sides to resolve their differences through peaceful negotiation, |
выражая обеспокоенность в связи с возникшей в последнее время напряженностью в Непале и призывая все стороны урегулировать свои разногласия путем мирных переговоров, |
In this regard, we would urge support for Governments, upon their request, in strengthening data collection at all levels, monitoring and evaluation mechanisms. |
В этой связи мы настоятельно призываем оказывать поддержку правительствам, по их просьбе, в активизации на всех уровнях сбора данных и работы механизмов мониторинга и оценки. |
A Public Servant who has completed 10 years of service and retires upon attaining retirement age is entitled to a retirement pension for life. |
Государственный служащий, проработавший 10 лет и выходящий на пенсию по достижению пенсионного возраста, имеет право на пожизненную пенсию в связи с выходом в отставку. |
A public servant who has completed twenty (20) years of service and separates from the service by voluntary resignation or for causes other than those provided by law is entitled to receive retirement pension for life upon attaining retirement age. |
Государственный служащий с двадцатилетним (20) стажем работы, увольняющийся со службы добровольно или по иным причинам, кроме оговоренных законом, по достижении пенсионного возраста имеет право на получение пожизненной пенсии в связи с выходом в отставку. |
The results of the study would be published later this year by ETC/ACC, and national experts were invited to comment upon the results; |
Данные исследования будут опубликованы ЕТЦ/АИК позднее в этом году, в связи с чем национальным экспертам было предложено представить замечания по этим данным; |
It is widely acknowledged that the current electoral calendar imposes a major financial and political burden upon the country and its bilateral partners, and several specific amendments in this regard have been outlined by the Commission on Constitutional Reform. |
Повсеместно признается, что нынешний график проведения выборных мероприятий ложится существенным финансовым и политическим бременем на страну и ее двусторонних партнеров, и в этой связи Комиссия по конституции предложила несколько конкретных коррективов. |
In that regard, several delegations noted a relationship between articles 76 and 121 of the Convention and cautioned against any encroachment upon the Area as the common heritage of mankind. |
В этой связи несколько делегаций отметили взаимосвязь между статьями 76 и 121 Конвенции и предостерегли против каких бы то ни было посягательств на Район как общее наследие человечества. |
There were some dilemmas with regard to lacking documents of candidates born in Republika Srpska, as the police there does not issue the Certificate of No Criminal Conviction upon personal request. |
При этом возникли определенные проблемы в связи с отсутствием документов кандидатов, родившихся в Республике Сербской, поскольку полиция не представила справку о непривлечении к уголовной ответственности по их личной просьбе. |
The Committee is also deeply concerned about all forms of violence inflicted upon children in Koranic schools and their detrimental consequences on children, including physical and mental disability. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность, в связи с тем, что дети в коранических школах подвергаются всем формам насилия, и в связи с пагубными последствиями этого для детей, которые выражаются, в частности, в том, что дети становятся физически и психически больными. |
Aviation safety operations in MONUSCO, UNAMID and UNMIS had failed to ensure that critical risks were being systematically identified and acted upon in a timely manner. |
Деятельность по обеспечению авиационной безопасности в МООНСДРК, ЮНАМИД и МООНВС не позволила гарантировать выявление на систематической основе критических рисков и принятие в связи с ними своевременных мер. |
Article 923 of the Code of Civil Procedure contains no countervailing provisions requiring the State party itself to satisfy the remedy decided upon by its judicial authorities and to seek reparation from the relevant foreign State. |
В статье 923 Гражданско-процессуального кодекса не содержится никаких компенсационных положений, требующих, чтобы государство-участник само приняло меры в связи со средством правовой защиты, предоставленным по решению судебных властей, и добилось возмещение ущерба от соответствующего иностранного государства. |
Finally, I reiterate my congratulations to Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, upon his reappointment and express my country's satisfaction for the dynamic manner by which he is leading the work and role of the Organization. |
Наконец, я вновь поздравляю Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна в связи с его повторным назначением и выражаю удовлетворенность моей страны тем, как активно он руководит работой и ролью Организации. |
Paragraph 7 of Schedule 1 to the Roads (Scotland) Act 1984 describes the duties incumbent upon the Scottish Ministers when determining whether or not to confirm the Schemes and Orders which were the subject of the public local inquiry. |
В пункте 7 приложения 1 Закона (Шотландии) о дорогах 1984 года описываются обязанности, возлагаемые на шотландских министров, в связи с порядком подтверждения схем осуществления и постановлений, которые стали предметом местного общественного обследования. |
On this basis, the report expands upon the previous mandate holders' reports on topics related to the Internet, taking into account recent developments and information gathered through five regional consultations organized by the Special Rapporteur in 2010 and 2011. |
В этой связи в настоящем докладе подробно раскрываются темы, касающиеся Интернета и описанные в предыдущих докладах мандатария, с учетом недавних изменений и информации, полученной в ходе пяти региональных консультаций, организованных Специальным докладчиком в 2010 и 2011 годах. |
In particular, a backlog of aviation hazards needed to be addressed, and there was no assurance that aviation safety risks were systematically identified and acted upon in a timely manner. |
В частности, возникла необходимость устранения ряда факторов риска в области авиационных перевозок и отсутствовали какие-либо гарантии того, что связанные с воздушными перевозками риски выявляются на системной основе и в связи с ними своевременно принимаются меры. |
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. |
Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма. |
In that regard, they highlighted that treaty bodies were referring to the requests for country visits made by special procedures and calling upon States parties to follow up on the recommendations formulated by mandate holders. |
В связи с этим они отметили, что договорные органы ссылаются на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении стран и призывают государства-участники к выполнению рекомендаций, вынесенных этими мандатариями. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
Ms. Mourabit (Morocco) (spoke in French): At the outset, I should like to convey to Ambassador Zinsou the sincere congratulations of my delegation upon Benin's assumption of the chairmanship of this important deliberative body, the Disarmament Commission. |
Г-жа Мурабит (Марокко) (говорит по-французски): Прежде всего я хотела бы передать послу Зинсу искренние поздравления от имени нашей делегации в связи с вступлением Бенина на пост Председателя этого важного совещательного органа - Комиссии по разоружению. |
It was noted that hearings could also touch upon confidential or sensitive information, so that access by the public was not desirable as a general rule, and should not be accepted in all instances. |
Было отмечено, что слушания могут также касаться конфиденциальной или особо важной информации, в связи с чем публичная открытость как общее правило нежелательна и не должна считаться приемлемой во всех случаях. |
The Expert Panel would touch upon issues related to changing consumer behaviour and production systems and address possible synergies and trade-offs in relation to ammonia emissions, greenhouse gas balance, land use and water use. |
Группа экспертов затронет аспекты, касающиеся изменения потребительского поведения и систем производства, и рассмотрит вопрос о возможной синергии и компромиссных решениях в связи с выбросами аммиака, балансом парниковых газов, землепользованием и водопользованием. |
In this connection, it is worth noting that, in accordance with article 70 of the Kuwaiti Constitution, these instruments become binding upon ratification and are considered as being an integral part of, and having the same force and effect as, domestic law. |
В этой связи следует отметить, что по смыслу статьи 70 Конституции международные договоры о правах человека вступают в законную силу с момента их ратификации и тем самым составляют неотъемлемую часть национального правопорядка наравне с национальными законами. |
The delegation also suggested that UNICEF rely on partnership with international financial institutions such as the World Bank to minimize expenditures related to exchange rate fluctuations and draw upon the best practices of relevant stakeholders and financial institutions. |
Эта делегация также высказала мысль о том, чтобы ЮНИСЕФ опирался на партнерские связи с международными финансовыми учреждениями, такими как Всемирный банк, в целях сведения к минимуму затрат, связанных с колебаниями обменных курсов, и использовал передовую практику соответствующих заинтересованных сторон и финансовых учреждений. |
The Programme implemented under the Ministry of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs as part of a broader legal reform initiative upon realization by the Kenya government that lack of access to justice has close linkage with poverty and underdevelopment. |
Данная программа осуществляется Министерством юстиции, национального единства и конституционных вопросов в рамках более широкой инициативы по реформе законодательства в связи осознанием правительством Кении того факта, что отсутствие доступа к системе правосудия тесно взаимосвязано с нищетой и недостаточным уровнем развития. |