Accordingly, it is proposed to summarize the content of and government comments upon all four articles first, before turning to discuss in a thematic way the issues raised thereby. |
В этой связи, прежде чем переходить к тематическому обсуждению вопросов, возникающих в связи с содержанием и комментариями правительств, предлагается резюмировать их основные моменты. |
Let me close by calling upon all those States that are not yet party to the Convention to ratify or accede to the Convention as soon as possible. |
В заключение позвольте мне призвать все государства, которые еще не являются участниками Конвенции, как можно скорее произвести ратификацию или присоединение в связи с Конвенцией. |
Article 23 further imposes a compulsory requirement upon enterprises, institutions and organizations engaging in space activity to furnish full information to state executive authorities on any incidents or emergencies occurring in connection with such activities. |
Далее в статье 23 устанавливается обязательное требование о том, чтобы предприятия, учреждения и организации, осуществляющие космическую деятельность, представляли полную информацию органам исполнительной власти о любых инцидентах и чрезвычайных событиях в связи с такой деятельностью. |
In general, complaints authorities which regulate the conduct of particular occupational groups have the power to conduct investigations on their own initiative, or upon complaint from individuals or groups. |
В целом, органы по рассмотрению жалоб, регламентирующие поведение определенных категорий служащих полномочны проводить независимое рассмотрение действий любых государственных должностных лиц по собственной инициативе, а также в связи с полученной жалобой. |
To that end, Jonathan is deeply conflicted upon learning that Clark used his powers to save his classmates and driver during a school bus crash into the river. |
В связи с этим Джонатан вступает в конфликт с Суперменом, узнав, что тот использовал свои сверхспособности для спасения одноклассников и водителя во время аварии школьного автобуса. |
Due to complaints about severe lag in the online multiplayer portion of Mortal Kombat, Boon reported that the development team had looked back upon their past mistakes and created a "new, more elaborate system" for an improved online experience. |
В связи с жалобами игроков на лаги в онлайне Mortal Kombat, Бун сообщил, что команда разработчиков изучила все проекты и на своих прошлых ошибках и сделали новую, более продуманную систему с оптимизированным кодом для улучшения игры по сети. |
This theory was then expanded upon in 1939 by William Stewart in his book Jack the Ripper: A New Theory, which specifically named Pearcey in connection with the crimes. |
Эта теория была затем расширена в 1939 году Уильямом Стюартом в его книге «Джек Потрошитель: Новая Теория», который специально упомянул имя Пирси в связи с преступлениями Потрошителя. |
For example: a toddler may have come to depend upon a type C strategy of tantrums in working to maintain the availability of an attachment figure whose inconsistent availability has led the child to distrust or distort causal information about their apparent behaviour. |
Например: малыш может впасть в зависимость от истерических стратегий типа С с целью поддержания наличия фигуры привязанности, чье непостоянное присутствие привело ребёнка к недоверию или искажению причинно-следственной связи их собственного поведения. |
With regard to the aforementioned, the Croatian Parliament and Government insist upon the following measures which should be regarded as an essential part of the future of UNPROFOR's presence on the territory of Croatia. |
В связи с вышеупомянутым хорватский парламент и правительство настоятельно требуют осуществления нижеследующих мер, которые должны рассматриваться в качестве основного компонента дальнейшего присутствия СООНО на территории Хорватии. |
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that it is the intention of the Secretary-General to approach the Guatemalan conflict in an integrated fashion, with the cooperation of other parts of the United Nations system. |
В этой связи Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен применять в деле урегулирования конфликта в Гватемале комплексный подход при сотрудничестве других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
In this connection we could draw upon the useful experience of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, as well as the practice of the International Court of Justice. |
В этой связи мы могли бы воспользоваться полезным опытом применения Европейской конвенции о правах человека и основных свободах, а также практикой Международного Суда. |
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. |
Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях. |
Social vulnerability and frustration at the political system's failure to provide solutions are the grounds upon which radical movements have always emerged to offer facile solutions. |
Социальная уязвимость и разочарование в связи с неудачными попытками политической системы обеспечить решения являются фундаментом, на котором всегда появляются радикальные движения, предлагающие радикальные решения. |
However, the precise formulas which govern these effects, according to Brans-Dicke theory, depend upon the value of the coupling constant ω {\displaystyle \omega}. |
Однако точные формулы, описывающие эти эффекты в ней, зависят от значения константы связи ω {\displaystyle \omega}. |
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. |
Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда. |
Despite the renewed emphasis placed upon natural disaster reduction as generated by the World Conference and contrary to the strong support expressed for the implementation of the Yokohama Strategy and Plan of Action, substantive additional resources have not come forward. |
Несмотря на то, что Всемирная конференция позволила вновь привлечь внимание к уменьшению опасности стихийных бедствий, и несмотря на серьезную поддержку, выраженную в связи с осуществлением Иокогамской стратегии и Плана действий, существенного поступления дополнительных ресурсов не произошло. |
16.2.3 Also worthy of mention here are the health sector initiatives on gender-based violence embarked upon by Federal Ministry of Health. |
16.2.3 Следует также отметить ряд инициатив в сфере здравоохранения в связи с проблемой гендерного насилия, выдвинутых Федеральным министерством здравоохранения. |
A basic exemption is granted, which is increased upon provision of maintenance to a child, in event of pensions, in event of compensation for accident at work or occupational disease. |
Предоставляется базовое освобождение от налогов, которое возрастает в случае воспитания несовершеннолетнего ребёнка, при получении пенсии, компенсаций за несчастный случай на работе или в связи с профессиональным заболеванием. |
The Government should finally decide upon a solution to the problem raised by the wartime law abolishing occupancy rights and the dubious application of this law. |
Правительство должно, наконец, принять решение относительно проблемы, возникшей в связи с законом военного времени, отменившим права на жилплощадь, а также относительно сомнительной практики применения этого закона. |
Since Mr. Mukong had provided detailed information about the treatment he was subjected to, the Committee observed that it was incumbent upon the State party to refute the allegations in detail, rather than shifting the burden of proof to the author. |
Поскольку г-н Муконг представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, Комитет отметил, что государство-участник должно представить в связи с этими утверждениями детальное опровержение, а не перекладывать бремя доказывания на автора. |
A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. |
Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже. |
The Security Council, whose responsibility is to avert all threats to international peace and security, must not fail to act appropriately upon such an open threat by Croatia. |
Совет Безопасности, на который возложена обязанность предотвращать любую угрозу международному миру и безопасности, обязан принять соответствующие меры в связи с подобной открытой угрозой со стороны Хорватии. |
Following the reduction of trade barriers upon conclusion of the Uruguay Round, the traditional sector should be assisted by government so that it could maintain its position in the face of increased competition from the modern sector. |
После снижения торговых барьеров в связи с завершением Уругвайского раунда государство должно оказать поддержку традиционным секторам, с тем чтобы они могли удержать свои позиции в условиях нарастания конкуренции со стороны современного сектора. |
Despite the considerable damage to its economy, Romania considered it the duty of all States to take action in a spirit of international solidarity by observing the resolutions adopted by the Security Council and implementing sanctions decided upon. |
Однако, несмотря на значительный ущерб, причиненный в связи с этим экономике его страны, правительство Румынии считает, что все государства должны в духе международной солидарности выполнять резолюции, принятые Советом Безопасности, и соблюдать введенные санкции. |
Delegations that do not need offices may, upon payment, make use of the services available at the conference centre (secretaries, telephones, fax machines, personal computers, photocopying machines). |
Делегации, которые не нуждаются в помещениях, могут воспользоваться платными услугами, предоставляемыми в центре конференций (секретари, телефоны, аппараты факсимильной связи, персональные компьютеры, фотокопирующие устройства). |