In pursuance of Commission agreed conclusions 1996/1, on the Commission's methods of work for dealing with the implementation of the Platform for Action, the Commission holds substantive panel discussions; participants are decided upon in close consultation with the members of the Bureau. |
В соответствии с согласованными выводами 1996/1 Комиссии, касающимися методов работы Комиссии в связи с осуществлением Платформы действий, Комиссия проводит групповые обсуждения по вопросам существа; участники этих дискуссий определяются в тесной консультации с членами Бюро. |
The point of contact of the affected Party shall respond to the point of contact of the Party of origin within 30 days upon receipt of the notification, and shall indicate whether the affected Party intends to participate in the environmental impact assessment procedure. |
З. Пункт связи затрагиваемой Стороны дает пункту связи Стороны происхождения ответ в течение 30 дней с момента получения уведомления и сообщает, намерена ли затрагиваемая Сторона участвовать в процедуре оценки воздействия на окружающую среду. |
Secondly, preparing such a report in connection with the policy review would help to limit the additional reporting burden, as the Secretary-General would be able to draw upon the assessment of the report on the integrated follow-up to conferences in preparation for the quadrennial comprehensive policy review. |
Во-вторых, подготовка этого доклада в связи с обзором политики позволила бы уменьшить дополнительную нагрузку, связанную с представлением доклада, поскольку Генеральный секретарь смог бы учитывать оценку доклада о комплексной последующей деятельности в связи с конференциями при подготовке четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
As a consequence of the number of earmarked contributions, the various conditions placed upon individual contributions and the average size of such contributions, the fund results in considerable transaction costs to the Secretariat with respect to management of the funds and to UNEP in administering them. |
Вследствие небольшого числа целевых взносов, различных условий, которыми оговариваются отдельные взносы, и незначительного среднего размера таких взносов функционирование этого фонда оборачивается существенными трансакционными издержками для секретариата в связи с управлением средствами и для ЮНЕП в связи с принятием по ним административных решений. |
In fulfilment of its pledges and commitments upon admission to the Council in 2006, Nigeria signed the instruments of accession to the following human rights instruments: |
Во исполнение своих обещаний и обязательств в связи с принятием в члены Совета в 2006 году Нигерия подписала документы о присоединении к следующим международно-правовым документам по правам человека: |
CAT expressed concern at the length of pre-trial detention, which can last up to two years, and at the absence in the legislation of a time limit for pre-trial detention upon the commencement of the court proceedings. |
КПП выразил обеспокоенность в связи продолжительностью предварительного содержания под стражей до суда, срок которого может достигать двух лет, а также в связи с тем, что в польском законодательстве не предусмотрено ограничения срока предварительного заключения с момента начала рассмотрения дела в суде. |
In this regard, the General Assembly has adopted resolution 55/254 on protection of religious sites, calling upon all States to exert their utmost efforts to ensure that religious sites are fully respected and protected. |
В этой связи Генеральная ассамблея приняла резолюцию 55/254 об охране мест отправления религиозных обрядов, в которой призвала все государства прилагать все возможные усилия для обеспечения того, чтобы места отправления религиозных обрядов в полной мере пользовались уважением и защитой. |
Issuance of 12 reports by the civilian observers upon their regular field assessments relating to information on any human rights violation and possible confidence-building programmes across the border to address the well-being of the affected populations |
Подготовка 12 отчетов гражданских наблюдателей по завершении регулярных оценок на местах в связи с информацией о любых нарушениях прав человека и возможных программах укрепления доверия в приграничных районах для оценки благосостояния затрагиваемого населения |
Noting in that connection that the Council and its subsidiary bodies could benefit from a direct exchange of views and experiences, drawing upon the particular expertise and comparative advantage of the financial and trade institutions, |
отмечая в этой связи, что Совет и его вспомогательные органы могли бы извлечь пользу из непосредственного обмена мнениями и опытом, учитывая особые знания и сравнительные преимущества финансовых и торговых учреждений, |
The message of the Director-General for the International Year, calling upon Members States and civil society partners to mobilize, has been published online in more than 30 languages, and the slogan of the Year has been disseminated in over 200 languages. |
Послание Генерального директора в связи с проведением Международного года, в котором к государствам-членам и партнерам по линии гражданского общества был обращен призыв обеспечить мобилизацию, было опубликовано в электронном формате более чем на 30 языках, а девиз Года был распространен более чем на 200 языках. |
While welcoming the State party's stated intention to withdraw its general reservation made upon ratification of the Convention, the Committee expresses its concern that this reservation is drawn so widely that it is contrary to the object and purpose of the Convention. |
Приветствуя заявление государства-участника о намерении снять свою общую оговорку, сделанную при ратификации Конвенции, Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что данная оговорка имеет такой широкий характер, что она противоречит предмету и цели Конвенции. |
Logistical and operational support provided, upon the request of the Malian authorities, to strengthen the deployment of staff from the electoral management bodies and the delivery and collection of electoral materials to the northern regions of Gao, Timbuktu, Kidal and Mopti |
Оказание по просьбе властей Мали материально-технической и оперативной поддержки в связи с направлением сотрудников центральных избирательных органов и доставкой и сбором материалов для проведения выборов в северные районы Гао, Томбукту, Кидал и Мопти |
(c) Establish a partnership, upon the request and with the leadership of the country concerned, involving donor countries and regional as well as international financial institutions, to support the respective national programmes of the affected countries; |
с) установить партнерские связи по просьбе и совместно с лидерами соответствующих стран с участием стран-доноров и региональных, а также международных финансовых учреждений для оказания поддержки соответствующим национальным программам пострадавших стран; |
Invites the United Nations to offer, upon the request of the Afghan authorities and with due regard for Afghan tradition, advisory services and technical assistance concerning the drafting of a constitution, which should embody internationally accepted human rights principles, and the holding of direct elections; |
предлагает Организации Объединенных Наций оказывать по просьбе афганских властей и с должным уважением афганских традиций консультативные услуги и техническую помощь в связи с разработкой проекта конституции, которая должна включать международно признанные принципы прав человека, а также в связи с проведением прямых выборов; |
Recommends that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination respond adequately in providing technical assistance to States Parties, upon their request, in relation to the interpretation of the scope of the Convention; |
рекомендует, чтобы Комитет по ликвидации расовой дискриминации надлежащим образом прореагировал на просьбы государств-участников об оказании технической помощи в связи с толкованием сферы действия Конвенции; |
Creation of a monitoring body of the Convention on Genocide, to be called the Committee on Genocide to follow up upon the implementation of the Convention; |
Создание органа по мониторингу в рамках Конвенции о геноциде, который будет назваться Комитетом по геноциду, с целью принятия последующих мер в связи с осуществлением Конвенции; |
"3. The State Party and its competent authorities shall aim to resolve with the Subcommittee and its visiting delegations any difficulty arising from the application of this article in the spirit of mutual understanding and cooperation upon which this protocol is founded." |
З. Государство-участник и его компетентные органы содействуют Подкомитету и его проводящим миссии делегациям в разрешении любых проблем, возникающих в связи с применением этой статьи, в духе принципов взаимопонимания и сотрудничества, лежащих в основе настоящего Протокола. |
Reiterating its growing alarm, upon its examination of a large number of reports of States parties on their implementation of the Convention on the Rights of the Child, at the deeply tragic consequences of the involvement of children in armed conflict, |
вновь выражая, после рассмотрения большого числа докладов государств-участников о выполнении ими Конвенции о правах ребенка, свою растущую тревогу в связи с крайне трагическими последствиями вовлечения детей в вооруженные конфликты, |
Recognizing also that extreme poverty and hunger are one of the greatest global threats and require the collective commitment of the international community for its eradication, pursuant to Millennium Development Goal 1, and therefore calling upon the international community to contribute towards achieving that goal, |
признавая также, что крайняя нищета и голод являются одной из серьезнейших глобальных угроз, для ликвидации которой необходима коллективная воля международного сообщества в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью 1 в области развития, и в этой связи призывая международное сообщество способствовать достижению этой цели, |
bearing in mind that guidelines to this end are forthcoming, the Bureau recommended to the Committee that upon their completion, it mandates the Bureau with the cooperation of the secretariat to undertake such evaluation for consideration by the Committee in 2007. |
рекомендовало Комитету - с учетом предстоящей разработки директив в этой связи - поручить Бюро после завершения их разработки произвести в сотрудничестве с секретариатом такую оценку для рассмотрения ее результатов Комитетом в 2007 году. |
83.3 Consider withdrawing its declaration made upon ratification of the Convention on the Rights of the Child, and continue and complete its review of legislation to ensure full compliance with the Convention (Brazil); |
83.3 рассмотреть вопрос об отказе от своего заявления, сделанного в связи с ратификацией Конвенции о правах ребенка, а также продолжить и завершить обзор своего законодательства с целью обеспечения полного соблюдения Конвенции (Бразилия); |
In this regard, they reiterated the Movement's dismay and unequivocal condemnation of gross and systematic violation of human rights and fundamental freedoms and situations that constitute serious obstacles to their full enjoyment, as well as violent acts and activities that infringe upon their full enjoyment; |
В этой связи они подтвердили разочарование и безоговорочное осуждение со стороны Движения серьезных и систематических нарушений прав человека и основных свобод и ситуаций, которые представляют собой серьезное препятствие для их полной реализации, а также насильственных актов и действий, которые ограничивают их полное осуществление; |
Commending President Ouattara's commitment and initiatives to promote dialogue, justice and reconciliation, including the establishment of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, and calling upon all Ivorian actors to work together in their efforts for the stabilization and reconstruction of the country, |
высоко оценивая приверженность президента Уаттары делу содействия диалогу, справедливости и примирению и его инициативы в этой связи, включая создание Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, и призывая всех ивуарийских действующих лиц сотрудничать друг с другом в усилиях по стабилизации и восстановлению страны, |
Underlining, in the above context, the imperative need to end posturing about racism, and calling upon all States to resolutely end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and to face the everyday realities and challenges of these scourges, |
подчеркивая в связи с этим настоятельную необходимость положить конец демонстрации расизма и призывая все государства решительно положить конец безнаказанности за акты расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и противостоять повседневным реалиям и проблемам, связанным с этим злом, |
(a) If a State Party wishes to communicate with the Court by means of a channel other than the diplomatic channel, it must designate this channel, as stipulated in article 87, paragraph 1, upon ratification, acceptance, approval or accession. |
а) Если государство-участник желает пользоваться для связи с Судом не дипломатическим, а иным каналом, оно согласно пункту 1 статьи 87 определяет этот канал при ратификации, принятии, утверждении или присоединении. |