I would like to take this opportunity to warmly congratulate Ambassador Abe upon his appointment as Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and to assure him of my Government's full support in the discharge of his duties. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы тепло поздравить посла Абэ в связи с его назначением на пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения и заверить его в том, что правительство моей страны будет всячески поддерживать его усилия на этом посту. |
At the request of the Government of Timor-Leste, and upon the recommendation of the Secretary-General, Viet Nam supports an extension of UNMIT's existing mandate in order to enable it to accomplish its tasks. |
По просьбе правительства Тимора-Лешти, а также в связи с рекомендацией Генерального секретаря Вьетнам хотел бы заявить о своей поддержке предложения о продлении действующего мандата ИМООНТ, с тем чтобы она могла осуществить свои задачи. |
The draft resolution drew attention to the plight of one of the world's most vulnerable groups, and set forth a number of measures to protect and assist them, calling upon the international community to assume its responsibility in that regard. |
В данном проекте резолюции привлекается внимание к тяжелому положению одной из наиболее уязвимых групп в мире и излагается ряд мер по защите несовершеннолетних и оказанию им помощи, причем к международному сообществу обращается призыв взять на себя ответственность в этой связи. |
The author states that he received threats from the police upon arrival from Canada for not having given them the information they wanted. |
Автор заявляет, что по прибытии из Канады сотрудники полиции угрожали ему в связи с тем, что он не сообщил требуемую ими информацию. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
The Panel therefore finds that Fusas failed to provide sufficient evidence to establish that it was entitled to receive the retention monies upon the issue of the final acceptance certificate on 4 January 1991. |
В этой связи Группа считает, что "Фусас" не представила достаточных доказательств своего права на получение удержанных сумм после подписания акта окончательной приемки 4 января 1991 года. |
The Special Representative also hopes to establish links with human rights centres and institutes and to draw upon their expertise for developing the scope of the mandate. |
Кроме того, Специальный представитель надеется наладить связи с правозащитными центрами и учреждениями, а также воспользоваться их знаниями и опытом для определения сферы действия ее мандата. |
With regard to the conclusion and implementation of other international and regional agreements, States parties should take steps to ensure that these instruments do not adversely impact upon the right to water. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы при осуществлении права на воду должным образом учитывались международные соглашения, и в этой связи следует разрабатывать дополнительные нормативные акты. |
In that regard, I would like to reiterate that in the last year the Cuban Government has taken additional steps that clearly reflect Cuba's decision to quickly honour all obligations incumbent upon it as a party to those treaties. |
В этой связи я хотел бы подтвердить, что в прошлом году кубинское правительство предприняло дополнительные шаги, которые являются четким свидетельством решения Кубы о скорейшем выполнении всех обязательств, вытекающих из присоединения к этим договорам. |
In that respect, he encouraged the Secretariat to draw upon lessons learned from ongoing operations as well as direction from the Fifth Committee in the specific context of UNMIL activities. |
В этой связи он обращается к Секретариату с призывом извлечь уроки из проводимых операций и следовать указаниям Пятого комитета в конкретном контексте операций МООНЛ. |
In that connection, it urged the Tribunal to agree upon and implement new procedures for the remuneration of defence counsel which would allow "equality of arms" for indictees but impose reasonable and enforceable limits on those expenses. |
В этой связи он призывает Трибунал выработать и внедрить новые процедуры по выплате такого вознаграждения адвокатам обвиняемых, какое позволило бы им иметь "достойную защиту", но и расходы не выходили бы за рамки разумных и контролируемых пределов. |
In that regard, we look forward to the adoption of a presidential statement at the end of today's debate, calling upon the Secretary-General to inform us, in the context of his next report, on the implementation of protection mandates by United Nations missions. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем принятия по окончании сегодняшней дискуссии заявления Председателя, в котором содержится просьба к Генеральному секретарю информировать нас в рамках его следующего доклада о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. |
Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
If, for example, the parties reach reconciliation, proceedings will be halted only upon application by the victim or his legal representative - but this is far from the only condition. |
Например, в связи с примирением сторон дело может быть прекращено только по заявлению потерпевшего или его законного представителя, но это далеко не единичное условие. |
The declaration made by France upon signing Additional Protocol II to the Tlatelolco Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America provides a particularly clear example of this: |
Особо ярким примером в этой связи является заявление Франции, сделанное при подписании Дополнительного протокола II к Договору Тлателолко о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке: |
The draft needed to be supplemented by a preamble and final clauses, including a general escape clause to govern the relationship between the articles and other international agreements touching upon the same subject. |
Необходимо дополнить проект статей преамбулой и заключительными положениями, в частности общей оговоркой о гарантиях, касающейся связи между статьями и другими международными соглашениями по этому вопросу. |
It may be useful at this juncture to refer to some of the objectives upon which social interdependence are based on to provide protection and ensure development of the Kuwaiti family in the State of Kuwait. |
В этой связи полезно было бы сослаться на некоторые цели, на которых основывается социальная взаимозависимость и которые призваны обеспечить защиту и развитие кувейтской семьи в Государстве Кувейт. |
Before a State implements or permits the implementation of planned activities which may affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby may have a significant adverse effect upon another State, it shall provide that State with timely notification thereof. |
Прежде чем государство осуществляет или санкционирует осуществление планируемой деятельности, которая может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим иметь значительные неблагоприятные последствия для другого государства, оно своевременно направляет такому государству уведомление об этом. |
Without going into details, it may be mentioned, for example, that the recommendation calling upon the Government to implement the ceasefire agreement signed on 7 September 2006 as soon as possible, although still applicable, has been implemented to a significant extent. |
Следует, например, отметить то, что в связи с по-прежнему актуальной рекомендацией, в которой Бурунди предлагалось как можно скорее выполнить Соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года, удалось добиться значительного прогресса. |
The issue of reciprocity of the right of abode attendant upon the enforced British citizenship, which posed a threat to the security and survival of the cultural uniqueness and homogeneity of Anguillans as an island people, had not been resolved. |
Не решен вопрос о взаимности права на проживание в связи с предоставлением обязательного британского гражданства, что представляет угрозу безопасности и сохранению культурного своеобразия и однородности ангильцев как островного народа. |
The issue of selecting the Secretary-General has been debated over the past two years in the Open-ended Working Group, but no concrete measures have been decided upon. |
Вопрос выбора Генерального секретаря в течение последних двух лет обсуждается в рамках Рабочей группы открытого состава, однако никакие конкретные меры так и не были приняты в этой связи. |
Reports of the Joint Inspection Unit (JIU) are submitted to the executive heads of the organizations concerned, which then act upon them, as appropriate, and report to their relevant Executive Boards. |
Доклады Объединенной инспекционной группы (ОИГ) представляются административным руководителям соответствующих организаций, которые принимают необходимые меры в связи с этими докладами и информируют о них свои соответствующие исполнительные советы. |
It is, I know, a great pleasure for all members of the Council to join the worldwide congratulations for the United Nations and its Secretary-General upon the award for them today, the Nobel Peace Prize. |
Насколько мне известно, все члены Совета выражают удовлетворение возможностью присоединиться к выражаемым во всем мире поздравлениям в адрес Организации Объединенных Наций и ее Генерального секретаря в связи с присуждением им сегодня Нобелевской премии мира. |
Overall, due to related displacements by the canal system and other allied projects, at least 1 million people are expected to become uprooted or otherwise affected upon completion of the project. |
Всего в связи со строительством системы каналов и сопутствующими работами по крайней мере 1 миллион человек либо снимется с насиженных мест, либо в какой-то степени пострадает после завершения проекта. |
That must be followed by the implementation of sanctions and other binding measures decided upon by the Council, in connection with which the Council has recently taken a number of important decisions. |
За этим должно последовать применение санкций и других юридически обязательных мер, принимаемых Советом, в связи с чем Совет недавно принял ряд важных решений. |