In that regard, the Committee was also informed that, in accordance with IPSAS, UN-Women recognizes a pledge as revenue upon receipt from the donor of a final written confirmation that the pledge would be paid. |
В связи с этим Комитет был также проинформирован о том, что в соответствии с МСУГС структура «ООН-женщины» учитывает в качестве поступлений объявленные взносы по получении от соответствующих доноров писем с окончательным подтверждением предстоящей выплаты объявленного взноса. |
Yet with the future scenario of increased need and complicated linkages among the causes of displacement, UNHCR is ever-more cognizant of the centrality of partnership to its ability to deliver upon its mandate. |
С учетом будущего сценария роста потребностей и усложнения связей между причинами перемещения УВКБ еще лучше стало осознавать, что партнерские связи играют центральную роль в его способности успешно выполнять свой мандат. |
The prevailing situation urges the Democratic People's Republic of Korea to prevent the recurrence of war in the Korean peninsula by all means and carry out thoroughgoing preparations to wage a war for national reunification, in case such a war is inevitably forced upon us. |
В связи с существующим положением дел Корейская Народно-Демократическая Республика должна предотвратить новую войну на Корейском полуострове всеми возможными средствами и тщательно готовиться к ведению борьбы за национальное воссоединение в том случае, если такая война будет неизбежно навязана нам. |
This fund comprises the net accumulation of total contributions from the funding source of current eligible staff members, less payments made to staff members upon termination or retirement. |
Этот резерв формируется за счет чистой разницы между общей суммой взносов из источника финансирования работающих сотрудников и выплатами, произведенными сотрудникам в связи с прекращением службы или выходом на пенсию. |
On the issue of attribution of conduct, several members suggested to revise the proposed language of draft conclusion 6, which relied heavily upon the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В связи с вопросом о присвоении поведения несколько членов Комиссии предложили пересмотреть предлагаемую формулировку проекта вывода 6, которая во многом опиралась на статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It is envisaged that the private sector partnerships forum, to be convened in Apia, will provide a platform upon which genuine and durable partnerships to support the sustainable development of small island developing States can be announced, particularly in relation to six thematic areas and sectors. |
Предполагается, что форум по вопросам партнерских связей с частным сектором, который состоится в Апии, послужит платформой, на основе которой могут быть заявлены реальные и надежные партнерские связи в поддержку устойчивого развития малых островных развивающихся государств, особенно в отношении шести тематических областей и секторов. |
It was observed, in this context, that implementation of the obligations under the Convention by developing States was not contingent upon the receipt of capacity-building and the transfer of technology. |
В этой связи было отмечено, что исполнение обязательств по Конвенции развивающимися государствами не обусловлено получением помощи по линии наращивания потенциала и передачи технологий. |
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; |
Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета |
It has therefore been the practice of the Secretariat to invite these organizations to the sessions of the Commission or its subsidiary organs upon their request. |
В этой связи Секретариат придерживается практики приглашения этих организаций по их просьбе на сессии Комиссии или ее вспомогательных органов. |
Concerning compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, it is submitted that the author did not specify how this right would be violated, nor did they refer to any risk of detention upon arrival in Pakistan. |
В связи с пунктом 1 статьи 9 Пакта утверждается, что авторы не уточнили, каким образом будет нарушено закрепленное в нем право, и не сообщили о наличии какой-либо опасности задержания по прибытии в Пакистан. |
In this context, the Committee notes that the capacity of Member States to take measures beyond the implementation of the sanctions will depend upon the facts of each individual case. |
В этой связи Комитет отмечает, что способность государств-членов принимать меры, выходящие за рамки осуществления санкций, будет зависеть от фактических обстоятельств каждого конкретного дела. |
In this regard, the Special Committee underlines United Nations assistance for security sector reform through peacekeeping missions should be based on the principle of national ownership and upon the request of the host country. |
В этой связи Специальный комитет особо отмечает, что помощь, которую Организация Объединенных Наций оказывает по линии миротворческих миссий в деле реформирования сектора безопасности, должна основываться на принципе национальной ответственности и предоставляться по запросу принимающей страны. |
Technology has historically been relied upon to relieve natural resource constraints and environmental impacts through at least partial de-linking of consumption and production from resource use and pollution. |
Средством преодоления ограниченности природных ресурсов и облегчения экологических последствий традиционно были технологии, применявшиеся для обеспечения хотя бы частичного разрыва связи потребления и производства с использованием ресурсов и загрязнением. |
In view of the fact that the majority of States parties submit their reports late, it may be many years before the preparation of the next report to a treaty body is embarked upon, and the need to build capacity will again present itself at that time. |
В связи с тем, что большинство государств-участников представляют свои отчеты с опозданием, может пройти много лет до начала подготовки следующего отчета договорному органу, и тогда вновь возникнет необходимость в создании функциональных возможностей. |
In this regard, the Secretariat is asked, upon the occurrence of the incident, to bring information to the notice of the concerned State as soon as possible. |
В этой связи Секретариату поручается как можно скорее доводить информацию о подобных случаях до сведения соответствующего государства. |
It was therefore now incumbent upon the United States Government to enact legislation that would offer Puerto Rico one or more of the status options that would provide it with a full measure of self-government: statehood or independence. |
В этой связи правительство Соединенных Штатов должно теперь принять закон, предусматривающий предоставление Пуэрто-Рико одного или более вариантов статуса, обеспечивающих полное самоуправление, будь то статус штата или получение независимости. |
The Committee's concluding observations would be conveyed to federal and cantonal authorities, and discussions on how best to act upon them would be held with all interested parties. |
Заключительные замечания Комитета будут переданы федеративным и кантональным органам власти, и со всеми заинтересованными сторонами будут проведены обсуждения того, как следует лучше всего действовать в связи с ними. |
They reiterated their concern about the continued interference by neighbouring States, calling upon the Security Council to impose sanctions on such actions, and the need to neutralize all armed groups operating in the eastern area and to end impunity. |
Они вновь отметили свою озабоченность продолжающимся вмешательством соседних государств, призвав Совет Безопасности ввести санкции в связи с такими действиями, и необходимость нейтрализации всех вооруженных групп, действующих в восточной части страны, и прекращения безнаказанности. |
UNIFIL protested all the incidents to the Lebanese authorities, impressing upon them the importance of the full freedom of movement of UNIFIL. |
В связи со всеми этими инцидентами ВСООНЛ обращались с протестами к ливанскими властями, убеждая их в важном значении обеспечения ВСООНЛ полной свободы передвижения. |
Given the numerous challenges arising from the current ISDS system, it is timely for States to make an assessment thereof, weigh options for reform and decide upon the most appropriate route. |
Поскольку в связи с существующей системой УСИГ возникают многочисленные проблемы, настало время для того, чтобы государства проанализировали ее, взвесили плюсы и минусы вариантов реформ и выбрали наиболее оптимальный курс. |
In this context, the Monitoring Group obtained documentary evidence that demonstrates that individuals close to the presidency are conspiring to take private control of recovered overseas assets, which should be under the fiduciary control of the Central Bank upon recovery. |
В этой связи Группа контроля получила документальные свидетельства, указывающие на то, что отдельные лица, близкие к президенту, замышляют взять под частный контроль возвращенные иностранные активы, которые по возвращении должны находиться под фидуциарным контролем Центрального банка. |
As a result the Board sees a risk that operational realities on the ground, as well as military and police mission needs, may not be properly understood or acted upon in taking forward the strategy. |
В этой связи Комиссия усматривает опасность возникновения ситуации, которая может привести к отсутствию должного понимания оперативной обстановки на местах и потребностей военного и полицейского компонентов миссий и непринятию надлежащих мер в контексте дальнейшего осуществления стратегии. |
With respect to the temporary North Lawn Building, he recalled that the Assembly had given a clear mandate for its timely demolition and removal upon completion of the Headquarters renovation. |
В связи со временным зданием на Северной лужайке он напоминает, что Ассамблея предоставила четкий мандат о своевременном демонтаже и ликвидации этого здания после завершения ремонта в Центральных учреждениях. |
At the moment therefore often a case-by-case evaluation has to be relied upon, and qualitative outcomes have to be used when risk quantification is not possible. |
В связи с этим в настоящее время часто приходится полагаться на оценку каждого конкретного случая и, если количественная оценка рисков невозможна, используются результаты качественной оценки. |
The Committee is concerned by the fact that the State party maintains the declarations that it made upon ratifying both optional protocols to the Covenant (art. 2). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сохраняют силу заявления, сделанные государством-участником в момент ратификации обоих Факультативных протоколов к Пакту (статья 2). |