Before proceeding, I should like to convey Indonesia's profound sympathy and solidarity with the Government and people of India in the wake of the massive human suffering and destruction visited upon them by the recent devastating earthquake. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хотел бы выразить от имени Индонезии наши глубокое сочувствие и соболезнования правительству и народу Индии в связи с огромными человеческими страданиями и разрушениями, вызванными недавним опустошительным землетрясением. |
Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. |
Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
For the Department of Humanitarian Affairs, therefore, retired staff of the United Nations system have served as a valuable alternative human resource to be drawn upon, as necessary, for emergency response coordination. |
В связи с этим сотрудники системы Организации Объединенных Наций, вышедшие в отставку, являются для Департамента по гуманитарным вопросам ценным альтернативным источником людских ресурсов, который при необходимости может быть использован для координации мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
The flexibility required to respond in an expeditious manner to the additional responsibilities placed upon the Force has put a great strain on UNPROFOR's limited resources. |
В связи с задачей обеспечения гибкости, необходимой для оперативного принятия мер по выполнению дополнительных обязанностей, возложенных на Силы, нагрузка на ограниченные ресурсы СООНО значительно возросла. |
The United Nations Security Council must not be used as a rostrum for putting unreasonable pressure upon the Democratic People's Republic of Korea over the nuclear issue. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не должен использоваться в качестве трибуны для оказания необоснованного давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику в связи с "ядерным" вопросом. |
But the fact is that the national political will - this phrase that is used so frequently in our statements - depends upon other elements that do not feel particularly connected to the activities taking place here. |
Но фактически, политическая воля государств - термин, который столь часто употребляется в наших заявлениях, - зависит от других элементов общества, которые не ощущают своей конкретной связи с осуществляемой здесь деятельностью. |
A view was also expressed that the Commission was seeking to create a new legal regime, consisting of the imposition of obligations upon a State because it had engaged in an activity not prohibited by international law. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссия стремится создать новый правовой режим, предусматривающий возложение на государство обязательств в связи с тем, что оно занимается деятельностью, не запрещенной международным правом. |
In this regard, Indonesia was honoured to participate in the process by sending its experts as official observers of the election upon the invitation of the Government of Nicaragua. |
В этой связи Индонезия имела честь участвовать в процессе, направив по приглашению Никарагуа своих экспертов в качестве официальных наблюдателей за проведением выборов. |
Experience has shown that the ability to deploy a mission depends upon the provision of basic support such as vehicles and communications equipment, the procurement of which is subject to substantial lead-times (or significantly higher costs). |
Опыт показывает, что способность развернуть миссию зависит от предоставления основной поддержки в виде автомобилей и оборудования связи, закупка которых требует существенного времени для подготовки (или значительно более высоких расходов). |
On the other hand, if such consultations had taken place, my delegation believes that the Council is obliged, at the very minimum, to explain and inform the General Assembly of the substantive elements that were deliberated upon in respect of particular issues. |
С другой стороны, если такие консультации действительно имели место, то, по мнению моей делегации, Совет обязан, по меньшей мере, предоставить в распоряжение Генеральной Ассамблеи разъяснения и информацию в отношении основных аспектов, обсуждавшихся в связи с рассмотрением тех или иных вопросов. |
In these last three cases, his participation as an adviser ended in July 1992 upon his election as a judge of the Constitutional Court of Spain. |
В упомянутых трех случаях его работа в качестве советника завершилась в июле 1992 года в связи с его избранием в состав Конституционного суда Испании. |
KKRUA/Nepal would like to express great satisfaction upon the establishment of an open-ended inter-sessional ad hoc working group on the possible establishment of a permanent forum for indigenous peoples within the United Nations system, in accordance with Commission on Human Rights resolution 1998/20 of 9 April 1998. |
АРККР/Непал хотела бы выразить глубокое удовлетворение в связи с учреждением межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по созданию постоянного форума коренных народов в системе Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 1998/20 Комиссии по правам человека от 9 апреля 1998 года. |
To the French delegation, we extend our heartfelt condolences upon the death of Jacques Cousteau, who worked outstandingly throughout his life to protect the environment. |
Мы хотели бы выразить искренние соболезнования делегации Франции в связи с кончиной Жака Кусто, который энергично работал на протяжении всей своей жизни для сохранения окружающей среды. |
This review would draw upon subnational, national and regional reviews and specific thematic debates, including those to be held in connection with the tenth anniversary of the Convention on the Rights of the Child. |
Этот обзор будет опираться на субнациональные, национальные и региональные обзоры и обсуждения по конкретным темам, в том числе те, которые будут проводиться в связи с десятой годовщиной Конвенции о правах ребенка. |
If the United Nations totally withdraws the military liaison officers and police trainers upon the completion of UNMISET's mandate, on 20 May, Timor-Leste may face insurmountable challenges on its path towards peace and stability. |
Если Организация Объединенных Наций выведет всех военных офицеров связи и полицейских инструкторов сразу по завершении выполнения МООНПВТ 20 мая своего мандата, Тимор-Лешти может столкнуться на своем пути к миру и стабильности с непреодолимыми препятствиями. |
In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. |
В этой связи было подчеркнуто, что Секретариат обязан указывать, чего он сможет добиться в течение данного двухгодичного периода благодаря проведению мероприятий. |
Stressing the positive comments received in this respect by the Office of Internal Oversight Services upon the submission of the annual report of the Ombudsman Unit for 1995, |
подчеркивая положительные отзывы, полученные в этой связи Управлением служб внутреннего надзора после представления годового доклада сектора Омбудсмана за 1995 год, |
However, the rate of implementation is expected to increase upon arrival of the major components for the supply of water to urban areas, which have long lead times because of their unique specifications. |
Однако темпы осуществления программы, как ожидается, возрастут после поставки основных компонентов для водоснабжения городских районов, закупка которых требует длительного времени в связи с их уникальными техническими характеристиками. |
The Mission will forward the amounts to be recovered via the January 1999 inter-office voucher and, upon receipt, the Department of Peacekeeping Operations will approach the Permanent Missions of the countries involved with a view to recovering the costs of repatriation travel. |
Миссия укажет подлежащие возмещению суммы в авизо внутренних расчетов за январь 1999 года, а Департамент операций по поддержанию мира сразу же после поступления этого документа поднимет перед постоянными представительствам вопрос о возмещении расходов на проезд в связи с репатриацией. |
The Committee was informed upon inquiry, however, that a pilot project was carried out in the United Nations Truce Supervision Organization, confirming the benefits of the imaging system for asset disposal management, fax communication and the archiving of records. |
Однако в ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в рамках Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия был проведен экспериментальный проект, подтвердивший преимущества использования системы воспроизведения изображений для управления ликвидацией активов, осуществления факсимильной связи и ведения архивов. |
In this connection, UNHCR has confirmed its willingness to participate in any institutional mechanisms decided upon by the Secretary-General, insofar as the envisaged activities are within UNHCR's mandate. |
В этой связи УВКБ подтвердило свою готовность принять участие в любых институциональных механизмах, решение о которых будет принято Генеральным секретарем, в той мере, насколько предлагаемая деятельность будет соответствовать его мандату. |
This issue was touched upon earlier with regard to the impact of SAPs on LDCs' enterprises, but it is also relevant in the case of economies in transition. |
Этот аспект уже был затронут выше в связи с рассмотрением влияния ПСП на предприятия НРС, но он имеет актуальное значение и для стран с переходной экономикой. |
UNCTAD's experience on the Set should be drawn upon to formulate a core of universal competition principles as the basis for the work to be done on the international trading system. |
Полученный ЮНКТАД опыт в связи с Комплексом должен быть использован при разработке стержневой группы всеобщих принципов конкуренции в качестве основы для работы, которую предстоит проделать в отношении международной торговой системы. |
Accordingly, the Government of Nigeria had expected the thematic rapporteurs to embark upon, and continue with, the mission while efforts were made to resolve the outstanding issues. |
В этой связи правительство Нигерии ожидало, что тематические Докладчики начнут осуществление миссии и будут продолжать ее параллельно с принятием мер, направленных на решение оставшихся вопросов. |
The Government has therefore embarked upon a privatization programme under which Government corporations will be sold on the market, liquidated or integrated into Government ministries. |
В этой связи правительство встало на путь осуществления программы приватизации, согласно которой правительственные корпорации будут проданы на рынке, ликвидированы или включены в состав правительственных министерств. |