The three pillars upon which Western influence in the Middle East was built - a strong military presence, commercial ties, and a string of dollar-dependent states - are crumbling. |
Три столпа, на которых зиждилось западное влияние на Среднем Востоке - сильное военное присутствие, коммерческие связи и ряд зависящих от доллара стран - рушатся. |
The provision for termination indemnities payable to area staff upon the eventual dissolution of UNRWA remained unfunded, even though the indemnities represented a contingent liability on the Agency. |
Положение о выплате компенсаций в связи с прекращением контрактов сотрудников на местах в случае закрытия БАПОР по-прежнему не финансировалось, хотя Агентство обязано будет выплатить такие компенсации. |
If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". |
Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения». |
Due to the lack of coordination between the different sections of the VPAF 921st Fighter Regiment and the ground-based air-defense forces, the MiG-21 flights were mistakenly identified as U.S. fighter-bombers and were fired upon by North Vietnamese anti-aircraft artillery. |
В связи с недостаточной координацией разных частей 921-го истребительного полка и войсками ПВО вьетконговцев МиГ-21 был обстрелян зенитной артиллерией Вьетнама, поскольку зенитчики ошибочно приняли своих лётчиков за американцев. |
In the absence of grounds passes, tickets for admission to the General Assembly Hall may be obtained from the Protocol and Liaison Service upon written request by the permanent missions. |
Если сотрудники постоянных представительств желают получить билеты для посещения зала заседаний Генеральной Ассамблеи лицами, у которых нет пропусков, им следует обратиться в Службу протокола и связи. |
In this context, we emphasize the importance of building upon what has been achieved, and we call for advancing the process of reform of the United Nations and its agencies in order to enable them to enhance their performance. |
В связи с этим мы подчеркиваем важность дальнейшего развития достигнутых результатов, и мы призываем к развитию процесса реформирования Организации Объединенных Наций и ее учреждений, что позволило бы им повысить эффективность своей деятельности. |
In this regard, the Special Rapporteur also recommends the establishment of an independent press ombudsman, whose functions would be to receive and adjudicate upon complaints against newspapers. |
Омбудсмену по делам прессы должна быть предоставлена судебная неприкосновенность как законная привилегия в связи с заявлениями, сделанными при исполнении служебных обязанностей. |
According to the Finance Minister, the deficit had risen because of the large-scale expenditures that the Government had embarked upon and that were necessary investments in Bermuda's infrastructure. |
Согласно заявлению министра финансов, этот дефицит возник в связи с тем, что правительство истратило значительные средства в виде необходимых инвестиций в развитие инфраструктуры Бермудских островов. |
As regards recommendations made by the human rights commissions, he confirmed that the whole investigation, including expert testimony, had to be gone through again because the thoroughness of the commissions' investigations could not be relied upon. |
Что касается рекомендаций, выносимых комиссиями по правам человека, то в связи с недостаточным доверием к результатам проводимых ими расследований весь следственный процесс, включая сбор доказательств, необходимо осуществлять с самого начала. |
UNHCR has acted upon this situation: in one case, the recommendations made by the auditors led to the cancellation of the sub-agreement and to the recovery of funds from one implementing partner. |
Эти меры не привели к повышению показателей до необходимого уровня, в связи с чем был найден новый партнер-исполнитель для замены этой неправительственной организации. |
If the structure of a target molecule is known, it is possible to draw upon known interactions to predict what a drug that will interact with it will look like. |
Если известна структура молекулы-мишени, то, опираясь на известные комбинаторные связи, можно спрогнозировать, каким будет лекарственный препарат, с которым она вступает во взаимодействие. |
It recommended that the UNEP approach to partnerships should be further strengthened by ensuring partnership feedback and efficiency, which will be carried out in 2014 - 2015 and built upon in 20162017. |
УСВН рекомендовало и далее совершенствовать подход ЮНЕП к партнерствам путем обеспечения обратной связи с партнерами и эффективности партнерств; эта рекомендация будет выполнена в 20142015 годах, а ее результаты будут задействованы в 2016-2017 годах. |
The documents related to several transactions which the two companies had entered into in 2008 and which had given rise to certain obligations contingent upon the financial performance of a particular bank. |
Документы касались нескольких сделок, которые обе компании совершили в 2008 году и в связи с которыми на них возлагался ряд обязательств, наступление которых зависело от результатов финансовой деятельности определенного банка. |
If the staff member returns to Headquarters, the calculation of his/her end-of-service allowance upon final separation will be based on the total period of qualifying service. |
Если сотрудник возвращается в Центральные учреждения, то расчет его/ее пособия в связи с окончанием службы после окончательного ухода будет основываться на подсчете общего периода зачитываемой службы. |
The proposed draft addendum to the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects is an important piece of work for member countries of the International Finance Corporation is pleased to have been given an opportunity to comment upon it. |
Предлагаемый проект дополнения к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов является, с точки зрения государств - членов Международной финансовой корпорации, важным документом, и Корпорация рада представившейся возможности высказать в этой связи свои замечания. |
Therefore, upon further reflection, the Secretary-General has concluded that his original proposal for the establishment of a floor/ceiling mechanism for the payment of pension benefits to judges and their survivors should be modified. |
В связи с этим, еще раз обдумав данный вопрос, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что его первоначальное предложение о создании механизма нижнего/верхнего пределов для выплаты пенсионных пособий судьям и пережившим их бенефициарам следует изменить. |
He managed to agree upon supplying equipment to Sterlitamak for the future reconstruction of PVC production line at "Kaustik" that to be made by German companies "Hammelmann", "Mellers", "ABB" and some others. |
Ему удалось договориться о поставках оборудования в Стерлитамак в связи с предстоящей реконструкцией производства ПВХ на ОАО "Каустик" немецкими фирмами "Хаммельман", "Меллерс", "АВВ" и некоторыми другими. |
Although Selim's son Süleyman had been assigned to Bolu, a small sanjak closer to Istanbul, upon Ahmet's objection, he was relocated to Kaffa in Crimea. |
Хотя сын Селима Сулейман был назначен правителем Болу, маленького санджака ближе к Стамбулу, в связи с неприязнью Ахмета он был послан наместником в город Каффа (полуостров Крым). |
So we embarked upon the reinvention around an electrochemical engine, the fuel cell, hydrogen as the energy carrier. |
Также мы хотели бы воспользоваться преимуществами законов Мура с электронным управлением и программным обеспечением, и конечно хотели чтобы наша машина была на связи. |
The corals that build tropical coral reefs are small marine organisms called polyps which live in compact colonies and depend upon a symbiotic relationship with the algae that live within their tissue and give them their colouration. |
Рифообразующие кораллы представляют собой мелкие морские организмы, именуемые полипами, которые живут компактными колониями и зависят от симбиозной связи с водорослями, произрастающими внутри их тканей и придающими им цветную раскраску. |
Concern was expressed at the growing incidence of piracy and its development into a highly lucrative industry, thus threatening the lives of seafarers and adversely impacting upon international commerce. |
Была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов пиратства и его превращением в высокоприбыльное занятие, которое угрожает жизни мореплавателей и пагубно сказывается на международной торговле. |
After the selection of the Chair, Frank Eppert resigned from the Council upon his retirement from the United Nations and a new management representative, Anthony J. Miller, was nominated and appointed. |
ЗЗ. После избрания Председателя в связи с выходом на пенсию и соответствующим прекращением службы в Организации Объединенных Наций состав Совета покинул Фрэнк Эпперт, и представителем администрации был выбран и назначен Энтони Дж. |
The event, protested by Georgia as an infringement upon its sovereignty and a violation of international law, attested to the level of damage caused to the United Nations-led peace process by the broken commitments. |
Это событие, в связи с которым Грузия заявила протест, расценив его как посягательство на свой суверенитет и как нарушение международного права, продемонстрировало, какой огромный ущерб нанесли осуществляемому под руководством Организации Объединенных Наций мирному процессу нарушенные обязательства. |
Another question that is relevant to the responsibility to protect is whether any sanctions were imposed upon Coalition forces for excesses committed against the civilian population. |
В связи с ответственностью за защиту также возникает вопрос о том, применялись ли какие-либо санкции к коалиционным силам за допущенные в отношении гражданского населения крайности. |
The Administration informed the Board that it would follow up on this matter and carry out an outgoing inventory upon the expiration of the current contract on 31 July 2000. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она примет меры в связи с этим вопросом и проведет инвентаризацию на конец периода после истечения срока действия текущего договора 31 июля 2000 года. |