Mr. Wardono: On behalf of the Government of the Republic of Indonesia, I would like to extend my warm congratulations to Mr. Mark Malloch Brown upon his confirmation of his appointment as Administrator of the United Nations Development Programme. |
Г-н Вардоно: Выступая от имени правительства Республики Индонезии, я хотел бы передать сердечные поздравления гну Марку Маллоку Брауну в связи с подтверждением его назначения Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций принимает решение о том, какие меры, если таковые необходимы, следует провести в связи с таким требованием. |
The expert group meeting emphasized that the knowledge society must have in place a sound system of governance that adequately allows for competing values to be heard, acted upon and integrated into official policy. |
Участники совещания экспертов подчеркнули, что в обществе, основанном на знаниях, должна иметься эффективная система управления, которая позволяла бы надлежащим образом учитывать коллизии ценностей, принимать решения в связи с ними и всесторонне учитывать их в официальной политике. |
Further, in its resolution 2003/26, the Council encouraged Member States to draw upon the Guidelines when developing, implementing and evaluating urban crime prevention programmes and projects and to share their experience gained in that regard. |
Кроме того, в своей резолюции 2003/26 Совет призвал государства - члены использовать эти Руководящие принципы при разработке, осуществлении и оценке программ и проектов в области предупреждения преступности в городах и обмениваться опытом, накопленным в этой связи. |
The Committee therefore urges the Secretary-General to conclude the review expeditiously and expects that, drawing upon the review, he would be in a position to develop a comprehensive approach to facilities management. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает Генерального секретаря завершить проводимый обзор как можно скорее и выражает надежду, что по завершении этого обзора он сможет выработать всеобъемлющий подход к проблеме управления объектами. |
With regard to the actual impact of the commencement of an insolvency process upon secured creditors, it was suggested that it might be necessary to distinguish between liquidation and rescue processes. |
В связи с фактическим воздействием открытия производства по делу о несостоятельности на обеспеченных кредиторов было высказано предположение о том, что, возможно, было бы необходимым провести различие между процедурами ликвидации и реорганизации. |
In this regard, the view was expressed that the General Assembly should be able to review Security Council resolutions having an impact upon international peace and security and adopt appropriate recommendations thereon. |
В этой связи было выражено мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна быть в состоянии проводить обзор резолюций Совета Безопасности, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, и принимать соответствующие рекомендации по ним. |
My first words are thus to convey to him, on behalf of my Government and on my own behalf, the most heartfelt congratulations upon his election. |
Поэтому я прежде всего передаю ему, от имени моего правительства и своего собственного имени, самые сердечные поздравления в связи с избранием на этот пост. |
In 2000 UNIFEM had decided to have independent experts do an assessment of the impact of war upon women. A team of experts had travelled to various conflict areas, and their findings would be presented to the Security Council in October 2002. |
В связи с тем что Фонд принял решение о проведении в 2000 году независимыми экспертами исследования с целью оценки воздействия войны на положение женщин, группа экспертов посетила различные районы конфликтов и в октябре 2002 года представит свои выводы на рассмотрение Совета Безопасности. |
The above new provision has been adopted in view of massive emigration of Lithuanian residents in recent years seeking to retain citizenship of the Republic of Lithuania upon acquisition of citizenship of another State. |
Вышеизложенное новое положение было принято в связи с массовой эмиграцией в последние годы жителей Литвы, желающих сохранить гражданство Литовской Республики при приобретении гражданства другого государства. |
Its activities include publication of its newsletter, conducting studies or enquiring into particular situations or subjects concerning human rights, publishing reports upon them and issuing press statements. |
В рамках своей деятельности она публикует свой информационный бюллетень, проводит исследования или расследования в связи с конкретными ситуациями или темами, касающимися прав человека, публикует по ним доклады и делает заявления для прессы. |
It is urgent that, building upon this good will, the two countries make further progress in addressing the problems posed by the continued presence of 28,000 former refugees from Timor-Leste in West Timor. |
Крайне важно, чтобы, опираясь на эту добрую волю, обе страны добились дальнейшего прогресса в решении проблем, возникающих в связи с сохраняющимся присутствием 28000 бывших беженцев из Тимора-Лешти в Западном Тиморе. |
The Government cannot violate the basic principles of the supremacy of law and of a State built on the rule of law, and put pressure upon the Court on these matters. |
Правительство не может нарушать основные принципы верховенства права и правового государства, оказывая давление на суд в связи с этими вопросами. |
As a result, aquatic biodiversity and fisheries dependent upon aquatic ecosystems are in global decline. |
В связи с этим биологическое разнообразие водных экосистем и рыболовство, зависящее от водных экосистем, находятся в упадке во всем мире. |
In this regard, the author refers to the discussion of this issue in Pratt and Morgan, where Lord Griffith commented on the anguish attendant upon condemned prisoners who move from impending execution to reprieve. |
В этой связи автор ссылается на рассмотрение этого вопроса в деле Пратт и Морган, в котором лорд Гриффит изложил свои замечания, касающиеся той муки, которую испытывают осужденные заключенные, неизбежная казнь которых откладывается. |
He touched upon a broad range of cross-border issues, such as climate change and food and energy security, which had been exacerbated by the crisis. |
Он затронул широкий круг трансграничных вопросов, таких как изменение климата и продовольственная и энергетическая безопасность, которые обострились в связи с кризисом. |
In that context, the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round was widely commented upon, with many speakers emphasizing that its outcome needed to reflect the development promise. |
В этой связи широко отмечалась необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда, причем многие ораторы подчеркивали, что его результаты должны отражать задачи развития. |
The Secretary-General and the DPI should draw upon the advocacy work of UNEP/SUN and DTIE for mainstreaming of in-house environmental management into their existing activities and their corporate communications. |
Генеральному секретарю и ДОИ следует воспользоваться опытом пропагандистской работы ЮНЕП/САН и ОТПЭ для интеграции внутреннего экологического менеджмента в их текущую деятельность и в их общеорганизационные системы связи. |
Building upon General Assembly resolution 62/141, the position of Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has been established by the Secretary-General to promote the dissemination of the United Nations Study and ensure follow-up to its recommendations. |
На основании резолюции 62/141 Генеральной Ассамблеи Генеральным секретарем была учреждена должность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей с целью поощрения распространения этого исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения принятия последующих мер в связи с содержащимися в нем рекомендациями. |
Countries/regions that plan to introduce a vehicle type approval and/or mutual recognition of approvals do not have a universal system to lean upon, and therefore, have to come up with their own unique system. |
Страны/регионы, которые намерены ввести в действие систему официального утверждения типа транспортного средства и/или взаимное признание официальных утверждений, не располагают универсальной системой, которой можно было бы воспользоваться в этих целях, и в этой связи должны создавать свои собственные индивидуальные системы. |
Statistics had to be relied upon in order to track progress, and, in that regard, ESCAP is leading the way for critical advances in data collection. |
Для измерения достигнутого прогресса используются статистические данные, и в этой связи ЭСКАТО явилась организацией, которая первой начала обеспечивать жизненно важные прорывы в области сбора данных. |
Those countries will need support in rebuilding the State infrastructure in order to be able to discharge the additional responsibilities attendant upon achieving the objectives of the climate agenda. |
Эти страны будут нуждаться в поддержке в деле восстановления государственной инфраструктуры для того, чтобы они могли взять на себя дополнительные обязательства после достижения задач программы действий в связи с изменением климата. |
Opportunities exist for the further promotion of the Strategic Approach in association with the Year, building upon the informal exchange of information with IUPAC that has been undertaken to date. |
В связи проведением Года имеются дополнительные возможности по популяризации Стратегического подхода в продолжение и развитие уже налаженного к настоящему времени неофициального обмена информацией с МСТПХ. |
The TEC should draw upon the best available expertise, liaise with existing organizations and institutions, and produce analysis that is broad-based, in order to ensure the credibility and legitimacy of its recommendations. |
Для обеспечения достоверности и легитимности своих рекомендаций ИКТ опирается на передовой опыт, поддерживает связи с существующими организациями и учреждениями и проводит анализ, основанный на широком спектре данных. |
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |