Mr. Yulo Dawa Tsering expressed concern on two matters, firstly, the fact that monks jailed for demonstrating and poster campaigns were excluded from places of worship upon their release and, secondly, the international community's concept of the history of Tibet. |
Г-н Юло Дава Цзеринг высказал опасения в связи с запрещением находиться в местах отправления культа для монахов после их освобождения из заключения, которое они отбывали за их выступления и распространение листовок, а также в связи с характером информации об истории Тибета, доводимой до сведения международного сообщества. |
Participants in the stakeholders' round-table consultation on Pacific connectivity, held in Noumea on 13 March 2008, focused on ways to improve connectivity by building upon existing organizations and expertise in the subregion. |
Участники консультации заинтересованных сторон «за круглым столом» по вопросам связи в Тихоокеанском субрегионе, которая состоялась в Нумеа 13 марта 2008 года, сфокусировали свое внимание на способах улучшения связи путем наращивания потенциала существующих организаций и объема опыта в регионе. |
In December 2006, upon anticipation of its release, the film garnered criticism from religious groups due to its depiction of graphic content in a holiday setting, as well as the distributor's decision to release the film on Christmas Day in the United States. |
В декабре 2006 года перед премьерой фильм раскритиковали религиозные группы в связи с его специфическим содержанием, а также решение дистрибьютора выпустить фильм на Рождество в Соединенных Штатах. |
The respondent moreover affirmed that there was "a direct connection between the facts and law upon which [it] relies in rebutting Germany's claim and the facts and law upon which [it] relies to support its counterclaim". |
Кроме того, ответчик подтвердил наличие "прямой связи между фактами и правом, опираясь на которые он отклоняет претензию Германии, и фактами и правом, лежащих в основе его ответной претензии". |
During the period that this report covers, there were no cases where the court decided to send a case to trial upon a request against a disposition of non-institution of violence and cruelty by a special public official, as described in Paragraph 104. |
За период, охватываемый настоящим докладом, не было случаев, когда суд решал отправить дело в суд для разбирательства по жалобе на решение о невозбуждении судебного преследования в связи с актом насилия или жестокости со стороны конкретного государственного должностного лица, о чем говорилось в пункте 104. |
With respect to the application of article 3 of the Convention to the merits of a case, the burden is upon the author to present an arguable case. |
В связи с применением статьи З Конвенции к существу дела следует отметить, что бремя аргументированного изложения дела лежит на авторе, что предполагает подкрепление позиции автора достаточными фактическими материалами, позволяющими ему требовать ответа от государства-участника. |
This order appeared to be conditional upon the Court of Appeal refusing to grant the stay of execution." |
что он получил по факсимильной связи от Секретаря Тайного совета документ, указывающий на то, что было издано охранное распоряжение на случай, если Апелляционный суд откажет в приостановлении казни. |
We may alter or amend our terms and conditions upon giving reasonable notice in advance of such amendment taking effect. |
Оператор не несет ответственности по любым требованиям третьих лиц, которые могут возникнуть в связи с содержанием помещенной в Анкете Информации, получением Пользователем прав по настоящим Правилам Пользования, нарушением Пользователем Правил Пользования или прав третьих лиц. |
It remains unclear to the Advisory Committee why a comparison is being made between the amounts that would be required if buyout packages were to be offered and those that could be incurred in connection with end-of-service severance payments upon the expiration of contracts. |
Консультативному комитету непонятно, почему проводится сравнение между суммами, которые потребовались бы в том случае, если бы предлагались компенсации для стимулирования выхода в отставку, с суммами, которые могут потребоваться в связи с выплатой выходного пособия в связи с окончанием службы по истечении контрактов. |
Actions founded upon contract and tort, trust and mortgage cases, and actions for the recovery of land may all be dealt with in the Magistrate's Court. |
Кроме того, в магистратском суде могут рассматриваться все дела по искам в связи с имущественным ущербом, доверительной собственностью, закладными, а также по искам о восстановлении земельных прав. |
The success of the series will depend upon identifying the right participants and the FCN will be solicited for nominations of participants when the concept is launched. |
Для успешного проведения серии таких форумов необходимо правильно подобрать их участников, в связи с чем СКЛС будет предложено выдвинуть соответствующие кандидатуры, когда начнется реализация этой концепции. |
The Panel has considered the date upon which the direct financing losses commence, and finds that that date is the date upon which the liquidations, whose proceeds were spent on underlying direct losses, were effected. |
В этой связи Группа согласна с Ираком в том, что, для того чтобы установить, были ли ликвидации и заимствования непосредственно вызваны вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, Группа должна получить доказательства, подтверждающие, как использовались мобилизованные средства. |
The content provider is designed as to form data items containing advertising materials with a title in the form of a banner and to transmit said advertising materials to the mobile communication devices upon the request therefrom. |
Контент- провайдер выполнен с возможностью формировать данные, содержащие рекламу с заголовков в виде баннера и при получении запроса от мобильных устройств связи, передавать ее мобильным устройствам связи. |
Each of the Supreme Court's three divisions issues final rulings on final judgements handed down by the competent lower courts and considers any other disputes or matters expressly devolving upon it by law. |
Счетная палата компетентна осуществлять контроль и выносить решения в связи с государственными счетами и счетами государственных и полугосударственных предприятий. |
We wish to announce our decision to expand the College of Cardinals, in view of the crippling workload placed upon it by our restructuring of the affairs of our Holy Mother Church. |
Мы хотим объявить о нашем решении расширить коллегию кардиналов, учитывая непомерный груз обязанностей, возложенных на нее в связи с переменами в делах нашей Святой Матери-Церкви. |
Also, upon the early resignation of Roman-Morey at the end of October 2011 before the end of his tenure, the General Assembly appointed Jorge T. Flores Callejas (Honduras) on 24 December 2011, to replace him, with effect from January 2012. |
Кроме того, в связи с досрочным прекращением полномочий Роман-Морея в конце октября 2011 года до истечения срока его пребывания в должности, 24 декабря 2011 года Генеральная ассамблея назначила вместо него на эту должность Хорхе Т. Флорес-Кальехаса (Гондурас) с января 2012 года. |
He also regretted that no reaction had been received from the Government of Indonesia with regard to the recommendations made upon his visit to Indonesia and East Timor in 1994. |
Он также выразил сожаление в связи с тем, что правительство Индонезии никак не прореагировало на рекомендации, подготовленные после посещения им Индонезии и Восточного Тимора в 1994 году. |
In this context, relevant substantive issues of the non-legally binding instrument on all types of forests, upon conclusion, should be taken into consideration in the multi-year programme of work. |
В этой связи соответствующие вопросы существа в контексте не имеющего обязательной юридической силы документа должны будут, после завершения работы над ним, учтены в многолетней программе работы. |
Touching upon the efforts of NEPAD in implementing CAADP, Mr. Mayaki stressed the need to prioritize (a) the transformation of smallholder farmers into commercial farmers; and (b) support for strengthening and expanding small and medium entrepreneurship along the entire agriculture value chain. |
В связи с вопросом о прилагаемых НЕПАД усилиях по осуществлению КПРСХА г-н Маяки подчеркнул необходимость уделять первоочередное внимание а) переходу мелких хозяев к товарному производству сельскохозяйственной продукции и Ь) оказанию содействия в укреплении и развитии малого и среднего предпринимательства вдоль всей производственно-сбытовой цепочки в сельском хозяйстве. |
Enforcement was difficult if the host country was not a party to that Convention; the Indonesian Government should be proactive in helping migrant workers before their departure and upon their return, rather than leaving that task in the hands of profit-making recruitment agencies. |
В этой связи индонезийское правительство должно брать на себя инициативу по оказанию помощи трудящимся-мигрантам до их отъезда и после их возвращения, а не оставлять выполнение этой задачи ориентированным на получение дохода агентствам по найму рабочей силы. |
The case concerned a request for provisional measures under article 290, paragraph 5, of the Convention submitted by Malaysia in its dispute with Singapore concerning land reclamation activities carried out by Singapore that allegedly infringed upon Malaysia's rights in and around the Straits of Johor. |
Дело касалось просьбы о предписании временных мер по пункту 5 статьи 290 Конвенции, которая была представлена Малайзией в связи с ее спором с Сингапуром, касающимся расширения последним прибрежной полосы, которое, как было указано, нарушает права Малайзии в проливе Джохор и вокруг него. |
The Czech Republic wants to play its part in building a safer world. Mr. Sharma: Allow me to offer my delegation's sincere congratulations to you, Sir, upon your well-deserved election to the Chair of the First Committee. |
Г-н Шарма: Г-н Председатель, от имени моей делегации я хотел бы от всей души поздравить Вас в связи с заслуженным избранием на этот высокий пост в Первом комитете. |
5.7 The funds are added at the Balance account when the corresponding amount arrives at the account of the Provider or upon authorization of the transaction executed by a credit institution. |
5.7 Зачисление средств на балансовый счет осуществляется при поступлении суммы на счет провайдера мобильной связи или при авторизации соответствующей суммы кредитным учреждением. |
After the war, he became a liaison officer between the German forces and the Military Inter-Allied Commission of Control, the allied body for controlling the restrictions placed upon Germany in the Treaty of Versailles regarding re-armament and strength of their armed forces. |
После войны Глюкс служил офицером связи между германскими войсками и Военной комиссией союзников по контролю за соблюдением ограничений, наложенных на Германию по Версальскому мирному договору относительно вооружений и численности германских вооружённых сил. |
It regretted that, upon her departure from the Bulgarian Ministry of Environment and Water, Ms. Stoyanova, the first Vice-Chair of the Committee, had not been able to continue her membership in the Committee. |
Он выразил сожаление по поводу того, что в связи со своим уходом из Министерства охраны окружающей среды и водного хозяйства Болгарии г-жа Стоянова, первый заместитель Председателя Комитета, не смогла продолжить свое членство в нем. |