In this connection, the Committee emphasizes the need to draw upon lessons learned and experiences gained in the context of the exercise of delegation of authority and decentralization of activities and structures. |
В этой связи Комитет подчеркивает необходимость использования накопленного опыта в контексте передачи полномочий и децентрализации деятельности и структур. |
The Advisory Committee observes that the Secretary-General does not address the points raised in this context and considers that these important issues need to be elaborated upon. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь не касается поднятых в этой связи вопросов, и считает, что эти важные вопросы нуждаются в проработке. |
A contact officer should be provided, so that any intimidation can be reported and acted upon immediately |
Следует назначить сотрудника для связи, с тем чтобы о любых фактах запугивания можно было немедленно сообщать и принимать соответствующие меры. |
In that regard, we support and encourage all those who focus upon and work to reduce the number of tuberculosis infections and the devastating effects of malaria. |
В этой связи мы оказываем поддержку и помощь всем тем, кто занимается работой по уменьшению числа случаев заболевания туберкулезом и преодолению разрушительных последствий малярии. |
This article puts upon the Riparian States the obligation to inform each other about any critical situation that may have transboundary impact and also to set up, where appropriate, coordinated or joint communication, warning and alarm systems. |
Эта статья обязывает прибрежные Стороны информировать друг друга о любой критической ситуации, которая может стать причиной трансграничного воздействия, и, кроме того, создавать, в соответствующих случаях, скоординированные или совместные системы связи, предупреждения и оповещения. |
Consequently, they touched upon the related issue of a "minimum core content" of economic, social and cultural rights and minimum standards for their realization. |
В этой связи они затронули связанный с этим вопрос о "минимальном базовом содержании" экономических, социальных и культурных прав и минимальных стандартах их осуществления. |
CCISUA therefore welcomed the recommendation of ICSC to introduce end-of-service severance pay for fixed-term staff in the United Nations; however, it believed that such payments should be granted upon expiration of contract after 5 rather than 10 years of continuing service. |
Поэтому ККСАМС приветствует рекомендацию КМГС о введении выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников Организации Объединенных Наций; однако он считает, что такие выплаты должны производиться по истечении срока действия контракта после 5, а не 10 лет непрерывной службы. |
In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. |
В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
In many contexts, technical schools are looked upon as a second-tier preparation, and thus less importance is given to their quality, flexibility to the demands of the labor market, responsiveness to student need, and financial support. |
Во многих случаях технические училища считаются учебными заведениями «второго сорта», и поэтому меньшее внимание уделяется их качеству, способности проявлять гибкость в связи со спросом на рынке рабочей силы, реагированию для удовлетворения потребностей учащихся и финансовой поддержке. |
The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. |
Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
However, in March 2008, three children were reported to have admitted their association with NPA upon their surrender to Government authorities in Catanduanes province. |
Однако в марте 2008 года три ребенка, согласно сообщениям, признали, после сдачи властям в провинции Катандуанес, свои связи с ННА. |
Linked to this, UNAMI will seek to become more self-reliant and reduce its dependence upon MNF-I assets. To this end, the Mission has successfully contracted a dedicated commercial aircraft. |
В связи с этим МООНСИ будет добиваться более полного самообеспечения и снижения зависимости от средств и имущества МНС-И. С этой целью Миссии удалось зафрахтовать самолет для собственных нужд. |
Due to rapid growth in the development of residential areas and industrial areas, the demands upon infrastructure in many UNECE countries in transition have been too great. |
В связи с быстрыми темпами развития жилых районов и промышленных зон потребность в соответствующей инфраструктуре во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является чрезвычайно большой. |
The Cabinet Office has produced guidance and a code of practice (), which aims to increase the involvement of individuals and groups in public consultations, minimizing the burdens it imposes upon them and giving them enough time to respond. |
Секретариат кабинета министров подготовил руководящие указания и кодекс практики (), целью которых является расширение вовлечения отдельных лиц и групп в процесс консультаций с общественностью, минимизация бремени, возлагаемого на них в этой связи, и предоставление им достаточного времени для направления своих замечаний. |
It observes that the only article of the Covenant relied upon by the authors relating to the facts of this case is article 17. |
Он констатирует, что единственной статьей Пакта, на которую ссылаются авторы сообщения в связи с обстоятельствами данного дела, является статья 17. |
Turning to potentially vulnerable groups, the Special Representative is considering how the failure to adequately protect the rights of women and indigenous peoples in national laws can impact upon their ability to access remedy for corporate-related abuse. |
В отношении потенциально уязвимых групп Специальный представитель изучает вопрос о том, как отсутствие положений об обеспечении надлежащей защиты прав женщин и коренных народов в национальных законах может повлиять на их способность использовать средства правовой защиты в связи со злоупотреблениями со стороны корпораций. |
Further, the final report was received from the JIU on 16 March 2006, not allowing sufficient time to review and comment upon it for this session of the governing bodies. |
Кроме того, окончательный доклад ОИГ был получен 16 марта 2006 года, и в этой связи времени на его рассмотрение и представление замечаний по нему для этой сессии руководящих органов оказалось недостаточно. |
I am distressed to have to begin my statement by acknowledging with gratitude the condolences of this Council over the barbaric attack upon our embassy in Kabul two days ago. |
Я сожалею, что мне приходится начинать свое выступление с выражения признательности за высказанные в Совете соболезнования в связи с совершенным два дня тому назад варварским нападением на наше посольство в Кабуле. |
Given that it is critical for the Unit to fulfil its role in this start-up period, the Unit required immediate resources from which to draw upon and therefore voluntary contributions were sought. |
С учетом того, что для Подразделения критически важно выполнить свою роль на данном начальном этапе, ему необходимо было незамедлительно получить требуемые ресурсы, в связи с чем и была высказана просьба предоставить добровольные взносы. |
It was noted that the appropriate duration of the standstill period would depend to a considerable extent upon the main means of communications used and whether procurement was domestic or international. |
Было отмечено, что надлежащая продолжительность моратория будет в значительной степени зависеть от используемых средств связи и от того, носят ли закупки внутренний или международный характер. |
The single new issue on their agenda was the census, upon which the Republika Srpska has been insisting that ethnic and religious affiliation be included even though it is not an EU requirement to include such elements. |
Единственным новым пунктом их повестки дня явился вопрос о проведении переписи населения, в связи с чем Республика Сербская настаивала на включении данных об этнической и религиозной принадлежности, хотя Европейский союз не требует этого. |
Within the Senate, while a group of 16 senators worked together to censure Prime Minister Alexis, a number of its members left the upper house on 8 May, upon conclusion of their terms of office. |
Что касается сената, то в то время как группа из 16 сенаторов работала над вынесением неудовлетворительной оценки премьер-министру Алексису, ряд его членов покинули верхнюю палату 8 мая в связи с истечением срока полномочий. |
Reiterates that partnerships should remain self-sustainable dependant upon voluntary contributions and should serve as an additional means of assisting parties to implement the Basel Convention; |
вновь подтверждает, что партнерские связи должны осуществляться на самодостаточной основе за счет добровольных взносов и должны служить дополнительным средством оказания Сторонам содействия в осуществлении Базельской конвенции; |
Desiring to strengthen relations with different States and influential powers in Asia, the Secretariat-General is continuing to consult with the ASEAN nations to agree upon a framework for dialogue and cooperation between the two sides. |
Желая укрепить связи с другими странами и влиятельными державами Азии, Генеральный секретариат продолжает проводить консультации с государствами АСЕАН с целью достичь согласия относительно основы для диалога и сотрудничества между двумя сторонами. |
Accordingly, it is proposed that the committee be able to draw upon such expertise from the organizations of the United Nations system and, as necessary, from former personnel of UNMOVIC or the Special Commission and other outside experts. |
В этой связи предлагается, чтобы комитет получал такую помощь от организаций системы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, от специалистов из числа бывших сотрудников ЮНМОВИК или Специальной комиссии и других экспертов со стороны. |