Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
The court shall not act upon the request of the foreign authority by which the execution of punishment of the foreign court is requested, except when it is stipulated by a treaty between the states or the sanction is imposed according to the legislature of District of Brčko. Суд не принимает решений в связи с просьбой иностранных властей, в которой запрашивается исполнение наказания, вынесенного иностранным судом, за исключением случаев, когда это предусматривается договором между государствами, или когда наказание назначается в соответствии с законодательством района Брчко.
In spite of the enormous burden placed upon them by the influx, Albania and The former Yugoslav Republic of Macedonia, continued to receive large numbers of refugees on a daily basis. Невзирая на огромное бремя, которое они вынуждены нести в связи с притоком беженцев, Албания и бывшая югославская Республика Македония продолжают ежедневно принимать большое число беженцев.
While the Special Rapporteur is grateful to the Government for its initial agreement to a visit, the last-minute postponement of the mission, combined with its failure to agree upon new dates, was deeply disappointing. Специальный докладчик признателен правительству страны за данное первоначально согласие на осуществление визита, но одновременно испытывает глубокое разочарование в связи с тем, что сроки проведения миссии были перенесены в самый последний момент, а новые сроки так и не были согласованы.
In that connection, emphasis was placed upon the importance of avoiding duplication of the work of other United Nations bodies and the need to submit new proposals as far in advance as possible and to improve the procedure of the adoption of the reports. В этой связи была подчеркнута необходимость избегать дублирования работы других органов Организации Объединенных Наций, представлять новые предложения как можно раньше и совершенствовать процедуру утверждения докладов.
ICRC has for the past several years followed with great interest the elaboration of instruments aimed at suppressing various acts of terrorism, notably because some of these instruments touch upon international humanitarian law, of which ICRC has the privilege to be a promoter and guardian. На протяжении последних нескольких лет МККК с интересом следит за разработкой документов, направленных на борьбу с различными актами терроризма, особенно в связи с тем, что многие из этих документов касаются международного гуманитарного права, пропагандистом и защитником которого имеет честь быть МККК.
Because of its geographical location, Burkina Faso faced repeated droughts and had adopted measures to protect the environment and promote development, calling upon a number of actors, including the Government, local authorities, civil society, the private sector and development agencies. Буркина-Фасо, в силу своего географического положения, в связи с периодическими засухами приняла меры по охране окружающей среды и ускорению развития, обратившись за помощью к различным сторонам, органам государственного управления, местным властям, гражданскому обществу, частному сектору и органам, занимающимся вопросами развития.
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами.
Parties could also have recourse to the Tribunal in respect of international agreements relating to the purposes of the Convention, provided that the agreement contained a clause conferring jurisdiction upon the Tribunal. Стороны могут также обращаться к Трибуналу в связи с международными соглашениями, касающимися целей Конвенции, при том условии, что в соглашении содержится положение о предоставлении юрисдикции Трибуналу.
Another 256,000 displaced persons have returned within Bosnia, but the overall estimated number of displaced persons has continued to increase to approximately 850,000, as refugees relocated upon repatriation outnumber those who return to their pre-war homes. Еще 256000 перемещенных лиц вернулись в пределах Боснии, однако общая численность перемещенных лиц, по оценкам, продолжает увеличиваться и составила приблизительно 850000 человек в связи с тем, что число беженцев, переселившихся в процессе репатриации, превышает число тех, кто вернулся в свои довоенные дома.
(Claim by former UNRWA staff member that he is entitled to receive retirement benefits upon termination for reason of redundancy) (Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР о том, что он имеет право на получение выходного пособия в связи с прекращением службы по сокращению штатов)
The Forum has increased emphasis on regional cooperation in recent years and the Forum secretariat has in turn pursued closer ties with regional organizations and bodies and, in many of its activities, has drawn upon their knowledge and networks to enhance further collaboration on sustainable forest management. В последние годы Форум стал уделять растущее внимание региональному сотрудничеству, и секретариат Форума в свою очередь стал укреплять связи с региональными организациями и органами и при проведении многих своих мероприятий использовал их опыт и системы для дальнейшего углубления сотрудничества по вопросам устойчивого лесопользования.
In connection with the possible criterion for establishing equivalence, the view was expressed that the focus in Variant A upon reliability was too narrow and that other factors such as the contractual environment created by the parties were important to a determination of equivalence. В связи с возможным критерием установления эквивалентности было высказано мнение о том, что подход, при котором внимание в варианте А концентрируется на надежности, является слишком узким и что для определения эквивалентности большое значение имеют другие факторы, такие как договорная среда, созданная сторонами.
It was, therefore, deemed appropriate to begin identifying issues that would be covered by the rules that the Conference would agree upon and adopt in accordance with paragraph 2. В связи с этим было сочтено целесообразным приступить к определению вопросов, которые будут охватываться правилами, которые Конференция согласует и примет в соответствии с пунктом 2.
In this context, the State party refers to the hearing before the immigration authorities, where the author replied to the question what he would risk upon return to his country, that he risked being taken by the movement for which he would have to work. В этой связи государство-участник ссылается на рассмотрение дела иммиграционными властями, в ходе которого на вопрос о том, какая опасность будет угрожать ему по возвращении в его страну, он ответил, что он рискует быть задержанным движением, на которое ему придется работать.
The report is also presented in connection with General Assembly resolution 49/28 of 6 December 1994, in which the Assembly requested the Secretary-General to continue to carry out the responsibilities entrusted to him upon the adoption of the Convention. Настоящий доклад представляется также в связи с резолюцией 49/28 Генеральной Ассамблеи от 6 декабря 1994 года, в которой Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать осуществление возложенных на него функций после принятия Конвенции.
This, in turn, could result in, among other things, reimbursement claims not being adequately reviewed and of unreasonable, fraudulent or otherwise questionable claims not being identified and acted upon promptly and properly. Это в свою очередь может привести, помимо прочего, к оплате требований без надлежащей проверки или к оплате неоправданных, выставленных с нарушениями или по иным причинам сомнительных требований, которые не были обнаружены и в связи с которыми не были приняты своевременные и надлежащие меры.
New standards are being devised based, in part, upon the values that have been expressed by indigenous peoples and which are consistent with indigenous peoples' perspectives and philosophies about their relationships to their lands, territories and resources. Отчасти на основе ценностей, выражаемых коренными народами и созвучных с мироощущением и воззрениями коренных народов об их связи со своей землей, территорией и ресурсами, создаются новые нормы.
In this connection, the Advisory Committee stresses the need for further information on the impact of the decentralization of procurement activities and of the increase in the threshold of procurement that can be handled by field missions under delegated authority upon the staffing and other resources at Headquarters. В этой связи Консультативный комитет обращает особое внимание на необходимость получения дополнительной информации о последствиях передачи на места полномочий по осуществлению закупок и увеличения максимального объема закупок, которые могут производиться полевыми миссиями в соответствии с делегированными им полномочиями, для кадровых и других ресурсов в Центральных учреждениях.
As for the need to involve men in ongoing efforts to improve the status of women, ensure gender equality and combat violence against women and children, that had indeed been recognized and acted upon. Что касается необходимости вовлечения мужчин в текущие усилия по улучшению положения женщин, обеспечению гендерного равенства и борьбе с насилием в отношении женщин и детей, эта необходимость реально осознана, и в этой связи были приняты соответствующие меры.
As for the use of the Internet for spreading ideas of racial superiority and incitement to hatred, it was incumbent upon government and law enforcement authorities, communications experts and users of modern communication technologies to curb irresponsible use of the Internet. Что касается использования Интернета для пропаганды идей расового превосходства и разжигания ненависти, то органы государственного управления и полиция, эксперты в области коммуникации и пользователи современных средств связи должны вести борьбу с безответственным использованием этой сети.
On the other hand, there is perhaps room to improve upon each of these instruments, as most of them address damage or harm to persons and property and are not concerned with harm to global commons as such. С другой стороны, есть, по-видимому, возможности для улучшения в связи с каждым из этих документов, поскольку большинство из них касаются ущерба или вреда лицам и имуществу и не касаются ущерба глобальным общим пространствам как таковым.
With respect to the question before the Council today, I would first like to offer you, Sir, the sincere congratulations of Cameroon upon your assumption of the presidency of the Security Council for the month of February. Что касается вопроса, который рассматривает сегодня Совет, то вначале я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, искренние поздравления Камеруна в связи с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в феврале месяце.
As the Economic and Social Council undertakes its assessment of the implementation of the policy directives decided upon at the triennial policy review of operational activities for development in 1995, two basic considerations need to be kept in view. В связи с началом проведения Экономическим и Социальным Советом оценки хода осуществления директивных указаний, утвержденных в период проведения трехгодичного обзора политики оперативной деятельности в целях развития в 1995 году, необходимо учитывать два основных соображения.
In this respect, I wish to point out that, in today's Ethiopia, the promotion and respect of human rights have become the foundation upon which the political and democratic transformation, as well as the economic development of the country, firmly rest. В этой связи я хотел бы указать на то, что сегодня в Эфиопии поощрение и соблюдение прав человека стало прочной основой для политических и демократических преобразований, а также экономического развития страны.
For the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 1998, numerous panels are scheduled to take place within the United Nations system that will touch upon elements of the Declaration on the Right to Development. В связи с празднованием в 1998 году пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций планируется проведение совещаний групп экспертов, на которых будут обсуждаться различные аспекты Декларации о праве на развитие.