Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
Mr. Acemah (Uganda): Permit me, first of all, to congratulate you, Mr. Chairman, upon your unanimous election to preside over the deliberations of the Committee. Г-н Асема (Уганда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить Вас в связи с единодушным избранием на пост Председателя этого Комитета.
Regardless of the circumstances or of the organization selected, it is important to underscore that such designation would confer upon it primary, but not exclusive, operational responsibility for the internally displaced. Независимо от сложившихся обстоятельств или выбранной организации важно подчеркнуть, что в связи с таким назначением на нее возлагается основная, хотя и не исключительная оперативная ответственность за перемещенных внутри страны лиц.
Concern was also voiced that the main problem with witness protection was not in Arusha but in Rwanda, upon the witnesses' return. Была выражена озабоченность в связи с тем, что главная проблема в плане защиты свидетелей возникает не в Аруше, а в Руанде - по возвращении свидетелей в свою страну.
Of course, there have been important special efforts to this end, and I might appropriately mention in particular the recent resolution adopted by the Special Committee on the Charter upon the Court's sixtieth anniversary. Разумеется, с этой целью прилагались важные и конкретные усилия, и было бы уместно, в частности, упомянуть о резолюции, принятой недавно Специальным комитетом по Уставу Организации Объединенных Наций в связи с шестидесятой годовщиной Суда.
Serious action must be undertaken to seize upon the consensus expressed by the international community in this regard in order to end the bloodshed and suffering. Необходимо принять серьезные меры к тому, чтобы, опираясь на единодушное мнение, высказанное в этой связи международным сообществом, добиться прекращения кровопролития и страданий.
Twenty-five microwave links were delivered from July to September 2002, intended to provide, upon installation, 4,800 additional channels for long-distance telephone calls to the Baghdad, Babylon, Qadissiya, Muthanna, Thi-Qar and Basrah governorates. В июле - сентябре 2002 года были поставлены 25 комплектов микроволновой аппаратуры связи, которые после их установки обеспечат 4800 дополнительных каналов междугородней связи абонентам в мухафазах Багдад, Бабиль, Кадисия, Мутанна, Ди-Кар и Басра.
We have returned to this Hall to reflect upon the advisory opinion of the International Court of Justice on one grave aspect of the unfortunate and disturbing situation in the Middle East. Мы вновь собрались в этом зале для того, чтобы проанализировать консультативное заключение Международного Суда в связи с важным аспектом неблагоприятной и тревожной ситуации на Ближнем Востоке.
However, there was a need to improve the mechanisms for the systematic follow-up of the recommendations made, many of which had not been acted upon. При этом необходимо усовершенствовать механизмы систематического контроля за выполнением вынесенных рекомендаций, в связи со многими из которых не было принято никаких мер.
In that regard, it could draw upon the guidelines prepared by the Inter-Parliamentary Union and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). В этой связи оно может опираться на руководящие принципы, подготовленные Межпарламентским союзом и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ).
In that regard, entities of the United Nations system, in particular the Office for Outer Space Affairs, FAO and WMO, prevailed upon the Committee on Earth Observation Satellites to launch, in 1997, CEOS Information Locator Service. В этой связи органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности Управление по вопросам космического пространства, ФАО и ВМО, убедили Комитет по спутникам наблюдения Земли создать в 1997 году Cистему поиска информации КЕОС.
The labour inspector may impose fines upon individuals for actions subject to penalty referred to in articles 281,282 and 283 of the Labour Code and the Code of Petty Offences. Сотрудник инспекции труда может налагать денежные взыскания на частные лица в связи с действиями, за совершение которых предусматривается штраф в соответствии со статьями 281,282 и 283 Кодекса законов о труде и Кодексом законов о мелких правонарушениях.
It is also clear that Governments can maximize the national benefits resulting from assistance programmes by encouraging and even insisting upon cooperation, rather than dealing with each agency in a vertical and compartmentalized manner. Очевидно также, что правительства могут повысить результативность осуществляемых в интересах их стран программ помощи, поощряя взаимодействие и даже настаивая на нем, вместо того, чтобы поддерживать с каждым учреждением вертикальные, обособленные связи.
However, as chemical and organic pollutants become more pervasive, the impact on marine environments is becoming evident, and long-term accumulation in marine ecosystems is threatening biodiversity and the local fishing industries upon which many small island developing States are highly dependent. Однако в связи с распространением загрязняющих химических и органических веществ они начинают оказывать заметное воздействие на морскую окружающую среду, а их длительное накопление в морских экосистемах угрожает биологическому разнообразию и местному рыболовному промыслу, от которого очень зависят многие малые островные развивающиеся государства.
We have been informed by these sources thereafter that the information published in the newspaper reports which we had invoked on the question were not accurate, indeed contradictory, and cannot be relied upon. Мы были проинформированы ими впоследствии, что информация, опубликованная в газетных сообщениях, которая была упомянута в связи с данным вопросом, была не точна, а где-то и противоречива, и поэтому полагаться на нее нельзя.
I have asked for the floor this morning to deliver to the Conference a statement from the President of the United States upon the occasion of the opening plenary of the 1998 session. Сегодня утром я взял слово для того, чтобы довести до Конференции заявление президента Соединенных Штатов в связи с первым пленарным заседанием сессии 1998 года.
Although the various loss calculations appear, at first glance, to be of the same order of magnitude, the details and explanations of each calculation reveal, upon comparison, a number of major inconsistencies. Хотя на первый взгляд, различные расчеты потерь дают суммы одного порядка, детали и пояснения в связи с каждым таким расчетом при их сопоставлении позволяют выявить ряд существенных нестыковок.
In this connection, it may wish to encourage Governments to support the trust fund on ageing to enable the Department to provide expanded assistance to countries, upon their request. В этой связи она, возможно, пожелает обратиться к правительствам стран с призывом поддержать Целевой фонд Организации Объединенных Наций по вопросам старения, чтобы Департамент мог оказывать широкую помощь странам по их просьбе.
My Government therefore expresses the hope that the process of internal political consolidation will quickly lead to the onset of peace and security, which will have a positive effect upon the entire region. В этой связи мое правительство выражает надежду, что процесс внутренней политической консолидации быстро приведет к установлению мира и безопасности, что окажет позитивное влияние на весь регион.
In that regard, we appreciate the fact that the new version of the Working Group I document is more detailed and that it generally provides a good foundation upon which to continue and conclude negotiations on this item this year. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что новая версия документа Рабочей группы I более детальна и в целом представляет собой хорошее основание для продолжения и завершения обсуждений по данному вопросу в этом году.
With the increased workload placed upon the Judges, the Legal Officers themselves are now delegated quasi-judicial functions, such as serving as Presiding Officers where they take evidence in specific cases. В связи с увеличением объема работы судей сотрудники по правовым вопросам сейчас наделены квазисудебными функциями, например выступают в роли председательствующих при принятии доказательств по конкретным делам.
It is incumbent upon us, therefore, to emphasize the need for the five nuclear-weapon States to make a bona fide start at holding consultations followed by concrete, resolute steps towards nuclear disarmament. В связи с этим мы должны подчеркнуть, что этим пяти государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо приступить к добросовестным консультациям, за которыми должны последовать конкретные и решительные шаги, направленные на достижение ядерного разоружения.
The Chairman: I wish to express my sincere congratulations to Mr. Mehmet Samsar upon his election as Rapporteur of the First Committee and I now invite him to take the place reserved for him at this podium. Председатель: Я хотел бы выразить мои искренние поздравления гну Мехмету Самсару в связи с его избранием Докладчиком Первого комитета и предлагаю ему занять место, отведенное ему на подиуме.
In that regard, some delegations stated that the suggestion to add the word "possession" merited further consideration and they were not in a position to comment upon it at the current stage. В этой связи некоторые делегации заявили, что предложение добавить слово «обладание» заслуживает дальнейшего изучения и что они не готовы прокомментировать его на этом этапе.
Within the examination of documents submitted with the view to approving candidates for the position of commercial bank administrator in accordance with the Regulation on Requirements towards Administrators and upon NBM request, the Ministry of Internal Affairs provided information about judicial records on 179 persons. При рассмотрении документов, представляемых в связи с утверждением кандидатов на должности администраторов коммерческих банков, на основании положения о требованиях к администраторам и по просьбе НБМ Министерство внутренних дел предоставило информацию о предыдущих судимостях 179 лиц.
We should therefore wait upon successes in the Group's work, because failure would mean that we would have to consider other options with regard to brokering. Поэтому нам следует подождать до успешного завершения работы этой Группы, поскольку неудача будет означать, что нам придется рассмотреть другие варианты в связи с проблемой брокерской деятельности.