The Commission expressed its satisfaction with conduct of the first National Environmental Performance Review and called again upon all ECE member States and the European Union to ratify, if they had not already done so, the ECE conventions in the field of protection of the environment. |
Комиссия выразила свое удовлетворение в связи с проведением первого Обзора национальной деятельности в области окружающей среды и вновь призвала все государства - члены ЕЭК и Европейский союз, если они еще не сделали этого, ратифицировать конвенции ЕЭК в области охраны окружающей среды. |
Invites the Secretary-General to make recommendations on ways and means by which the United Nations Secretariat could assist Member States, upon their request, in organizing their national activities for the observance of the World Day; |
З. предлагает Генеральному секретарю представить рекомендации в отношении путей и средств, с помощью которых Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы оказывать государствам-членам, по их просьбе, содействие в организации их национальных мероприятий в связи с проведением Всемирного дня; |
The debate of the Assembly or the Council following upon an allegation of crime would conclude not with a request for an advisory opinion of the ICJ but with the adoption of a resolution finding that the allegation deserves serious consideration by the international community. |
Обсуждение в Ассамблее или в Совете в связи с утверждением о совершении преступления будет завершаться не запросом консультативного заключения Международного Суда, а принятием резолюции, устанавливающей, что утверждение о совершении преступления заслуживает самого серьезного внимания со стороны международного сообщества. |
Senior officials of the Department of Political Affairs, the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs are participating in an interdepartmental working group on public information for peace-keeping and other field missions that was established upon the Department's initiative. |
Старшие должностные лица Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по гуманитарным вопросам участвуют в деятельности междепартаментской рабочей группы по общественной информации в связи с миссиями по поддержанию мира и другими полевыми операциями, которая была учреждена по инициативе Департамента. |
(c) Environmental health: increasing the understanding of the impact of policies and programmes of other sectors upon human health and mobilizing financing and action in those sectors accordingly; |
с) качество окружающей среды: повышение понимания воздействия политики и программ других секторов на здоровье человека и мобилизация в этой связи финансовых ресурсов и усилий в этих секторах; |
The Board had noted in this regard that often trust funds rely upon support services covered by UNDP core resources without paying the corresponding support cost, or sometimes as low as 1 per cent of the contribution. |
Комиссия отметила в этой связи, что целевые фонды часто полагаются на вспомогательные услуги, оплачиваемые за счет основных ресурсов ПРООН, при этом они либо не покрывают соответствующие вспомогательные расходы, либо покрывают всего 1 процент этой суммы. |
Both Governments expressed satisfaction at this accord and the participation of UNHCR, since it was the responsibility of the country of refuge to assure the voluntariness of repatriation, while it was the responsibility of Myanmar to assure safety upon return. |
Оба правительства выразили свое удовлетворение в связи с этой договоренностью и участием УВКБООН, поскольку страна, предоставившая убежище, отвечала за обеспечение добровольного характера репатриации, тогда как на Мьянму была возложена ответственность за обеспечение безопасности репатриантов. |
Bergson sought to improve upon inadequacies he perceived in the philosophy of Herbert Spencer, due, he believed, to Spencer's lack of comprehension of mechanics, which led Bergson to the conclusion that time eluded mathematics and science. |
Бергсон стремился устранить недостатки, которые он увидел в философии Герберта Спенсера, в связи, как он считал, с недостатком знаний Спенсера о механике, что привело Бергсона к выводу, что время ускользает от математики и естественных наук. |
Ms. WILLSON (United States of America) said that the United States, in its capacity as the Organization's host country, was carrying out all the obligations incumbent upon it in that respect. |
Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты в качестве страны пребывания Организации выполняют все свои обязательства в этой связи. |
That request was reinforced and extended by the Economic and Social Council in its resolution 1991/46 of 21 June 1991, when treatment and rehabilitation were also included in the activities to be reported upon. |
рекомендация была подтверждена и расширена в резолюции 1991/46 Экономического и Социального Совета от 21 июня 1991 года в связи с включением в рекомендуемые для представления доклады сведений о лечении и реабилитации. |
A first workshop was organized in May 1999 and upon its recommendation, the first meeting of the Specialized Technical Committee on Transport, Communications and Tourism, held at the ministerial level, adopted the draft protocol on cooperation in transport, communications and tourism. |
В мае 1999 года был организован первый семинар и, согласно его рекомендации, на первом заседании Специального технического комитета по транспорту, связи и туризму, проведенном на уровне министров, был принят проект протокола о сотрудничестве в области транспорта, связи и туризма. |
While support for paragraph 11 was expressed in the Working Group, it was noted that the paragraph was redundant, given paragraph 6, and therefore the working paper could be improved upon by having both provisions amalgamated into one. |
Если пункт 10 в Рабочей группе был поддержан, то в отношении пункта 11 было отмечено, что он является излишним, учитывая пункт 6, в связи с чем рабочий документ можно было бы улучшить путем объединения обоих положений. |
The secretariat requests to be advised, upon its relocation to Bonn, whether the Parties and observers wish their principal liaison with it to be through their Embassies in Bonn or Berlin, or through their missions in New York or Geneva. |
Секретариат просит сообщить ему после его переезда в Бонн о том, желают ли Стороны и наблюдатели поддерживать свои основные связи с ним через свои посольства в Бонне или Берлине или же через свои представительства в Нью-Йорке или Женеве. |
It is essential to implement the measures decided upon in the Final Act and the complementary provisions specified in the Marrakesh agreement in favour of the least developed countries and concerning the possible negative effects of the reform programme on these countries and on the net food-importing developing countries. |
Важно реализовать меры, предусмотренные в Заключительном акте и дополнительных положениях, оговоренных в Марракешском соглашении, в интересах наименее развитых стран и в связи с возможными негативными последствиями программы реформ для этих стран и для развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия. |
The Special Rapporteur referred also to the importance to the group of retaining a relationship with ancestral lands or territories, as well as the importance of ensuring that the distinctiveness of the group is voluntary, rather than imposed upon the group by the State. |
Специальный докладчик также сослался на важное значение поддержания группой связи с землями или территориями предков, а также важное значение обеспечения добровольной самобытности группы, а не навязываемой этой группе государством. |
In this case, the State party's legal order confers upon its judiciary the ability to investigate cases of extraterritorial nature, to prosecute such cases, to seek extradition requests and to assess the legal implications of decisions in extradition requests and to draw the necessary conclusions. |
В данном случае правовая система государства-участника наделяет его судебные органы правом расследовать случаи экстратерриториального характера, возбуждать в этой связи судебные дела, обращаться с просьбами о выдаче и оценивать правовые последствия решений в связи с просьбами о выдаче и делать на этой основе необходимые заключения. |
In the article 34 notification, Fujikura was requested to explain how the costs claimed exceeded the costs that it would have incurred in repatriating its employees upon completion of the work in Kuwait. Fujikura did not reply to the article 34 notification. |
В уведомлении по статье 34 "Фудзикуре" было предложено пояснить, каким образом истребуемые расходы превышают расходы, которые были бы понесены в связи с отъездом работников на родину по завершении их работы в Кувейте. "Фудзикура" не ответила на уведомление по статье 34. |
As regards the preparation of a procurement plan, the mission had developed a draft plan and would formalize the policy on this issue with a finalized procurement plan to be available for the budget period 2002/03, upon approval of the cost estimates. |
В связи с вопросом о подготовке плана закупочной деятельности миссия разработала предварительный план и официально сформулирует политику по этому вопросу в окончательном варианте плана закупочной деятельности, который будет готов к бюджетному периоду 2002 - 2003 годов после утверждения сметы расходов. |
Linkages between transportation and health and in particular their gender component, touch upon a number of questions: What is the relationship between vehicle design and injury patterns for women? |
Связи между транспортом и здоровьем, и в частности их гендерный компонент, затрагивают ряд вопросов: какая взаимосвязь существует между конструкцией транспортного средства и типичными травмами, получаемыми женщинами? |
In this regard, we would like to reiterate what we have said on previous occasions, that the most dangerous thing the investigation has faced is the fact that some parties have encroached upon the investigation with a view to reaching preconceived, unsubstantiated evidence. |
В этой связи нам хотелось бы повторить то, что мы говорили ранее: самая большая опасность, с которой столкнулось это расследование, состоит в том, что некоторые стороны вмешиваются в расследование с целью вынесения заранее определенных заключений на основе ничем не подтвержденных фактов. |
The Committee is expected to discuss its role in relation to the reporting regime and to decide upon any actions required with respect to the first reporting cycle, using as a basis an informal paper to be prepared by the secretariat. |
Как ожидается, Комитет обсудит свою роль в связи с режимом представления отчетности и примет решение о любых мерах, требующихся в отношении первого цикла представления отчетности, используя в этих целях в качестве основы неофициальный документ, который будет подготовлен секретариатом. |
Building upon the conference of international and national prosecutors held in November 2008, my Office will be hosting the annual prosecutors' colloquium later in the year to discuss the legacy of the International Criminal Tribunals in relation to measures against impunity for mass atrocities. |
В осуществление решений конференции международных и национальных обвинителей, проведенной в ноябре 2008 года, моя Канцелярия позднее в этом году организует ежегодный коллоквиум обвинителей для обсуждения наследия международных уголовных трибуналов в связи с мерами по борьбе с безнаказанностью за совершение массовых зверств. |
Calling upon all relevant international organisations and member states to support the activities related to desertification including land degradation, to be organised by affected countries, in particular African countries and the least developed countries. |
предназначенные для стран рекомендации вносить, сообразно своим возможностям, взносы для Конвенции и выступать со специальными инициативами в связи с проведением Года в целях активизации хода осуществления Конвенции. |
In this context, the author points out that he was acquitted on two other charges, where the evidence was purely circumstantial, and that his conviction on the one charge apparently was based on the evidence that he had admitted his involvement to the policemen upon arrest. |
В этой связи автор указывает на то, что он был оправдан по двум другим обвинениям, в связи с которыми доказательства являлись сугубо косвенными, и что его осуждение по одному обвинению, как представляется, было основано на его признании своей причастности, представленном полицейским при аресте. |
Requests the Economic and Social Council to ensure that gender mainstreaming is an integral part of all its activities concerning integrated follow-up to recent United Nations conferences, building upon its agreed conclusions 1997/2 and resolution 1998/43; |
просит Экономический и Социальный Совет обеспечивать, чтобы учет гендерной проблематики являлся органической частью всех его мероприятий в отношении комплексной последующей деятельности в связи с недавними конференциями Организации Объединенных Наций, опираясь при этом на свои согласованные выводы 1997/2 и резолюцию 1998/43; |