In that connection, it would be useful to consider means of impressing upon Governments the need to counteract such trends. Mr. AMIR said the elimination of policies that provided fertile ground for genocide was a central concern. |
В этой связи было бы полезно рассмотреть методы, позволяющие правительствам осознать необходимость принятия мер с целью противодействия таким тенденциям. |
However, an additional amount of $313,400 was required under spare parts and supplies for the refurbishment of communications equipment that was shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi upon the closure of the Mission for later use by other peacekeeping operations. |
Вместе с тем потребовалась дополнительная сумма в размере 313400 долл. США на закупку запасных частей и принадлежностей в связи с ремонтом аппаратуры связи, которая после закрытия Миссии была передана на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи для последующего использования в рамках других миротворческих операций. |
Owing to the overall reduction in Mission operations, 2 helicopters will no longer be required upon completion of the electoral process, resulting in reduced requirements for the airfield and air terminal operations staff. |
В связи с общим сокращением масштабов деятельности Миссии после завершения процесса выборов отпадет необходимость в двух вертолетах, что приведет к снижению потребностей в персонале, обслуживающем аэродромы и воздушные терминалы. |
As such, it may seek to capitalize upon the extensive polymetallic nodule experience and technical capabilities of LMC developed through its historical work, recent analyses and ongoing efforts. |
В этой связи компания может воспользоваться обширным опытом и техническим потенциалом, которыми обладает ЛМК в силу проделанной в прошлом работы, недавних анализов и текущих усилий. |
The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. |
Для установления положения, предусматривающего соответствующий способ разрешения любых споров, возникающих в связи с контрактами, Организация Объединенных Наций неизменно включает в свои контракты положение об использовании арбитража. |
Upon marriage both the bride and groom are entitled to receive a marriage grant by way of a lump sum amounting to LM 81.50 upon an application submitted to the Director of Social Security. |
При заключении брака невеста и жених имеют право на получение пособия в связи с вступлением в брак, которое составляет до 81,50 МЛ при том условии, что Директору по вопросам социального обеспечения подается соответствующее заявление. |
Financial supply chains and those in the manufacturing sector share three key features - architecture, feedback mechanisms, and processes - and their robustness and efficiency depend upon how these components interact. |
Цепочки финансового снабжения и логистические цепочки обеспечения производства имеют три основные характеристики: архитектуру, механизм обратной связи и процессы. |
Allow me to express at this point the deep sympathies of my delegation for the people of India in connection with the tragedy visited upon them by the earthquake that devastated parts of the state of Maharashtra. |
Позвольте мне выразить глубокие симпатии моей делегации народу Индии в связи с трагедией, которая обрушилась на страну в результате землетрясения, разрушившего районы штата Махараштра. |
Several supported the eight pilots as the heart of reform efforts, which would draw upon the resources and capacities of the entire system to deliver coherence and coordination. |
Пока же она приветствовала поддержку, которая была заявлена в связи с вопросами женщин и молодежи. |
The State party argues that upon examination the complainant was found to suffer from a substantial personality change which could be the result of post-traumatic stress disorder, but is most likely diagnosed as paranoid psychosis. |
В связи с этим государство-участник утверждает, что медицинская информация, доказывающая факт применения пыток к заявителю, отсутствует. |
Backbone networks: Broadband interconnection depends upon very high-capacity international and national backbone transmission networks that utilize fibre optic cables for most high-capacity intercity routes and international connectivity. |
ЗЗ. Магистральные сети: широкополосная связь требует наличия международных и национальных магистральных сетей передачи данных с исключительно высокой производительностью, использующих оптоволоконные кабели для обеспечения связи на наиболее загруженных междугородных маршрутах и связи между странами. |
For instance, the Office has played a consultative role in mitigating ethical and reputational risks that arise from multi-stakeholder partnership initiatives, as well as reliance upon extrabudgetary sources for financial support. |
Так, Бюро давало консультации по ослаблению этических и репутационных рисков, возникающих в связи с инициативами, объединяющими группы партнеров, и использованием внебюджетных источников для финансовой поддержки. |
We would like to start by extending our condolences to the people and Government of the United Kingdom in connection with the death and destruction visited upon them last week, on 7 July. |
Мы хотели бы прежде всего выразить наши соболезнования народу и правительству Соединенного Королевства в связи с гибелью людей и разрушениями в результате событий 7 июля. |
We also share the deep sense of sorrow at the tragic tale of death, destruction, injury and misery that has been visited upon so many families as the tragedy has continued to unfold over the past few months. |
Мы также разделяем всю глубину горечи в связи с непрекращающейся уже несколько месяцев трагедией смертей, разрушения, увечий и горя, с которой столкнулось множество семей. |
The supplier representative can transmit these data either remotely, by using the available means of wireless communication, or simply upload them into the server by placing PALM into the synchronisation cradle upon his (her) returned to the enterprise. |
С помощью средств беспроводной связи есть техническая возможность передать данные на расстоянии или, вернувшись на предприятие через систему синхронизации, немедленно "скачать" полученную информацию в серверную машину. |
The Board of Auditors recommended in paragraph 26 of its previous report that the Fund act upon underpayments or late payments as soon as the reconciliation of contributions was completed. |
В пункте 26 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала Фонду сразу после завершения выверки размеров взносов принимать меры в связи с произведением неполных выплат или просрочкой выплат. |
In that regard, it was important to bear in mind that there was a possibility that taxes in some of the headquarters countries, upon further review, could change during the next three years. |
В этой связи важно учитывать возможность того, что в некоторых странах расположения штаб-квартир налоговые ставки после дальнейших обзоров могут измениться в течение ближайших трех лет. |
We much regret that some confusion has been caused by the way in which the word "alone" has been used in paragraph 75 of our report in relation to reliance upon an Acceptable Explanatory Statement. |
Мы крайне сожалеем, что употребление слов "сама по себе" в пункте 75 нашего доклада в связи с вопросом о весомости и достаточности приемлемой пояснительной записки вызвало некоторую путаницу. |
In the same connection, it would be interesting to know whether the judge who remanded a person in such custody before trial was also the one who decided upon the question of the defendant's guilt. |
В этой связи было интересно узнать, является ли судья, принимающий решение о продлении срока предварительного заключения, тем же судьей, который определяет виновность обвиняемого. |
Questions relating to the use of the Automatic Identification System, in conjunction with the Inland ECDIS, were also touched upon and it was found desirable that the AIS standards should be unified as early as possible on the basis of the IMO resolution. |
Были также затронуты вопросы использования автоматической идентификационной системы в связи с системой ECDIS для внутреннего судоходства, и была признана целесообразность скорейшей унификации стандартов АИС на основе резолюции ИМО. |
In terms of form, spectacles, melodramas and farces remained popular, but poetic drama and romanticism almost died out completely due to the new emphasis upon realism, which was adopted by serious drama, melodrama and comedy alike. |
По-прежнему популярными оставались мелодрамы и фарсы, а поэтические драмы и романтизм сошли на нет в связи со стремлением публики к реализму, который нашёл своё место в серьёзных драмах, мелодрамах и комедиях. |
During the past year, preliminary investigation agencies and the courts released 2,035 individuals, including 73 juveniles, from custody when investigations were terminated upon their being exonerated. |
За истекший год органами предварительного следствия и судами освобождены из-под стражи в связи с прекращением расследования по реабилитирующим основаниям 2035 человек, в том числе 73 несовершеннолетних. |
These rationalizations may serve the purpose of both soothing consciences and attempting to justify the failure to respond to the attacks upon the safe area/exclusion zone of Sarajevo as mandated. |
Эти обоснования могут служить цели как усыпления совести, так и стремления оправдать неспособность принятия ответных мер в связи с нападением на установленные безопасные районы/запретные зоны в Сараево. |
She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. |
В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция. |
During the same period, Kéléou Pélé, arrested for death threats against his older brother by the Kara gendarmerie, reportedly died after three days of detention following the torture allegedly inflicted upon him. |
Причиной его ареста якобы послужили замечания, сделанные им жандармам в связи с тем, что они оставили частную машину на мосту с открытыми дверцами. |