Unfortunately, despite the support expressed for those programmes by a number of delegations, he was obliged to inform the Committee that the programme would probably be delayed because of the need to implement staff reductions decided upon in 1988. |
К сожалению, несмотря на поддержку этих программ рядом делегаций, он вынужден информировать Комитет о том, что осуществление этой программы будет, по всей вероятности, отложено в связи с принятым в 1988 году решением о сокращении численности персонала. |
In this endeavour, UNCTAD's experience with the Set could be drawn upon to formulate a core of universal competition principles that would form the basis for the work to be done on the international trading system. |
В этих усилиях следует использовать опыт, накопленный ЮНКТАД в связи с Комплексом, с целью разработки свода универсальных принципов в области конкуренции, который лег бы в основу работы по совершенствованию международной торговой системы. |
For example, clarification (or perhaps, more accurately, reiteration) may be necessary in relation to the principle of the separation of powers, which is the bedrock upon which the requirements of judicial independence and impartiality are founded. |
Например, разъяснение (или, точнее говоря, напоминание) может оказаться необходимым в связи с принципом разделения властей, на котором основываются требования независимости и беспристрастности судебной системы. |
He also touched upon other administrative issues which had in the past been of concern to the participants and the Commission in relation to reconciliation of the substantive treatment of reports with practical limitations on available time and resources. |
Он также коснулся других административных вопросов, которые в прошлом вызывали обеспокоенность участников и Комиссии в связи с необходимостью установления оптимального соотношения между глубоким изучением докладов и ограниченным временем и ресурсами. |
It is therefore imperative that the international community impress upon States and Entities the need to support and fully cooperate with the Tribunal: otherwise, the aims of the Security Council pursued in establishing the Tribunal would be defeated. |
В этой связи существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество убедило государства и образования в необходимости поддерживать Трибунал и в полной мере сотрудничать с ним; в противном случае не будут достигнуты цели, поставленные Советом Безопасности при учреждении Трибунала. |
Having said this, the Special Rapporteur notes that the scope of protection by article 19 (2) leads into the area of public life and thereby touches upon a fundamental aspect of democracy. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что область защиты в пункте 2 статьи 19 включает сферу общественной жизни и, таким образом, затрагивает основы демократии. |
In that respect, it was to be hoped that the host country would continue to fulfil the obligations incumbent upon it under the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
В этой связи следует надеяться, что страна пребывания будет и далее выполнять свои обязательства по Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению о Центральных учреждениях. |
A single hazardous event can destroy the social and economic infrastructure, including communications systems, that may have taken years to develop and upon whose vitality local and national economies depend. |
Даже одно опасное бедствие способно разрушить социальную и экономическую инфраструктуру, включая системы связи, для создания которых потребовались многие годы и от функционирования которых зависит местная и национальная экономика. |
The Arbitration Board shall be competent to hear and make recommendations upon appeals by staff members of the United Nations alleging non-observance of their contracts of employment or the terms of appointment of such staff members. |
В компетенцию Арбитражного совета входит рассмотрение апелляций сотрудников Организации Объединенных Наций в связи с несоблюдением договоров об их найме или условий назначения таких служащих и вынесение по ним рекомендаций. |
A view on housing that was often expressed during the consultations in South Africa is that it is a right upon which can be anchored the requirements of a dignified and tolerable life. |
В ходе консультаций, проведенных в Южной Африке, в связи с вопросом о жилье часто высказывалось мнение о том, что именно от осуществления этого права может зависеть удовлетворение требований в отношении достойных и терпимых условий жизни. |
Noting the valuable work done in that regard by the Commission on the Status of Women, it was stressed, however, that responsibility for mainstreaming was incumbent upon all United Nations machinery. |
Отмечая ценную работу, проведенную в этой связи Комиссией по положению женщин, он вместе с тем подчеркнул, что ответственность в этом вопросе лежит на всем механизме Организации Объединенных Наций. |
In this context, mercenary activities have virtually ceased and South Africa has embarked upon a policy of cooperation, peace and development with the neighbouring countries of southern Africa. |
В этой связи деятельность наемников практически прекратилась, и Южная Африка стала проводить по отношению к соседним странам региона политику сотрудничества, мира и развития. |
We must also compare the response of the UNPROFOR commander in this instance to a similar attack upon French peace-keepers on 22 September 1994, which prompted a NATO retaliatory airstrike. |
Мы должны также сопоставить ответ командующего СООНО в данном случае с ответом в связи с аналогичным нападением на французских миротворцев 22 сентября 1994 года, которое привело к ответному воздушному удару НАТО. |
Because the Constitutional Council has not been established, any member purportedly expelled from the National Assembly upon loss of party membership, could not seek an authoritative ruling on the constitutionality of such a move. |
Поскольку Конституционный совет еще не создан, никто из членов Национального собрания, преднамеренно выведенных из его состава в связи с исключением из партии, не может получить авторитетного заключения в отношении конституционности такого шага. |
Her delegation shared the concern expressed by other delegations regarding the drawbacks attendant upon the concept of international crimes, and urged the Commission to consider to what extent that concept was useful within the general regime of State responsibility. |
Ее делегация разделяет озабоченность, выраженную другими делегациями в связи с недостатками, присущими концепции международных преступлений, и настоятельно призывает Комиссию рассмотреть вопрос о том, в какой степени данная концепция является полезной в рамках общего режима ответственности государств. |
Mr. Tembo (Zambia): On this important occasion, allow me to extend to the President the congratulations of the people and the Government of Zambia upon his well-deserved election to preside over the work of the General Assembly at its fiftieth session. |
Г-н Тембо (Замбия) (говорит по-английски): Разрешите мне по этому важному случаю выразить Председателю поздравления моего народа и правительства Замбии в связи с тем, что он был заслуженно избран руководить работой Генеральной Ассамблеи на ее пятидесятой сессии. |
Mr. Gurirab (Namibia): Mr. President, Namibia joins the preceding speakers in extending sincere congratulations and best wishes to you upon your unanimous election. |
Г-н Гурираб (Намибия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Намибия присоединяется к предыдущим ораторам, искренне поздравляет Вас в связи с единодушным избранием. |
But we do wish to re-emphasize one point upon which Canada has strong views, that is, we do not agree with the concept of so-called peaceful nuclear explosions. |
Однако мы хотим вновь подчеркнуть один момент, в связи с которым Канада придерживается твердых взглядов, а именно: мы не согласны с концепцией так называемых мирных ядерных взрывов. |
The practice of assigning military officers to positions of authority, or to positions where considerable institutional memory would be lost upon their departure should be avoided. |
Следует избегать практики назначения военных сотрудников на руководящие посты или на те посты, где в связи с их уходом будет утрачена значительная часть коллективной памяти. |
The Advisory Committee was also informed, upon inquiry, that more efforts are being made to broaden the use of remote translation of in-session documentation of meetings held away from established headquarters. |
По запросу Консультативному комитету также сообщили, что в настоящее время прилагаются более активные усилия по расширению масштабов обеспечения письменного перевода сессионной документации заседаний, проводимых вне штаб-квартир, с использованием средств дальней связи. |
Accordingly, in its decision 49/480, upon the recommendation of the Fifth Committee, the General Assembly approved extra funds amounting to $119,700 for the Institute. |
В связи с этим Генеральная Ассамблея по рекомендации Пятого комитета в своем решении 49/480 утвердила выделение Институту дополнительных ассигнований в сумме 119700 долл. США. |
The importance of proper reporting was touched upon by a few delegations and the compilation of data on TCDC activities at the national level was strongly recommended. |
Несколько делегаций отметили важность представления надлежащей информации, и в этой связи было настоятельно рекомендовано осуществлять сбор данных о деятельности в области ТСРС на национальном уровне. |
May I say, as some representatives have requested that their statements be circulated as official documents, that their requests have been duly noted and will be acted upon. |
Поскольку некоторые представители просили распространить их заявления в качестве официальных документов, могу сказать, что их просьбы были должным образом приняты к сведению и в связи с ними будут приняты соответствующие меры. |
Provision is made for rotating contingents within the mandate period upon completion of their tours of duty of approximately six months duration and for the repatriation of individual members of the Force for medical, compassionate or other reasons. |
Ассигнования предусматриваются в связи с заменой контингентов в течение периода действия мандата по завершении ими службы сроком около шести месяцев и для репатриации отдельных членов Сил по медицинским, семейным или другим причинам. |
In order to meet the aims of the proposal as well as to take account of the concern that had been raised about it, the Commission decided upon a two-fold approach. |
С тем чтобы достичь целей этого предложения и одновременно учесть высказанную в связи с ним обеспокоенность, Комиссия приняла решение об использовании двойного подхода. |