Calling upon the Durban Review Conference to address the issue of reparations for people of African descent with reference to paragraphs 164,165 and 166 of the Durban Programme of Action, |
призывая Конференцию по обзору Дурбанского процесса рассмотреть вопрос о возмещении для людей африканского происхождения в связи с пунктами 164,165 и 166 Дурбанской программы действий, |
This is particularly stressed with regard to police rights of intervention, particularly for intrusions upon the basic rights of freedom of opinion and assembly, the right of asylum and the right to privacy of information. |
Особое значение это требование приобретает в связи с предоставленным полиции правом вмешиваться в жизнь граждан, особенно что касается таких основополагающих прав, как свобода мнений и собраний, право убежища и право на конфиденциальность информации. |
A decision on a challenge must be in writing and, upon dismissal of a challenge, must be reasoned and contain an explanation concerning the filing of an action before an administrative court. |
Решение в связи с обжалованием должно выноситься в письменной форме и, в случае отклонения обжалования, должно быть обоснованным и содержать разъяснения, касающиеся мотивов, дающих право для подачи иска в административный суд. |
Article 7 of the Residence Registration Act determines the data to be submitted upon the registration or cancellation of permanent residence and the registration of a change of address. |
В статье 7 этого закона определены необходимые данные, на основании которых производится регистрация постоянного места жительства или ее отмена а также регистрация в связи с изменением места жительства. |
Sometimes children could not even apply for asylum due to immediate detention upon arrival or they suffered long delays before asylum claims were determined, leading to prolonged detention. |
Иногда дети не могли даже подать ходатайство о предоставлении убежища в связи с тем, что их помещали под стражу немедленно по прибытии, либо сталкивались с длительными задержками в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, что приводило к продолжительному содержанию их под стражей. |
The discussion that ensued touched upon the objectives of the task force's assessment of selected partnerships in relation to the criteria; the nature of the criteria; the need to follow up on the technical missions and their methods. |
В ходе последовавшего обсуждения были затронуты такие вопросы, как цели проведения целевой группой оценки отдельных партнерств с применением ее критериев; характер критериев; необходимость последующих мер в связи с миссиями и их методы. |
The competent minister may, upon approval by the Council, grant an employee a study leave with salary including allowances, with the exception of the transfer allowance, for the study period decided. |
Соответствующий министр может, после одобрения Советом, предоставить работнику учебный отпуск с сохранением денежного содержания, включая пособия, за исключением пособия в связи с переездом по службе, на установленный срок учебы. |
In 2007, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and the Working Group on Arbitrary Detention expressed concern about the death sentences imposed upon Saddam Hussein and two co-defendants and were deeply alarmed by the manner in which the executions were carried out. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов и Рабочая группа по произвольным задержаниям выразили озабоченность в связи с вынесением смертного приговора Саддаму Хусейну и двум другим соответчикам и заявили, что они очень обеспокоены тем, как проходили эти казни. |
It noted that the integrity of this unit has been questioned as a number of its members have been recruited directly from the police and that it has been criticized due to the very low number of cases reacted upon. |
Он отметил, что добросовестность этого органа ставилась под сомнение, поскольку некоторые его члены были набраны непосредственно из состава полиции, и что он подвергался критике в связи с низким числом рассмотренных им дел. |
The number of criminal charges against individuals in this regard, and the number of arrests were considerably higher, as many charges were not acted upon or people were released on bail after initial detention. |
Заметно возросло число случаев предъявления лицам уголовных обвинений в этой связи и число арестов, поскольку многие обвинения не повлекли за собой дальнейших действий или же лица освобождались под залог после первоначального задержания. |
In this regard, my delegation wishes to call once again upon the countries remaining outside of the Convention to join it sooner rather than later, as was reiterated at the Second Review Conference, held in 2008. |
В этой связи моя делегация хотела бы еще раз призвать страны, остающиеся за пределами Конвенции, присоединиться к ней как можно скорее, как подчеркнули участники второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2008 году. |
Deeply concerned that many of the urgent calls contained in the above-mentioned resolutions, as well as the statements of other United Nations bodies concerning the situation of human rights in Myanmar, have not yet been acted upon, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что до сих пор не были приняты практические меры в связи со многими настоятельными призывами, содержащимися в вышеупомянутых резолюциях, а также заявлениях других органов Организации Объединенных Наций, касающихся положения в области прав человека в Мьянме, |
The Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea declares as follows in connection with the grave infringement upon the right of the sovereign State to launch satellites for peaceful purposes: |
В связи с этим грубым нарушением права суверенного государства на запуск спутников в мирных целях министерство Корейской Народно-Демократической Республики заявляет следующее: |
It had decided to recommend that the General Assembly should introduce, in those organizations that had implemented the new contractual framework, end-of-service severance pay for fixed-term staff separating from the organization upon expiration of contract after 10 or more years of continuous service. |
Она постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее ввести в организациях, которые применяют новую систему контрактов, пособие в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников, прекращающих службу в организациях по истечении срока действия контракта после 10 или более лет непрерывной службы. |
In accordance with the Law on Housing, the planning and provision of funds for the construction and maintenance of apartments property of the Government are defined in the annual Programme that the Government adopts upon the proposal of the Ministry of Transport and Communications. |
В соответствии с Законом о жилье планирование и обеспечение средств на строительство и содержание жилого фонда правительства определено в ежегодной Программе, которую правительство утверждает на основании предложения, представляемого министерством транспорта и связи. |
Technical papers and reports prepared by the secretariat upon the request of the Conference of the Parties, which are relevant to the financial needs of developing countries under the Convention; |
а) технические документы и доклады, готовящиеся секретариатом по поручению Конференции Сторон и касающиеся финансовых потребностей развивающихся стран в связи с Конвенцией; |
The Special Representative of the Secretary-General for International Migration and Development recalled the circumstances under which the Global Forum had been established, upon the proposal of the then Secretary-General, Kofi Annan, and as a result of the 2006 High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Затем выступил Специальный представитель Генерального секретаря по вопросам международной миграции и развития, который напомнил об обстоятельствах рождения Глобального форума, который был создан по предложению Генерального секретаря Кофи Аннана в связи с проведением в 2006 году Диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
The International Commission on Missing Persons noted that it prepares expert depositions and testimony for use in international trials of international crimes upon the request of the parties to such trials, in which it endeavours to facilitate the use of DNA evidence. |
Международная комиссия по пропавшим без вести лицам отметила, что она готовит экспертные заключения и свидетельства, которые будут использоваться при проведении международных разбирательств в связи с международными преступлениями по просьбам сторон таких разбирательств, в рамках которых она стремится содействовать использованию образцов ДНК в качестве доказательств. |
The Executive Directorate has been particularly active in this area, drawing upon the revised technical assistance strategy approved by the Committee in 2008 and other related Committee guidelines that give priority in this regard to States visited by the Committee and to follow-up requests for assistance. |
В этой связи Исполнительный директорат действовал особенно активно в этой области, опираясь на пересмотренную стратегию технической помощи, одобренную Комитетом в 2008 году, и другие руководящие принципы, предусматривающие необходимость в приоритетном порядке удовлетворять просьбы уже посещенных Комитетом государств и повторные просьбы об оказании помощи. |
There is no right of claim in respect of the hardship payments which, being discretionary payments by the State, are decided upon on the basis of equitable considerations and made in the form of one-off monetary payments. |
Право на выплату компенсации в связи с пережитыми страданиями не является автоматическим, поскольку такая компенсация представляет собой дискреционную единовременную выплату, которую государство делает, руководствуясь соображениями справедливости. |
(a) Higher requirements for common staff costs upon the harmonization of conditions of service for staff in the field and the designation of MINURSO as a family duty station; |
а) более высокими потребностями в расходах на персонал общего назначения в связи с согласованием условий службы для персонала полевой службы и определения МИНУРСО в качестве места службы для сотрудников, имеющих членов семей; |
(a) Higher requirements for common staff costs upon the harmonization of conditions of service for staff in the field and the designation of MINURSO as a family duty station; |
а) увеличения объема потребностей в ресурсах для покрытия общих расходов на персонал в связи с приведением условий службы персонала на местах в соответствие с согласованными требованиями и отнесением МООНРЗС к категории «семейных» мест службы; |
Statelessness can arise when a woman's experience of conflict intersects with discrimination with regard to nationality rights, such as laws that require women to change nationality upon marriage or its dissolution or that deny them the ability to pass on their nationality. |
Безгражданство может возникнуть тогда, когда опыт женщин в отношении конфликтов пересекается с дискриминацией в отношении прав на гражданство, например когда законодательство обязывает женщин менять гражданство в связи с заключением брака или его расторжением или лишает женщин возможности передавать гражданство. |
The Advisory Office on Communities and the Office of the Inter-ministerial Coordinator were dissolved in December 2004, upon the creation of the Ministry of Communities and Returns, with their respective mandates merged under the new Ministry. |
Консультативное отделение по вопросам общин и Канцелярия межминистерского координатора были упразднены в декабре 2004 года в связи с учреждением министерства по вопросам общин и возвращения с передачей новому министерству их соответствующих полномочий. |
Could Saudi Arabia please indicate how, and by what authorities, these procedures are carried out. In particular, what practical mechanisms are in place for acting upon suspicious money transfers? |
Может ли Саудовская Аравия уточнить, как и силами каких органов осуществляются эти процедуры, в частности, каковы действующие практические механизмы принятия мер в связи с подозрительными денежными переводами? |