They also offer scope for identifying and acting upon emerging issues and new requirements. |
В них также определяются возможности выявления возникающих проблем и новых потребностей и принятие в связи с ними необходимых мер. |
A reservation not notified cannot be acted upon. |
Невозможно принимать меры в связи с оговоркой, о которой не поступило уведомления. |
Relinquished the post upon appointment to the Bench in 1990. |
В 1990 году освободил эту должность в связи с назначением в состав Судебной коллегии. |
The Director position had been vacated nine months later, however, upon the retirement of the incumbent. |
Однако через девять месяцев должность директора освободилась в связи с выходом последнего на пенсию. |
As stated above, she has been apprised of cases in various instances and has acted upon them. |
Как было указано выше, докладчик неоднократно получала информацию о таких случаях и предпринимала некоторые действия в этой связи. |
Those are the verdicts that were handed down upon Portugal's own legal quest. |
Эти вердикты были вынесены в связи с правовыми усилиями самой Португалии. |
This step became essential upon the withdrawal of UNDP sectoral support funding for UNIDO field representation. |
Эти соглашения приобретают особую важность в связи с прекращением секторального финанси-рования со стороны ПРООН представительств ЮНИДО на местах. |
I should like therefore to congratulate Mr. Opertti very warmly upon his election to the presidency of this session. |
Поэтому мне хотелось бы тепло поздравить г-на Опертти в связи с избранием на пост Председателя нынешней сессии. |
While burdensome, States parties should consider reporting to be a primary obligation assumed upon ratifying the Convention. |
Сколь бы обременительным ни было представление докладов, государствам-участникам следует рассматривать его как основное обязательство, принятое ими на себя в связи с ратификацией Конвенции. |
The applicable corporate laws do not impose any constraints upon women planning legal careers. |
Применяющиеся в связи с этим корпоративные законы не содержат никаких положений, ограничивающих возможность выбора женщинами юридических профессий. |
Contact with the outside world will facilitate their reintegration upon release. |
После освобождения этих лиц из заключения, связи с внешним миром будут способствовать их реинтеграции в общество. |
A renewal of the curriculum has accordingly been embarked upon at the pre-primary, primary and secondary levels. |
В этой связи началась работа над обновлением учебной программы для дошкольного, начального и среднего уровней обучения. |
In this connection, the Secretary-General also touched upon the question of enlargement. |
В этой связи Генеральный секретарь коснулся и вопроса о расширении. |
They recommend the provision of compensation and restitution for damages inflicted upon the lands, territories and resources of indigenous peoples. |
Они рекомендуют выплатить компенсации и реституцию в связи с ущербом, нанесенным землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
Many countries have recently embarked upon the process of creating a comprehensive framework for promoting development of broadband. |
В последнее время многие страны начали процесс разработки комплексных стратегий содействия развитию широкополосной связи. |
The prosecution of the embezzlement is possible only upon report of the victim in case when aggravating circumstances are absent. |
Возбуждение уголовного преследования в связи с хищением возможно только на основании заявления потерпевшей стороны при отсутствии отягчающих обстоятельств. |
Those preliminary observations should be acted upon, as they constitute a supplement to this report. |
Упомянутые предварительные замечания подлежат исполнению и дополняют настоящий доклад, в связи с чем сделанные выводы повторяются лишь по мере необходимости. |
The secretariat is called for upon to participate in scientific events and steering committees in the context of related international initiatives. |
Секретариат призван участвовать в научных мероприятиях и деятельности руководящих комитетов в связи с соответствующими международными инициативами. |
They are thus to provide baseline information upon which to formulate strategy, framework for action, policies and programmes. |
В связи с этим они призваны обеспечить получение исходной информации, на основе которой должны разрабатываться стратегия, основные принципы действий, политика и программы. |
Many ideas have been put forward, and they should be expanded upon. |
В этой связи выдвигается много идей, и их следует развивать. |
The obligation upon Governments to show due diligence in such contexts is of the utmost importance. |
Важнейшее значение в этой связи имеет обязательство правительств проявлять должную осмотрительность. |
Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. |
Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия. |
ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity. |
МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности. |
The report of the Special Committee touched upon a number of important issues, particularly in relation to Chapter III of the Charter. |
В докладе Специального комитета говорится о различных важных вопросах, в частности в связи с главой III Устава. |
Provider can block up the SIM-card for further use only upon receiving the notification from the Customer. |
Провайдер мобильной связи может заблокировать SIM-карту для дальнейшего использования лишь после соответствующего извещения клиента. |