| It is also evident that consideration will have to be given to meeting costs that may arise upon the completion of sentences. | Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о покрытии расходов, которые могут возникнуть в связи с завершением отбывания наказаний. |
| ; possible actions upon application to set aside award | ; возможные действия в связи с просьбой об отмене арбитражного решения |
| The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. | Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
| From that viewpoint, I would like to briefly touch upon four points. | В этой связи я хотел бы кратко коснуться четырех вопросов. |
| In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. | В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием. |
| My country supports without reservation the measures recently decided upon by the Security Council relating to this party to the conflict. | Моя страна безоговорочно поддерживает меры, принятые недавно Советом Безопасности в связи с этим аспектом конфликта. |
| In this connection, the UNCTAD member States were duty-bound to embark upon a process of consultation and consensus-building. | В этой связи государства - члены ЮНКТАД обязаны начать процесс консультаций и формирования консенсуса. |
| An independent review should also address the adequacy of the manner in which OIOS findings and recommendations were acted upon. | Кроме того, в ходе независимого обзора следует проанализировать также, насколько адекватные меры были приняты в связи с выводами и рекомендациями УСВН. |
| In Sierra Leone, its entire people deserve to be congratulated upon last week's historic elections. | В Сьерра-Леоне весь народ этой страны заслуживает поздравлений в связи с состоявшимися на прошлой неделе историческими выборами. |
| In that respect, regional experience and skills should be drawn upon, as and when appropriate. | В этой связи следует использовать региональные опыт и навыки там, где это уместно. |
| In this regard courts have increasingly relied upon the use of sentencing circles in aboriginal communities. | В этой связи суды все больше полагаются на использование назначающих наказание групп из числа представителей общин коренного населения. |
| In that regard, a view was expressed in support of building upon the work that was already accomplished in a sectoral and regional context. | В этой связи было выражено мнение в поддержку наращивания работы, уже проведенной в секторальном и региональном контексте. |
| Therefore, the timeline for UNCC is dependent upon that of the United Nations Secretariat. | В этой связи сроки ККООН определяются графиком, установленным Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Due to the time constraint, my delegation would like only to touch upon the following points. | В связи с недостатком времени наша делегация хотела бы затронуть лишь следующие моменты. |
| Belgium must re-establish the bonds with that region which history and experience have bestowed upon it. | Бельгии необходимо восстановить свои основанные на многолетнем опыте исторические связи с этим регионом. |
| The Government of Bangladesh had embarked upon the ratification process, which raised difficult technical and legal issues. | Правительство Бангладеш приступило к процессу ратификации, в связи с чем возникли сложные технические и юридические проблемы. |
| Marriage has no effect on these provisions, and therefore women enjoy full civil and commercial competence upon reaching their legal majority. | Вступление в брак не касается этих положений, и в этой связи женщины пользуются полной гражданской и коммерческой компетентностью по достижении установленного законом возраста совершеннолетия. |
| Response to country office recommendations reported upon at least twice yearly | Принятие мер в связи с рекомендациями страновых отделений, представляемыми по крайней мере два раза в год |
| In that regard, the exploitation of intraregional trade potential was critically dependent upon strengthening regional connectivity. | В этой связи задействование потенциала внутрирегиональной торговли в критической степени зависит от укрепления региональных коммуникационных возможностей. |
| In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. | В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей. |
| It is incumbent upon us all to contribute without delay to finding a lasting solution to this serious situation. | В этой связи мы все должны безотлагательно искать надежный выход из этой серьезной ситуации. |
| The third step was the mandatory adoption by all publicly-owned companies upon the enactment of the draft commercial code. | Третьим шагом стало обязательное принятие всеми компаниями с широким кругом акционеров в связи с разработкой проекта торгового кодекса. |
| The Mission has aimed to encourage the local police to identify irregularities and to act upon them. | Миссия стремится к тому, чтобы местные полицейские органы сами выявляли нарушения и принимали меры в связи с ними. |
| The National Commission for the Promotion of Equality receives complaints and acts upon them. | Национальная комиссия по поощрению равенства принимает жалобы и принимает меры в связи с ними. |
| It is now incumbent upon the Council to ensure appropriate follow-up to this information. | В настоящее время перед Советом стоит задача обеспечить надлежащие меры в связи с этой информацией. |