Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
It is also evident that consideration will have to be given to meeting costs that may arise upon the completion of sentences. Кроме того, необходимо будет рассмотреть вопрос о покрытии расходов, которые могут возникнуть в связи с завершением отбывания наказаний.
; possible actions upon application to set aside award ; возможные действия в связи с просьбой об отмене арбитражного решения
The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур.
From that viewpoint, I would like to briefly touch upon four points. В этой связи я хотел бы кратко коснуться четырех вопросов.
In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием.
My country supports without reservation the measures recently decided upon by the Security Council relating to this party to the conflict. Моя страна безоговорочно поддерживает меры, принятые недавно Советом Безопасности в связи с этим аспектом конфликта.
In this connection, the UNCTAD member States were duty-bound to embark upon a process of consultation and consensus-building. В этой связи государства - члены ЮНКТАД обязаны начать процесс консультаций и формирования консенсуса.
An independent review should also address the adequacy of the manner in which OIOS findings and recommendations were acted upon. Кроме того, в ходе независимого обзора следует проанализировать также, насколько адекватные меры были приняты в связи с выводами и рекомендациями УСВН.
In Sierra Leone, its entire people deserve to be congratulated upon last week's historic elections. В Сьерра-Леоне весь народ этой страны заслуживает поздравлений в связи с состоявшимися на прошлой неделе историческими выборами.
In that respect, regional experience and skills should be drawn upon, as and when appropriate. В этой связи следует использовать региональные опыт и навыки там, где это уместно.
In this regard courts have increasingly relied upon the use of sentencing circles in aboriginal communities. В этой связи суды все больше полагаются на использование назначающих наказание групп из числа представителей общин коренного населения.
In that regard, a view was expressed in support of building upon the work that was already accomplished in a sectoral and regional context. В этой связи было выражено мнение в поддержку наращивания работы, уже проведенной в секторальном и региональном контексте.
Therefore, the timeline for UNCC is dependent upon that of the United Nations Secretariat. В этой связи сроки ККООН определяются графиком, установленным Секретариатом Организации Объединенных Наций.
Due to the time constraint, my delegation would like only to touch upon the following points. В связи с недостатком времени наша делегация хотела бы затронуть лишь следующие моменты.
Belgium must re-establish the bonds with that region which history and experience have bestowed upon it. Бельгии необходимо восстановить свои основанные на многолетнем опыте исторические связи с этим регионом.
The Government of Bangladesh had embarked upon the ratification process, which raised difficult technical and legal issues. Правительство Бангладеш приступило к процессу ратификации, в связи с чем возникли сложные технические и юридические проблемы.
Marriage has no effect on these provisions, and therefore women enjoy full civil and commercial competence upon reaching their legal majority. Вступление в брак не касается этих положений, и в этой связи женщины пользуются полной гражданской и коммерческой компетентностью по достижении установленного законом возраста совершеннолетия.
Response to country office recommendations reported upon at least twice yearly Принятие мер в связи с рекомендациями страновых отделений, представляемыми по крайней мере два раза в год
In that regard, the exploitation of intraregional trade potential was critically dependent upon strengthening regional connectivity. В этой связи задействование потенциала внутрирегиональной торговли в критической степени зависит от укрепления региональных коммуникационных возможностей.
In this respect, a significant responsibility falls upon the political parties and their elected representatives. В этой связи огромная ответственность ложится на политические партии и их выборных представителей.
It is incumbent upon us all to contribute without delay to finding a lasting solution to this serious situation. В этой связи мы все должны безотлагательно искать надежный выход из этой серьезной ситуации.
The third step was the mandatory adoption by all publicly-owned companies upon the enactment of the draft commercial code. Третьим шагом стало обязательное принятие всеми компаниями с широким кругом акционеров в связи с разработкой проекта торгового кодекса.
The Mission has aimed to encourage the local police to identify irregularities and to act upon them. Миссия стремится к тому, чтобы местные полицейские органы сами выявляли нарушения и принимали меры в связи с ними.
The National Commission for the Promotion of Equality receives complaints and acts upon them. Национальная комиссия по поощрению равенства принимает жалобы и принимает меры в связи с ними.
It is now incumbent upon the Council to ensure appropriate follow-up to this information. В настоящее время перед Советом стоит задача обеспечить надлежащие меры в связи с этой информацией.