| This information is expanded upon in article 2. | Ниже в этой связи приводится более подробная информация по статье 2. |
| In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. | В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов. |
| In that connection, I wish to touch upon some of Eritrea's immediate concerns. | В этой связи я хотел бы затронуть ряд вопросов, которые непосредственно затрагивают Эритрею. |
| In that connection, she would be interested to learn if all individuals were registered immediately upon placement in detention. | В этой связи она спрашивает, все ли лица регистрируются сразу после их заключения под стражу. |
| In this regard, national courts have drawn upon notions of arbitrariness as applied by the Human Rights Committee. | В связи с этим национальные суды уже используют толкование понятия произвольности, применяемое Комитетом по правам человека. |
| Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. | Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств. |
| Government services are currently carrying out thorough analysis of information gathered, including information previously available, but not acted upon. | В настоящее время правительство проводит тщательный анализ собранной информации, включая информацию, которая находилась в его распоряжении ранее, но в связи с которой не принимались никакие меры. |
| Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. | Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены. |
| In this context, the role of the Commission on Sustainable Development must be reflected upon. | В этой связи необходимо поразмышлять над ролью Комиссии по устойчивому развитию. |
| In this regard, donor countries take upon themselves to fulfil all the ODA commitments to the least developed countries. | В этой связи страны-доноры берут на себя ответственность за выполнение всех обязательств по ОПР перед наименее развитыми странами. |
| No test can be demanded upon employment or in the work situation. | Никто не вправе требовать от кого-либо проходить тест при трудоустройстве или в связи с работой. |
| An issue of grave concern for the right to food is the effect that biofuels will have upon hunger. | Одним из предметов серьезной обеспокоенности в связи с реализацией права на питание являются те последствия, которые будет иметь производство биотоплива для проблемы голода. |
| It was therefore incumbent upon the General Committee to reject the request outright or defer consideration thereof to a future meeting of the Committee. | В связи с этим Генеральный комитет должен решительно отклонить данную просьбу либо отложить ее рассмотрение до следующего заседания Комитета. |
| This report will therefore reflect upon the human rights implications of conferring broader powers on, and increasing cooperation between, intelligence agencies. | В связи с этим в настоящем докладе будут рассмотрены последствия наделения разведывательных служб более широкими полномочиями и расширения сотрудничества между ними для прав человека. |
| Ms. Halperin-Kaddari expressed concern about the unequal distribution of assets upon divorce and its economic consequences for women. | Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность в связи с неравноправным разделом имущества при расторжении брака и экономическими последствиями этого для женщин. |
| The Director General of the national police and the Minister of Justice and Public Security have to date failed to act upon his recommendations, however. | Тем не менее генеральный директор национальной полиции и министр юстиции и общественной безопасности до сих пор не приняли мер в связи с его рекомендациями. |
| Regarding articles 24, paragraph 1, and 27, the authors fail to specify how these rights would be violated upon their return to Pakistan. | В связи со статьями 24, пункт 1, и 27 авторы не уточняют, каким образом эти права могут быть нарушены в случае их возвращения в Пакистан. |
| We will continue our traditional commitment to the full range of its activities, bearing in mind the responsibilities incumbent upon the Chair of the Board of Governors. | Мы будем сохранять свою традиционную приверженность полному спектру его деятельности, памятуя об обязанностях, которые возложены в этой связи на Председателя Совета управляющих. |
| Of the substantive management evaluations provided upon requests filed in 2012, 3.8 per cent of decisions were challenged by staff members before the Dispute Tribunal by 30 June 2013. | К 30 июня 2013 года из общего числа управленческих оценок, проведенных по существу оспариваемых решений в связи с просьбами, поданными в 2012 году, в 3,8 процента случаев решения были впоследствии обжалованы сотрудниками в Трибунале по спорам. |
| In this regard, I have the honour to transmit the report that the mission submitted to me upon completion of its work. | В этой связи имею честь препроводить вам доклад, который миссия представила мне по завершении своей работы. |
| In a letter from Dr. Andrew McDonald, serious concerns were raised regarding the likelihood of a rapid decline in the author's health upon return to Timor-Leste. | В письме доктора Эндрю Макдональда выражалась серьезная озабоченность в связи с вероятностью быстрого ухудшения здоровья автора в случае его возвращения в Тимор-Лешти. |
| The Joint Mission would therefore continue to impress upon its interlocutors the importance of systematic, predictable and volume-based movements at this critical juncture. | В связи с этим Совместная миссия будет и далее убеждать своих собеседников в важности систематического, предсказуемого и масштабного вывоза на этом решающем этапе. |
| These coordination frameworks, which had been suspended as a result of the deteriorating security situation, were reactivated upon the establishment of MISCA. | Эти координационные структуры, работа которых была приостановлена в связи с ухудшением ситуации в области безопасности, возобновили свою деятельность после учреждения АФИСМЦАР. |
| Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. | В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности. |
| The decreased requirements are attributable to reduced travel for training as the Mission will focus on internal training and staff that are trained externally will act as trainers upon return. | Снижение потребностей объясняется сокращением количества поездок для целей обучения в связи с тем, что Миссия будет уделять первоочередное внимание организации учебной подготовки собственными силами, и сотрудники, прошедшие внешнюю подготовку, будут впоследствии выступать в роли инструкторов. |