Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
This information is expanded upon in article 2. Ниже в этой связи приводится более подробная информация по статье 2.
In that context, he asked Professor Shiller to expand upon his comment about the misuse of regulations. В этой связи оратор просит профессора Шиллера более подробно разъяснить его замечания относительно неправильного использования регуляторов.
In that connection, I wish to touch upon some of Eritrea's immediate concerns. В этой связи я хотел бы затронуть ряд вопросов, которые непосредственно затрагивают Эритрею.
In that connection, she would be interested to learn if all individuals were registered immediately upon placement in detention. В этой связи она спрашивает, все ли лица регистрируются сразу после их заключения под стражу.
In this regard, national courts have drawn upon notions of arbitrariness as applied by the Human Rights Committee. В связи с этим национальные суды уже используют толкование понятия произвольности, применяемое Комитетом по правам человека.
Imposing sanctions might be counterproductive, so emphasis is usually placed upon encouragement and support to help Parties meet their obligations. Применение санкций может приводить к обратным результатам, и в этой связи основное внимание обычно уделяется поощрению и поддержке, с тем чтобы оказать помощь Сторонам в соблюдении их обязательств.
Government services are currently carrying out thorough analysis of information gathered, including information previously available, but not acted upon. В настоящее время правительство проводит тщательный анализ собранной информации, включая информацию, которая находилась в его распоряжении ранее, но в связи с которой не принимались никакие меры.
Finland expressed concern that some of SUHAKAM's recommendations have not been acted upon. Финляндия выразила обеспокоенность в связи с тем, что некоторые рекомендации СУХАКАМ не были выполнены.
In this context, the role of the Commission on Sustainable Development must be reflected upon. В этой связи необходимо поразмышлять над ролью Комиссии по устойчивому развитию.
In this regard, donor countries take upon themselves to fulfil all the ODA commitments to the least developed countries. В этой связи страны-доноры берут на себя ответственность за выполнение всех обязательств по ОПР перед наименее развитыми странами.
No test can be demanded upon employment or in the work situation. Никто не вправе требовать от кого-либо проходить тест при трудоустройстве или в связи с работой.
An issue of grave concern for the right to food is the effect that biofuels will have upon hunger. Одним из предметов серьезной обеспокоенности в связи с реализацией права на питание являются те последствия, которые будет иметь производство биотоплива для проблемы голода.
It was therefore incumbent upon the General Committee to reject the request outright or defer consideration thereof to a future meeting of the Committee. В связи с этим Генеральный комитет должен решительно отклонить данную просьбу либо отложить ее рассмотрение до следующего заседания Комитета.
This report will therefore reflect upon the human rights implications of conferring broader powers on, and increasing cooperation between, intelligence agencies. В связи с этим в настоящем докладе будут рассмотрены последствия наделения разведывательных служб более широкими полномочиями и расширения сотрудничества между ними для прав человека.
Ms. Halperin-Kaddari expressed concern about the unequal distribution of assets upon divorce and its economic consequences for women. Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность в связи с неравноправным разделом имущества при расторжении брака и экономическими последствиями этого для женщин.
The Director General of the national police and the Minister of Justice and Public Security have to date failed to act upon his recommendations, however. Тем не менее генеральный директор национальной полиции и министр юстиции и общественной безопасности до сих пор не приняли мер в связи с его рекомендациями.
Regarding articles 24, paragraph 1, and 27, the authors fail to specify how these rights would be violated upon their return to Pakistan. В связи со статьями 24, пункт 1, и 27 авторы не уточняют, каким образом эти права могут быть нарушены в случае их возвращения в Пакистан.
We will continue our traditional commitment to the full range of its activities, bearing in mind the responsibilities incumbent upon the Chair of the Board of Governors. Мы будем сохранять свою традиционную приверженность полному спектру его деятельности, памятуя об обязанностях, которые возложены в этой связи на Председателя Совета управляющих.
Of the substantive management evaluations provided upon requests filed in 2012, 3.8 per cent of decisions were challenged by staff members before the Dispute Tribunal by 30 June 2013. К 30 июня 2013 года из общего числа управленческих оценок, проведенных по существу оспариваемых решений в связи с просьбами, поданными в 2012 году, в 3,8 процента случаев решения были впоследствии обжалованы сотрудниками в Трибунале по спорам.
In this regard, I have the honour to transmit the report that the mission submitted to me upon completion of its work. В этой связи имею честь препроводить вам доклад, который миссия представила мне по завершении своей работы.
In a letter from Dr. Andrew McDonald, serious concerns were raised regarding the likelihood of a rapid decline in the author's health upon return to Timor-Leste. В письме доктора Эндрю Макдональда выражалась серьезная озабоченность в связи с вероятностью быстрого ухудшения здоровья автора в случае его возвращения в Тимор-Лешти.
The Joint Mission would therefore continue to impress upon its interlocutors the importance of systematic, predictable and volume-based movements at this critical juncture. В связи с этим Совместная миссия будет и далее убеждать своих собеседников в важности систематического, предсказуемого и масштабного вывоза на этом решающем этапе.
These coordination frameworks, which had been suspended as a result of the deteriorating security situation, were reactivated upon the establishment of MISCA. Эти координационные структуры, работа которых была приостановлена в связи с ухудшением ситуации в области безопасности, возобновили свою деятельность после учреждения АФИСМЦАР.
Parties may therefore wish to reflect upon ways to structure the process to lessen the burden on host countries, and improve predictability and consistency. В этой связи Стороны, возможно, пожелают рассмотреть пути структуризации данного процесса с целью облегчить бремя, которое ложится на принимающие страны, и повысить уровень предсказуемости и согласованности.
The decreased requirements are attributable to reduced travel for training as the Mission will focus on internal training and staff that are trained externally will act as trainers upon return. Снижение потребностей объясняется сокращением количества поездок для целей обучения в связи с тем, что Миссия будет уделять первоочередное внимание организации учебной подготовки собственными силами, и сотрудники, прошедшие внешнюю подготовку, будут впоследствии выступать в роли инструкторов.