On the occasion of the second session, upon a proposal presented by the Government of Peru, the Centre for International Crime Prevention organized a one-day technical workshop on the issue on "asset recovery". |
В связи с проведением второй сессии и по предложению, представленному правительством Перу, Центр по международному предупреждению преступности организовал однодневный технический практикум по проблеме «возвращения активов». |
In that connection, one of the Committee's tasks was to allow the Preparatory Commission for the International Criminal Court to complete its mandate and to adopt the remaining documents so that the Court could be fully operational upon entry into force of the Rome Statute. |
В этой связи одна из задач Комитета состоит в том, чтобы дать возможность Подготовительной комиссии Международного уголовного суда завершить порученную ей работу и принять остающиеся неутвержденными документы, с тем чтобы Суд мог в полном объеме выполнять свои функции по вступлению в силу Римского статута. |
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. |
В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон. |
That naturalization was not based on any real prior connection with Liechtenstein, nor did it in any way alter the manner of life of the person upon whom it was conferred in exceptional circumstances of speed and accommodation. |
Эта натурализация не была основана на реальной предшествующей связи с Лихтенштейном и никоим образом не сказывается на жизни лица, которому она была предоставлена в исключительных обстоятельствах в силу срочности и удобства. |
In that connection, we believe that the structure of the hybrid force decided upon in the context of the Darfur crisis should not necessarily lead to a generally applicable model. |
В этой связи мы считаем, что структура смешанных сил, разработанная в контексте кризиса в Дарфуре, не обязательно должна превратиться в универсальную модель, применимую к любым ситуациям. |
Mr. De Santa Clara Gomes (Portugal): It is for me a great honour to address the Assembly as Chairman of the Western European and other States Group, upon the admission of Timor-Leste as a State Member of the United Nations. |
Г-н ди Санта Клара Гомиш (Португалия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать в Ассамблее в качестве Председателя Группы государств Западной Европы и других государств в связи с принятием Тимора-Лешти в члены Организации Объединенных Наций. |
The OECD relies upon NSOs standard products and, in particular on-line databases, as a way to reduce and to almost suppress the reporting burden on NSOs for data that are part of NSOs regular dissemination programme. |
ОЭСР использует стандартные продукты НСУ и, в частности, интерактивные базы данных, с тем чтобы сократить и почти устранить то бремя, которое ложится на НСУ в связи с представлением данных, охватываемых их регулярной программой распространения информации. |
Therefore, when conducting analysis of positions on reproductive rights and reproductive health and the Holy See, it is necessary to deal with it as both an actor in the State arena and as an institution acted upon by States. |
В связи с этим при изучении позиции Святейшего Престола относительно репродуктивных прав и репродуктивного здоровья его необходимо рассматривать и как субъект государственной деятельности, и как учреждение, мнение которого учитывают многие государства. |
In Australia, web sites had been upgraded, drawing upon information on licit and illicit drugs, including ATS, by offering links via the Internet to more than 600 web sites within Australia and around the world. |
В Австралии в ходе модернизации веб-сайтов, содержащих информацию о законных и незаконных наркотиках, включая САР, были добавлены указатели связи через Интернет с более чем 600 веб-сайтами как в рамках, так и за пределами Австралии. |
In this regard, she wishes to compliment Governor George Ryan of Illinois, United States of America, for his moral courage in deciding in January 2000 to impose a moratorium on executions in the State of Illinois, upon disclosure of possible flaws in the trial system. |
В этой связи она хотела бы дать высокую оценку нравственному мужеству губернатора штата Иллинойс Джорджа Райана, который в январе 2000 года после обнародования фактов, позволявших предположить наличие недостатков в системе судопроизводства, принял решение о введении моратория на приведение в исполнение смертных приговоров в штате Иллинойс. |
The advisory group would draw upon lessons learned from the previous similar effort in relation to Haiti and from ongoing interdepartmental and inter-agency collaboration and cooperation between the United Nations and international financial institutions in relation to international support for Afghanistan. |
Консультативная группа будет опираться на уроки, извлеченные из прошлого опыта аналогичной деятельности в связи с Гаити и из опыта нынешнего междепартаментского и межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в связи с оказанием международной поддержки Афганистану. |
This effort is intended to forge a tighter link between planning work and the delivery of results and draws upon results of the experimentation being carried out in the field by selected country offices. |
Эти мероприятия призваны содействовать укреплению связи между работой в области планирования и достижением результатов с учетом итогов экспериментальной работы, проводимой в этой области некоторыми страновыми отделениями. |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |
In this connection, the Committee was informed that two agreements were under preparation, on the executive police function and on the peacekeeping military function, to be signed upon independence on 20 May. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что подготавливаются два соглашения относительно исполнительной функции полиции и военной функции по поддержанию мира, которые будут подписаны после обретения независимости 20 мая. |
Therefore, it is necessary to perform, as soon as possible, a technological and financial consolidation of the railway so that the railway could be prepared, upon the State joining the European Union, to compete at the market of railway services. |
В связи с этим необходимо в кратчайшие возможные сроки провести консолидацию технологического и финансового потенциала железных дорог, с тем чтобы после вступления государства в Европейский союз железные дороги были готовы к конкуренции на рынке железнодорожных транспортных услуг. |
On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. |
14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
In line with Economic and Social Council decision 2002/287 and upon reviewing of the activities to be carried out for the second session of the Permanent Forum and in support of the Forum in 2004 and beyond, it is proposed that the secretariat be established in two stages. |
В соответствии с решением 2002/287 Экономического и Социального Совета и по итогам обзора деятельности, которая будет осуществляться в связи со второй сессией Постоянного форума, и мероприятий, которые будут проводиться в целях поддержки Форума 2004 года и последующих форумов, предлагается создать секретариат в два этапа. |
Depending upon the option preferred by Parties, the Bureau proposed the following alternative courses of action for the Kiev Ministerial Conference: |
В зависимости от того варианта, который предпочтут Стороны, Президиум предлагает следующие два варианта действий в связи с Киевской конференцией министров: |
On the subject of access to medical care, it should be pointed out that foreigners with temporary or permanent residence permits can join the system of medical care coverage upon presentation of an up-to-date residence permit or, failing that, the immigration document proving their status. |
В связи с получением медицинской помощи необходимо подчеркнуть, что иностранцы, имеющие разрешение на постоянное жительство или временное пребывание, могут вступать в систему медицинского страхования по предъявлении действительного вида на жительство или, при его отсутствии, документа, выданного в установленном порядке миграционной службой. |
But it is clear that with the adoption of new regulations, the legal ground upon which individuals can be charged and detained will become broader and there will probably be a need for greater detention capacities. |
Но ясно, что с принятием новых правил юридические основания для предъявления физическим лицам обвинений и для их задержания расширятся, и в связи с этим, вероятно, возникнет необходимость в дополнительных объектах для содержания под стражей. |
The Committee regrets the absence of references in the second periodic report to action taken in response to the Committee's recommendations adopted upon the examination of the initial report of Panama. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием во втором периодическом докладе информации о мерах, принятых в ответ на рекомендации Комитета, сформулированные по итогам рассмотрения первоначального доклада Панамы. |
With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. |
Что касается претензии в связи с расходами на медицинские осмотры рабочих и выплату им жалованья по возвращении домой, то "Приморье" не представила ни подтверждения оснований для этих расходов, ни свидетельств оплаты. |
In that regard, the Committee would like to draw attention to the fact that it was the function of the General Assembly, upon the recommendation of the Fifth Committee, to establish the level of resources, including staff, for activities of the Organization. |
В этой связи Комитет хотел бы обратить внимание на то обстоятельство, что определение, по рекомендации Пятого комитета, объема ресурсов, необходимых для деятельности Организации, является прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
This has resulted in undue pressure upon the Office of the Legal Counsel and has had an impact on its ability to provide legal services with respect to peacekeeping matters and its other areas of work. |
Это оказывает чрезмерное давление на Канцелярию Юрисконсульта и сказывается на ее способности оказывать юридические услуги в связи с вопросами поддержания мира и в других областях ее работы. |
No response had been received to a note from the Secretariat, circulated to Governments in 2005 upon the request of the Commission, seeking information about their practice, particularly contemporary practice, on the topic. |
На записку Секретариата, которая была направлена правительствам в 2005 году по просьбе Комиссии и в которой запрашивалась информация об их практике, особенно о современной практике в связи с этой темой, не было получено ни одного ответа. |