Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
rules governing part-time work upon the birth of a child are more flexible правила, регулирующие работу на условиях неполного рабочего дня в связи с рождением ребенка, стали более гибкими;
We feel it incumbent upon us, however, to express our concern that this resolution could jeopardize the $2.608 billion budget cap that this institution has implemented. Однако мы считаем своим долгом выразить свою озабоченность в связи с тем, что эта резолюция может создать угрозу для потолка бюджета, установленного этим учреждением в сумме 2,608 млрд. долл. США.
Cooperation, discipline and the way people are writing are culture dependent, and thus have to be decided upon locally and not as a global decision. Благожелательное отношение, дисциплинированность респондентов и точность заполнения ими опросных листов зависят от их культуры, в связи с чем соответствующее решение должно приниматься с учетом местных условий, а не носить глобальный характер.
There continued to be lengthy delays and search procedures at the Allenby Bridge for area staff and international staff with local residency upon entry from Jordan. Продолжались длительные задержки на мосту Алленби в связи с процедурами досмотра местного персонала и международных сотрудников, имеющих право на жительство, непосредственно после въезда с территории Иордании.
The Fund reported that none of the member States drew upon the funding facility that the IMF had established for countries that encountered Y2K-related balance-of-payments problems. Фонд сообщил, что ни одно из государств-членов не использовало фонд финансовых средств, учрежденный МВФ для стран, столкнувшихся с проблемами платежного баланса в связи с компьютерными сбоями при переходе к датировке 2000 года.
Recently, tactics used by manufacturers of patented pharmceuticals to hinder competition from generic drugs upon expiry of their patents have come under antitrust scrutiny. В последнее время проводятся антитрестовские расследования в связи с тактикой, используемой производителями запатентованных фармацевтических продуктов в целях создания препятствий для конкуренции со стороны производителей недорогостоящих лекарств-аналогов после истечения срока действия на них патентов.
Ways would have to be found in which the content of materials available in only one language could be drawn upon more efficiently for the benefit of the whole committee. В этой связи он считает необходимым уделять более пристальное внимание способности кандидатов на избрание в договорные органы работать по крайней мере на одном, а желательно на двух из трех основных языков: английском, испанском и французском.
The international community had committed itself to reducing or eliminating illicit crops over the next 10 years; it was therefore crucial to provide alternative means of income-generation to those dependent upon such cultivation. Международное сообщество взяло на себя обязательство уменьшить и в конечном итоге ликвидировать разведение запрещенных культур в течение следующих десяти лет; в этой связи необходимо предоставить тем, кто добывает таким образом средства к существованию, возможность для перехода к другим видам деятельности, приносящей доход.
In this regard, it may become necessary to draw upon resources from UNAMSIL until such time as sufficient troops have deployed to Liberia. В этой связи может возникнуть необходимость в том, чтобы использовать ресурсы МООНСЛ до тех пор, пока в Либерии не будет размещено достаточное количество войск.
UNOPS therefore set prudent financial targets for 1995 compared with actual performance in previous years, noting also that achievement would largely depend upon its success in addressing its three operational priorities. В этой связи УОПООН применял осмотрительный подход в вопросах составления финансовых перспективных оценок на 1995 год по сравнению с фактическими показателями за предыдущие годы, отметив также, что результаты работы будут зависеть главным образом от успешного выполнения им трех его оперативных приоритетных задач.
In the light of the discussions, and upon mature reflection, he considered that the words "adequate reparation where appropriate" provided the best solution in all respects. Учитывая все это должным образом, г-н ван Бовен полагает в связи с текущим обсуждением, что со всех точек зрения наиболее подходящим решением является использование формулировки "предоставлять им в соответствующих случаях надлежащее возмещение".
That would involve a general strengthening of anti-money-laundering legislation, which might include consideration by Governments of reversing the traditional burden of proof and placing it upon the violators. Для достижения этих целей потребуется принятие мер по укреплению законодательства по борьбе с отмыванием денег в целом, в связи с чем правительствам, возможно, будет необходимо рассмотреть вопрос об изменении на обратную практики, касающейся бремени доказывания, возложив его на нарушителей.
The Committee was informed, upon inquiry, that all obligations incurred under letter-of-assist arrangements pertaining to prior mandate periods were based on verified receipt of goods and services. По просьбе Комитета ему была предоставлена информация о том, что все обязательства, возникшие в связи с применением процедуры направления писем-заявок в отношении предыдущих мандатных периодов, были основаны на проверенных данных о получении товаров и услуг.
Some staff members are entitled to repatriation grants and related expenditures of relocation upon their retirement from the organization based on the number of years of service. Некоторые сотрудники при уходе на пенсию после определенного периода службы в организации имеют право на получение пособия в связи с выходом в отставку и покрытие расходов, связанных с переездом на новое место.
The Attorney General was informed of these findings but had not acted upon them. Komnas-Ham recommended immediate follow-up of the Commission's investigations. Хотя Генеральный прокурор был проинформирован об этих фактах, никаких мер по ним принято не было. "Комнас-Хам" рекомендовала незамедлительно принять меры в связи с проведенными ею расследованиями.
As society steadily digitalises it becomes constantly more dependent upon (mobile) telephones, faxes, Internet and e-mail so the work of public bodies and economic spies becomes simpler. Мы живем во все более цифровом обществе, зависящем от мобильной и факсимильной связи, от сети Интернет и электронной почты, что очень облегчает работу промышленным и прочим шпионам. Воровство информации †серьезнейшая угроза Вашему бизнесу и частной жизни.
In this context, policies of potential importing countries may limit market access and thus impede the linkage-creating activity from being embarked upon. В этой связи следует отметить, что политика стран-потенциальных импортеров может ограничивать доступ на рынки и тем самым препятствовать развитию видов деятельности, ведущих к установлению межотраслевых связей.
The Ministry of Internal Affairs only has authority over temporary holding facilities, at which detainees must undergo a medical examination upon arrival. В связи с данным вопросом, необходимо отметить, что утверждение о якобы систематическом применении пыток в следственных изоляторах Министерства Внутренних Дел не соответствует действительности.
Oft-cited examples of this are attacks upon air traffic control systems, the commandeering of weapons systems and the disruption of emergency medical communications. В качестве соответствующих примеров часто называются попытки вывести из строя системы управления воздушным движением, получение контроля над системами оружия и блокирование каналов связи службы неотложной медицинской помощи.
The source reports that Mr. Soukyeh was taken several times to hospital because of the alleged ill-treatment inflicted upon him by the intelligence forces. Источник сообщает, что г-на Сукиеха несколько раз помещали в больницу, как утверждается в связи с жестоким обращением, которому он подвергался со стороны сотрудников разведывательной службы.
The Committee has had much to mull over and draw upon, as well, from the hearings with civil society and the business sector. Комитету есть над чем подумать как в этой связи, так и в связи с мнениями, высказанными представителями гражданского общества и деловых кругов.
Themes related to the role of science in the information society were expanded upon in a series of ICSU brochures that were produced in several languages specifically for the Summit process. Темы, затрагивающие вопрос о роли науки в информационном обществе, подробно освещались в ряде брошюр МСНС, которые были специально выпущены в связи с подготовкой и проведением Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества на нескольких языках.
The Committee is concerned that physical and psychological abuse occurs within the family, but is not adequately monitored, reported upon or addressed. Комитет обеспокоен имеющими место случаями жестокого обращения с детьми в семьях, ставящими под угрозу их физическое и психическое здоровье, и тем фактом, что в отношении таких случаев не существует надлежащего контроля, что они замалчиваются и что в этой связи не принимаются соответствующие меры.
The Meeting also considers that consultancy resources are needed for specific activities that it decides upon, e.g. the preparation, by professional experts, of relevant documents in relation to major issues under the Convention. Совещание также полагает, что ресурсы необходимы и для оплаты услуг консультантов в связи с утвержденными им конкретными видами деятельности, например в связи с подготовкой профессиональными экспертами соответствующих документов по важнейшим вопросам, охватываемым Конвенцией.
The actual session keys are received by the network terminal upon requests via a protected communications channel in the messages of the validator server. При этом текущие SK CT получает по запросам через защищенный канал связи в сообщениях от сервера-валидатора.