Such jurisdiction was known as conditional universal jurisdiction, in that the exercise thereof was conditional upon the presence of the accused person in the forum State, which might otherwise have no other jurisdictional link to the crime. |
Такая юрисдикция известна как условная универсальная юрисдикция, поскольку ее осуществление обусловлено наличием обвиняемого в государстве, в котором ведется судебное разбирательство и у которого, возможно, нет никакой иной связи с данным преступлением. |
Expresses its intention to review the modalities of the reporting referred to in operative paragraph 4 of this resolution, upon the eventual termination of UNAMI's mandate, with a view towards considering a continued role for the United Nations in such matters if needed; |
заявляет о своем намерении пересмотреть порядок представления информации, о которой говорится в пункте 4 постановляющей части настоящей резолюции, после окончательного прекращения срока действия мандата МООНСИ в целях учета возможности сохранения за Организацией Объединенных Наций в случае необходимости той или иной роли в связи с упомянутыми вопросами; |
In that regard, the Committee also requested the secretariat to post a note on the Committee's website calling upon national human rights institutions and independent national monitoring mechanisms to express their views and opinions in order to further their interaction with the Committee. |
В этой связи Комитет просил также секретариат разместить записку на веб-сайте Комитета, призвав национальные правозащитные учреждения и независимые национальные наблюдательные механизмы высказать их соображения и мнения, с тем чтобы укрепить взаимодействие с Комитетом. |
On 1 and 2 February 2010, the independent expert held consultations to clarify the content of cultural rights and reflect upon some key issues raised in relation to the realization of cultural rights, taking into consideration a wide and diverse range of perspectives. |
Независимый эксперт провела 1 и 2 февраля 2010 года консультации с целью прояснения содержания культурных прав и осмысления некоторых основных вопросов, возникающих в связи с реализацией культурных прав, с учетом широких и разномасштабных перспектив. |
The link between the rights of indigenous peoples to culture and to sustainable development models has been commented upon by the Human Rights Committee in relation to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights: |
Связь между правами коренных народов на культуру и на устойчивые модели развития стала предметом комментариев Комитета по правам человека в связи со статьей 27 Международного пакта о гражданских и политических правах: |
Some States parties to the CCPR-OP have made reservations or declarations upon ratification of the CCPR-OP, limiting the power of the Human Rights Committee to receive communications to situations that took place after the entry into force of the CCPR-OP. |
Некоторые государства - участники ПГПП-ФП после его ратификации сделали оговорки или заявления, ограничивающие полномочия Комитета по правам человека в плане получения сообщений в связи с ситуациями, произошедшими после вступления в силу ПГПП-ФП. |
If, upon carrying out a transaction, a credit or financial institution identifies a situation which might be an indication of terrorist financing, the institution or person shall promptly notify the Financial Intelligence Unit thereof. |
«Если после выполнения операции кредитно-финансовое учреждение обнаруживает факты, свидетельствующие о возможной связи этой операции с финансированием терроризма, то это учреждение или его сотрудник должны оперативно уведомить об этом Отдел финансовой разведки. |
Included also under this heading are commercial communications comprising usage and lease charges for the satellite and regular communications, communications support services required during the initial period upon installation of equipment, as well as for public information services. |
По данной статье будут финансироваться также расходы на коммерческую связь, в том числе связанные с использованием и арендой средств спутниковой и обычной связи и услугами по технической поддержке в первое время после их установки, и расходы на услуги в области общественной информации. |
This is to ensure that shipping agents provide adequate advance notification of the arrival of any vessel carrying arms or ammunition that transit through the Kingdom, and, upon that vessel's arrival, send a telegram to that effect to the Ministry of Foreign Affairs. |
Это делается для обеспечения того, чтобы судовые агенты достаточно заблаговременно уведомляли о прибытии любого судна, осуществляющего через Королевство транзитную перевозку боеприпасов, и по прибытии судна направляли в связи с этим телеграмму в министерство иностранных дел. |
The tribunal relied upon article 39, and the commentary thereto, in its analysis of the extent to which the damages owed to the claimants for the wrongful act of the respondent were to be reduced as a consequence of the claimant's own wrongful conduct. |
Арбитраж сослался на статью 39 и комментарий к ней для обоснования своего решения сократить объем возмещаемого заявителю ущерба, обусловленного противоправным деянием ответчика, в связи с собственным противоправным поведением заявителя. |
The Pulp Mills case concerned a dispute between Argentina and Uruguay regarding alleged breaches by Uruguay of obligations incumbent upon it under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed by Argentina and Uruguay on 26 February 1975. |
Дело о целлюлозных заводах касалось спора между Аргентиной и Уругваем в связи с предполагаемыми нарушениями Уругваем обязательств, возложенных на него согласно Статуту реки Уругвай - договору, подписанному Аргентиной и Уругваем 26 февраля 1975 года. |
Therefore, the author reiterates that all his possibilities of appeal were lost, as he had no basis upon which he could file an appeal, which prompted the Supreme Court to reject his appeal. |
В этой связи автор вновь подчеркивает, что все возможности для обжалования были утрачены и он не имел оснований для подачи обжалования, что позволило Верховному суду отклонить его апелляцию. |
Thus, the International Maritime Organization (IMO) Sub-Division for Legal Affairs, upon a request of the governing bodies, has opined in relation to a decision on an "interpretative resolution": |
Так, сектор Международной морской организации (ИМО) по правовым вопросам по просьбе руководящих органов вынес заключение в связи с решением относительно «интерпретирующей резолюции»: |
Regarding the deliberations at the fourteenth Meeting, he drew attention to the discussion held on article 319 of the Convention and which concerned the competence of the Meeting of States Parties to discuss and decide upon substantive issues relating to the Convention. |
Касательно обсуждений на четырнадцатом совещании он обратил внимание на прения в связи со статьей 319 Конвенции касательно компетенции Совещания государств-участников обсуждать вопросы существа, относящиеся к Конвенции, и принимать по ним решения. |
In the meantime, disarmament and demobilization operations at the cantonment sites at Gbarnga (for LURD) and Buchanan (for MODEL) were suspended on 5 July and 26 July respectively, upon the completion of combatant caseloads in those areas. |
В то же время 5 июля и 26 июля, соответственно, были приостановлены операции по разоружению и демобилизации в районах сбора в Гбарнге (для ЛУРД) и в Бьюкенене (для ДДЛ) в связи с обработкой всего контингента комбатантов в этих районах. |
With regard to the recruitment, placement and promotion of staff in OIOS, the former Appointment and Promotion Panel has been replaced by the OIOS Review Body upon the introduction of the new Galaxy staff selection system, which came into effect on 1 May 2002. |
Что касается набора, расстановки и продвижения по службе персонала УСВН, то в связи с внедрением новой системы отбора персонала «Гэлакси», которая начала функционировать 1 мая 2002 года, бывшая Группа по назначениям и повышению в должности была заменена Наблюдательным советом УСВН. |
Moreover, with the agreement of its donors, the Agency began in its 1996-1997 budget to include a provision in the amount of $12.7 million per annum towards the $127 million in entitlements payable to staff upon the Agency's eventual dissolution. |
Кроме того, с согласия своих доноров, начиная со своего бюджета на 1996-1997 годы, Агентство стало предусматривать ассигнования в объеме 12,7 млн. долл. США в год в счет выплаты сотрудникам пособий в размере 127 млн. долл. США в связи с окончательным роспуском Агентства. |
The situation with respect to juveniles is governed by articles 5 ("Circumstances ruling out proceedings in a criminal case"), 8 ("Discontinuance of a criminal case upon transfer to the Commission on Juvenile Affairs"), etc. |
Обстоятельства, связанные с несовершеннолетними, регулируются статьями 5 ("Обстоятельства, исключающие производство по уголовному делу"), 8 ("Прекращение уголовного дела в связи с передачей его в комиссию по делам несовершеннолетних") и т.д. |
He also inquired as to what would occur under the Public Gathering Act 1991, which provided that the Commissioner of Police must authorize public meetings and public processions, in a case where a police commissioner did not take action upon a request. |
Он также интересуется тем, что может произойти согласно Закону о массовых мероприятиях, на основе которого Комиссар полиции должен давать разрешение на проведение массовых собраний и демонстраций в случае, если Комиссар полиции не принимает мер в связи с поступившей просьбой. |
Due to server strain from high demand upon release, Niantic CEO John Hanke stated that the release in other regions was to be "paused until Niantic was comfortable" fixing the issues. |
Из-за проблем сервера в связи с высоким спросом после релиза, Niantic CEO Джон Ханке заявил, что релиз в большинстве других регионов был «приостановлен до удобного для Niantic момента» после исправления проблем. |
In this connection, counsel submits that the author's extradition was sought upon charges which carry the death penalty, and that the prosecution in California never left any doubt that it would indeed seek the death penalty. |
В этой связи адвокат заявляет, что выдача автора была запрошена на основании обвинений, предполагающих вынесение смертного приговора, и что практика уголовного преследования в Калифорнии никогда не вызывала сомнений в том, что обвинение будет действительно добиваться смертного приговора. |
Calls also upon the parties to resume the activities of the Joint Commission without delay and, in this context, encourages the Tajik opposition to accept in good faith the security guarantees offered to them by the Government of Tajikistan; |
призывает также стороны без промедления возобновить деятельность Совместной комиссии и в этой связи призывает таджикскую оппозицию в духе доброй воли принять гарантии безопасности, предложенные ей правительством Таджикистана; |
There are, in international law, some basic considerations in connection with this right: the right to enter a country is confined to nationals of the States concerned; there is no express obligation upon States to let aliens enter their territory. |
В этой связи в международном праве разработан ряд положений: право на въезд в страну распространяется лишь на граждан этих стран; у государств не существует четких обязательств, касающихся разрешения на въезд иностранных граждан на свою территорию. |
In recent years, several of the thematic mechanisms of the Commission on Human Rights have received, and acted upon, allegations of human rights violations by members of the Indonesian security forces in East Timor and, in connection with events in East Timor, in Indonesia. |
В течение последних лет ряд тематических механизмов Комиссии по правам человека получил сообщения о нарушениях прав человека сотрудниками индонезийских сил безопасности в Восточном Тиморе и в Индонезии в связи с событиями в Восточном Тиморе и предпринял по ним соответствующие действия. |
The chairpersons note that a number of problems continue to exist between States parties and the treaty bodies, including the failure of some States to fulfil their reporting and financial obligations, and the increasing reporting burden upon States deriving from treaty bodies' requests for information. |
Председатели отмечают, что в отношениях между государствами-участниками и договорными органами по-прежнему существует ряд проблем, включая невыполнение некоторыми государствами своих обязательств по представлению докладов и финансовых обязательств и увеличение лежащего на государствах бремени по представлению докладов в связи с просьбами договорных органов относительно представления информации. |