It is occasionally noted that some married women, especially those who work or own property, are exposed to tangible losses upon separating from their husbands after sharing in the expenses of purchasing or building a matrimonial home, which is usually recorded in the husband's name. |
Иногда сообщается о том, что некоторые замужние женщины, особенно работающие или владеющие собственностью, при разводе с мужем несут ощутимые потери в связи с распределением расходов на покупку или строительство семейного дома, который обычно регистрируется на имя мужа. |
The lack of planning and of logistical capability, as well as inadequate funding, all have an impact upon the ability of the Authority to design and implement programmes to carry out the various components of its mandated responsibilities. |
Отсутствие планирования, дефицит материально-технических ресурсов и неадекватность финансирования - все это негативно отражается на способности Управления к разработке и осуществлению программ в связи с выполнением различных возложенных на него обязанностей. |
The Committee expresses its appreciation for the withdrawal of the reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention, which the Government had made upon ratification. |
Комитет выражает удовлетворение в связи со снятием оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции, сделанной правительством при ратификации. |
Therefore, it is necessary to focus upon the specific processes involved in land degradation in specific locations. |
В этой связи необходимо сосредоточиться на конкретных процессах, которые лежат в основе деградации земель в конкретных районах. |
Certain issues for consideration in connection with establishing a legislative guide on secured financing relate to the creditor's ability to take possession of its collateral upon the occurrence of a default by the debtor. |
Одна группа вопросов, которые необходимо рассмотреть в связи с подготовкой руководства для законодательных органов по финансированию под обеспечение, связана со способностью кредитора вступить во владение обремененным имуществом в случае неисполнения со стороны должника. |
MICAH voiced its concern to the authorities about the continued detention, without legal basis, of nearly 300 deportees in the National Penitentiary and in Port-au-Prince police stations after their repatriation from the United States upon completion of prison sentences. |
МГМПГ выразила властям свою обеспокоенность в связи с тем, чтобы в центральной тюрьме и в полицейских участках Порт-о-Пренса без каких-либо юридических оснований по-прежнему содержатся около 300 лиц, депортированных из Соединенных Штатов Америки по истечении сроков их тюремного заключения. |
The State party therefore requested further details, including the number of the receipt issued upon deposition of the file with the Supreme Court. |
В связи с этим государство-участник просит указать более подробные данные и, в частности, номер акта о поступлении дела в Верховный Суд. |
For that reason, I would like to reaffirm my country's commitment to the objectives adopted at Cairo, as well as to the additional actions we will agree upon during this special session of the General Assembly. |
В этой связи я хотел бы подтвердить приверженность моей страны принятым в Каире целям, а также тем дополнительным целям, которые будут согласованы нами в ходе текущей специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Therefore, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the concessionaire is effective upon approval by the contracting authority. |
В связи с этим проектные соглашения иногда предусматривают, что вступление в силу изменений в уставах и уставных нормах концессионера обусловливается одобрением органа, выдавшего подряд. |
Australia supports efforts by the Indonesian Government and the United Nations to bring to account those responsible for the grievous acts of criminal violence visited upon the East Timorese people, and will offer all appropriate assistance in this regard. |
Австралия поддерживает усилия, предпринимаемые индонезийским правительством и Организацией Объединенных Наций с целью привлечения к ответственности виновных в совершении тяжких актов преступного насилия, совершенных в отношении народа Восточного Тимора, и будет оказывать необходимую помощь, которая может потребоваться в этой связи. |
Since 1993, the General Conference of the IAEA has adopted resolutions on this issue with overwhelming support, expressing its deep concern over the continuing non-compliance of North Korea with its safeguards agreement and calling upon North Korea's full compliance with it. |
С 1993 года Генеральная конференция МАГАТЭ при поддержке подавляющего большинства принимает резолюции по этому вопросу, в которых выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся несоблюдением Северной Кореей ее соглашения о гарантиях и призывает Северную Корею к его полному соблюдению. |
A planned mission to Rwanda was cancelled upon notification by the Government of Rwanda that the national authorities were addressing the mine problem and that United Nations assistance was not required. |
Запланированная миссия в Руанду была отменена в связи с уведомлением правительства Руанды о том, что национальные органы занимаются решением минной проблемы и что помощь Организации Объединенных Наций не требуется. |
In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. |
В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения. |
Reference was made in that regard to the number of complex legal questions that would have to be resolved were the proposed reform to be embarked upon. |
В этой связи было упомянуто о ряде сложных правовых вопросов, которые нужно было бы урегулировать, если бы пришлось проводить предлагаемую реформу. |
The President (interpretation from Spanish): In this regard, I should like to impress upon members that a 10-minute delay of the start of every meeting at Headquarters would result in a waste of $800,000 a year. |
Председатель (говорит по-испански): В этой связи я хотел бы довести до сведения членов Ассамблеи, что 10-минутная задержка с открытием каждого заседания в штаб-квартире обходится Организации потерей 800000 долл. США в год. |
But first, I should like to congratulate you, Sir, as well as the other members of the Bureau, upon your election and the confidence placed in you to bring the work of this fifty-third session to a successful conclusion. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас и других членов Бюро в связи с избранием на эти посты и оказанным Вам доверием довести работу нынешней пятьдесят третьей сессии до успешного завершения. |
Sixthly, it is important to study the principle of rotation and to agree upon the eligibility criteria for it in connection with the proposed expansion in the permanent-membership category. |
В-шестых, важно изучить принцип ротации и согласовать критерий права на избрание в его члены в связи с предлагаемым расширением категории постоянных членов. |
A motorcade desk will be established on the first floor, north of the Delegates Entrance, to facilitate communication to security components upon the departure of VIPs. |
Чтобы облегчить поддержание связи с компонентами безопасности при отъезде высокопоставленных лиц, на первом этаже, севернее входа для делегатов, будет создано «автокортежное бюро». |
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. |
По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит. |
In this regard, the Permanent Forum reiterates its recommendation, contained in its report on the Forum's fifth session, calling upon donor agencies to provide financial support for the representation and participation of indigenous peoples at the sessions of the Commission on Sustainable Development. |
В связи с этим Постоянный форум вновь подтверждает свою рекомендацию, содержащуюся в докладе о работе пятой сессии Форума, в которой содержится призыв к учреждениям-донорам предоставлять финансовую помощь для обеспечения представленности коренных народов на сессиях Комиссии по устойчивому развитию и их участия в них. |
Prosecuted or convicted persons may be extradited upon the application of a foreign State in connection with the commission of any crimes or offences covered by international treaties binding on the Republic of Poland. |
Подвергающиеся преследованию или осужденные лица могут быть выданы по ходатайству иностранного государства в связи с совершением любых преступлений или правонарушений, охватываемых международными договорами, которые являются обязательными для Республики Польша. |
This year, upon Mexico's initiative, the Sixth Committee will adopt a draft resolution thanking the Court for the initial measures it has adopted to deal as efficiently as possible with the increased work load. |
В нынешнем году Шестой комитет по инициативе Мексики примет проект резолюции, в котором Суду выражается признательность за принятые им первые меры, направленные на повышение эффективности его работы, в связи с увеличившейся рабочей нагрузкой. |
In the absence of grounds passes, tickets for admission to the Public Gallery of the General Assembly Hall may be obtained from the Protocol and Liaison Service upon written request by the permanent missions. |
В случае отсутствия пропусков на территорию в Службе протокола и связи можно, при наличии письменной просьбы со стороны постоянных представительств, получить билеты для прохода на галерею для публики в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
This point had been commented upon many times by the working group in connection with the potential for collaboration between ECLAC and other agencies in carrying out joint activities or in identifying their working "niches" based on the comparative advantages of each organization. |
Рабочая группа неоднократно представляла свои замечания по данному вопросу в связи с обсуждением возможностей для сотрудничества между ЭКЛАК и другими учреждениями в плане осуществления совместной деятельности и определения их соответствующих функциональных "ниш" исходя из сравнительных преимуществ каждой из организаций. |
In this connection, several States indicated that their remaining reservations on the effectiveness and usefulness of a convention were contingent upon its scope of application and the measures for concerted action that such an instrument would include. |
В этой связи ряд государств сообщили, что остающиеся у них оговорки в отношении эффективности и целесообразности такой конвенции зависят от сферы ее применения и мер по согласованию деятельности, которые будут в ней предусмотрены. |