It remains for me to express our gratitude to our colleagues for the congratulations and kind words addressed to Cameroon upon its accession to the Council. |
Мне остается выразить благодарность нашим коллегам за поздравления и добрые слова в адрес Камеруна в связи с его вступлением в Совет. Председатель: Я благодарю представителя Камеруна за его любезные слова в мой адрес. |
It found that universal enjoyment of the right to a healthy environment is, inter alia, conditional upon the principles contained in the Convention and the Guidelines. |
ДОКЛАД О ПОЛОЖЕНИИ ДЕЛ С РАССМОТРЕНИЕМ ВОПРОСОВ, ВОЗНИКАЮЩИХ В СВЯЗИ С УЧАСТИЕМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ОБЩЕСТВЕННОСТИ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ФОРУМАХ |
Request: To convene its fifty-third session from 11 to 29 June 2001 in Montreal rather than New York, upon the invitation of the International Civil Aviation Organization to host the session at its headquarters in Montreal. |
Просьба: Созвать пятьдесят третью сессию Комиссии 11-29 июня 2001 года в Монреале, а не в Нью-Йорке в связи с тем, что Международная организация гражданской авиации предложила организовать сессию в своей штаб-квартире в Монреале. |
In that connection, it was pointed out that a possible alternative third-party effectiveness rule might provide that an outright transfer could be made effective against third parties automatically upon creation. |
В этой связи было указано, что возможное альтернативное правило применительно к силе в отношении третьих сторон могло бы предусматривать, что сила в отношении третьих сторон могла бы придаваться простой передаче в момент ее совершения. |
2.4 In frames of Contract, Customer is authorized to use voice communication, send SMS and transfer data via foreign mobile networks, if the technical possibilities of the Provider allow to do so and such services are pre-agreed upon with foreign operators. |
2.4 В рамках предложения провайдера мобильной связи клиент имеет право пользоваться голосовой связью, передавать SMS и данные через зарубежные мобильные сети, если технические возможности провайдера мобильной связи это позволяют и он согласовал это с соответствующими зарубежными операторами. |
Accordingly, the Panel finds that the period of time during which the direct financing losses sustained in relation to costs incurred and losses of revenue were sustained ends upon the payment of compensation for those direct financing losses by the Commission. |
Соответственно Группа считает, что период несения прямых потерь в связи с финансированием в тех случаях, когда речь идет о понесенных расходах или неполученных доходах, завершается в момент выплаты Комиссией компенсации для покрытия этих прямых потерь в связи с финансированием. |
The equipment it will be difficult to replace, owing partly to security conditions and partly to the fact that it is impossible to buy new equipment because of the economic obstacles that have been unjustly imposed upon the country. |
Заменить оборудование будет нелегко, отчасти из-за условий безопасности и отчасти из-за невозможности приобретения нового оборудования в связи с экономическими санкциями, несправедливо введенными в отношении страны. |
But what more could she have done if she'd had the modern means of communications available to her to create a sense that the injustice that people saw had to be acted upon immediately? |
Но что ещё она смогла бы предпринять, будь у неё современные средства связи, чтобы побудить людей незамедлительно предпринимать меры для борьбы с несправедливостью, которую они наблюдали. |
The task will then be to take stock of progress made and consolidate this into an Agenda for International Protection, which will set the global protection policy framework to be built upon and operationalized in the years to come. |
просит Верховного комиссара информировать Исполнительный комитет о мерах, принимаемых по осуществлению Рекомендации, и ходе последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года. |
But precisely because this is so, we need to ask: What is it that we are going to decide upon? |
Однако именно в связи с этим мы должны спросить: что мы собираемся решать? |
The final destination for goods under 14 purchase orders valued at $365,043 was Khartoum, the current UNMIS headquarters, which meant that those goods had to be inspected in Khartoum upon arrival and be redelivered to Juba, the newly established mission headquarters. |
По 14 заказам на сумму 365043 долл. США пунктом назначения значился Хартум, где в настоящее время находится штаб-квартира МООНВС, в связи с чем поставленное имущество должно было пройти инспекцию в Хартуме и после этого должно было быть отправлено в Джубу, куда перебазировалась штаб-квартира Миссии. |
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. |
Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков. |
At its fifty-second session, the Committee began discussion of a draft general comment that would address issues relating to reservations made upon ratification of or accession to the Covenant or the Optional Protocols thereto, or relating to statements made under article 41 of the Covenant. |
На своей пятьдесят второй сессии Комитет рассмотрел проект общего замечания по вопросам, касающимся оговорок, сформулированных в момент ратификации Пакта или относящихся к нему Факультативных протоколов или в момент присоединения к этим договорам либо в связи с заявлениями, сделанными в соответствии со статьей 41 Пакта. |
The advertising information, which is selected from the stored advertising information, is transmitted and supplied to the mobile communication terminal of the user upon the transmission of a request to connect to a destination communication device. |
При передаче запроса на соединение с устройством связи адресата передают и представляют рекламную информацию, выбранной из хранимой рекламной информации, пользователю мобильного устройства связи. |
In that respect, and directly connected to the texts being voted upon today, let me quote the words of former Secretary-General Kofi Annan, who said in a statement last year: |
В этой связи я хотел бы процитировать одно из прошлогодних выступлений бывшего Генерального секретаря Кофи Аннана, которое имеет непосредственное отношение к текстам, поставленным сегодня на голосование: |
A person's nomination as a Field Liaison Officer becomes effective upon that person's selection by the nominating Party as a Field Liaison Officer and the required accompanying information being forwarded to the Commission and the other Party. |
Каждая сторона несет ответственность за оплату за собственный счет проезда своих полевых сотрудников по связи в намеченное место работы. |
(c) Women who are stressed and overwhelmed with the increasing demands placed upon them in their multiple roles need to be provided with adequate psychosocial support and economic resources; |
с) необходимо оказывать психосоциальную поддержку и предоставлять экономические ресурсы женщинам, испытывающим стресс и перегруженным работой в связи с необходимостью одновременно выполнять множество задач на фоне постоянно увеличивающейся нагрузки; |
The Group of African States subsequently nominated Bertin A. Babadoudou and, upon the resignation of Piá-Comella, the Group of Western European and other States nominated Sonja Anna Kreibich to represent their respective regional groups on the Bureau as Vice-Chairpersons-elect. |
Впоследствии Группа африканских государств выдвинула кандидатуру Бертена А. Бабадуду, а Группа западноевропейских и других государств в связи с уходом Пии Комельи - кандидатуру Зоньи Анны Крибих для представления своих соответствующих региональных групп в Бюро в качестве заместителей Председателя Комиссии. |
Contingency contracting arrangements are being increasingly relied upon for standard equipment/supplies used by field missions (computers, communications, etc.) |
Для приобретения стандартного оборудования/предметов снабжения, используемых полевыми миссиями (компьютеры, оборудование связи и т.д.), все чаще применяются процедуры оперативного приобретения по контрактам |
In that connection, she remarked upon the appalling conditions prevailing in Jamaican prisons and joined with previous speakers in insisting that the State was not entitled to keep people in custody unless it could provide them with decent conditions and edible food. |
В этой связи она особо отмечает недопустимые условия содержания в тюрьмах Ямайки и присоединяется к предыдущим ораторам, настаивавшим на том, что ни одно государство не имеет права держать людей в заключении, если оно не обеспечивает для них сносные условия содержания и питания. |
General and technological training is provided in a formal classroom setting by training institutions, which also monitor the subsequent hands-on training on farms; - Yearly evaluation of training and awarding of certification upon successful completion of the training cycle. |
Общая и техническая подготовка осуществляется в интернатах, которые также обеспечивают контроль качества производственного обучения; - ежегодная оценка результатов обучения и количества обучаемых, получивших аттестаты о профессиональной подготовке в связи с успешным окончанием курса обучения. |
The TGB also called for the Plenary to act upon the resolutions of the Management Group of the Memorandum of Understanding between the International Electrotechnical Commission, the International Organization for Standardization, the International Telecommunication Union and the United Nations Economic Commission for Europe. |
ГТД также призвала пленарную сессию принять соответствующие меры в связи с резолюциями Управленческой группы по меморандуму о взаимопонимании, подписанному Международной электротехнической комиссией, Международной организацией по стандартизации, Международным союзом электросвязи и Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций. |
The membership of the non-independent Territories of the OECS varies and dates back as far as 18 June 1981 with the signing of the Treaty of Basseterre, when Montserrat became a full member upon the establishment of the organization. |
Членство несамоуправляющихся территорий в ОВКГ имеет место давно - с 18 июня 1981 года, когда в связи с учреждением Организации в результате подписания Бастерского договора полноправное членство было предоставлено Монтсеррату, однако с тех пор состав несамоуправляющихся территорий в ОВКГ изменился. |
The Ministers regretted that the agreement at the Review Conference for the immediate establishment of a body to deal with nuclear disarmament in the Conference on Disarmament in Geneva had not yet been acted upon. |
Министры выразили сожаление в связи с тем, что достигнутое на Конференции по рассмотрению действия Договора соглашение о немедленном учреждении органа для рассмотрения вопросов ядерного разоружения в рамках Конференции по разоружению в Женеве пока не выполняется. |
The State party emphasizes that the author's acquittal was founded upon the victim's uncertainty as to her identification of her assailant; the author was acquitted because there was a reasonable doubt, but this cannot be interpreted as proof of his factual innocence. |
Государство-участник также повторяет, что оправдание автора основывалось на неуверенности пострадавшей в личности напавшего на нее человека и на выраженном в этой связи разумном сомнении, однако это оправдание не может истолковываться как доказательство фактической невиновности автора. |