Further, the medico-legal examination was futile, as the Forensic Services abstained from making any objective comments upon the author's injuries. |
Кроме того, судебно-медицинское обследование оказалось бесполезным, поскольку судебно-медицинская служба не сделала каких-либо объективных замечаний в связи с повреждениями, которые были нанесены автору. |
Authorizations upon the issuing of which environmental impacts are assessed are, inter alia: |
К числу разрешений, в связи с выдачей которых проводится оценка воздействия на окружающую среду, относятся, в частности, следующие: |
Accordingly, many of the instruments that deal with disaster relief also touch upon the topic of information exchange. |
В связи с этим во многих документах, в которых рассматривается оказание чрезвычайной помощи в случае бедствий, затрагивается также тема обмена информацией. |
In this regard the following broad thematic categories have been decided upon: |
В этой связи было принято решение использовать следующие широкие тематические категории: |
Here, I would like to make few points on the process upon which the General Assembly is about to embark. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть несколько моментов в связи с процессом, к осуществлению которого должна приступить Генеральная Ассамблея. |
The Databases have been shared with and drawn upon by the International Organization of Supreme Audit Institutions in its review of tsunami assistance. |
Базы данных используются на совместной основе, и содержащаяся в них информация была использована Международной организацией высших ревизионных учреждений при проведении ею обзора помощи, оказываемой в связи с цунами. |
The estimates included provision for the repatriation of 131 United Nations Volunteers in January 2007 upon the planned completion of the electoral process. |
Смета включает ассигнования на покрытие расходов в связи с репатриацией 131 добровольца Организации Объединенных Наций в январе 2007 года после запланированного завершения процесса выборов. |
Improving upon security forces communications, transport assets and lodging facilities |
Совершенствование структуры сил безопасности, средств связи, транспортных средств и благоустройство жилых помещений |
The Committee on Trade was requested to then decide upon its preferred option and to report back with its recommendations to the EXCOM. |
Комитету по торговле было предложено принять после этого решение в отношении предпочтительного для него варианта и в порядке обратной связи представить доклад со своими рекомендациями Исполкому. |
In that regard, my delegation would like to touch upon some issues that we consider relevant to the future work of the IAEA. |
В связи с этим наша делегация хотела бы затронуть некоторые вопросы, которые, как мы считаем, являются важными для дальнейшей деятельности МАГАТЭ. |
Grants to NGOs provide the basis upon which the Department builds and extends its partnerships for the delivery of welfare services. |
Субсидирование НПО обеспечивает основу, на которой Департамент устанавливает и расширяет свои партнерские связи в области оказания услуг по социальному обеспечению. |
Only hardship payments for injuries which occurred before 1 January 1999 were conditional upon the existence of special circumstances. |
Лишь выплаты в связи с пережитыми страданиями, произведенные до 1 января 1999 года, зависели от наличия особых обстоятельств. |
However, as the report was also submitted to the Estonian Chamber of Environmental Associations, the deadline for comments was postponed until February 18 upon their request. |
Однако в связи с тем, что доклад был также представлен Палате экологических ассоциаций Эстонии, по ее просьбе крайний срок для представления замечаний был продлен до 18 февраля. |
In contrast, end-of-service severance pay was offered on non-extension, i.e., upon the expiration of a fixed-term contract, thus with no implication of such unforeseeable loss. |
Выходное же пособие в связи с окончанием службы, напротив, предлагается в случае непродления, т.е. по истечении срока действия срочного контракта, тем самым, не предполагая такой непредвиденной утраты найма. |
Therefore, the priorities in the present Framework are interconnected and the full implementation of one depends upon progress achieved in the fulfilment of the others. |
В этой связи приоритеты в настоящих Рамках взаимосвязаны, и полное осуществление одного из них зависит от прогресса, достигнутого в реализации других. |
The intention had not been to infringe upon the Secretariat's powers but to improve United Nations peacekeeping military expertise on the whole. |
Цель данной инициативы состоит не в посягательстве на полномочия Секретариата, а в увеличении в целом военного опыта Организации Объединенных Наций в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
The Mission, consequently, had little option but to rely upon indirect sources to a greater extent than for other parts of its investigation. |
Поэтому у Миссии не было иного выбора, кроме как полагаться на косвенные источники в большей мере, чем в связи с другими частями проводимого ею расследования. |
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure. |
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм. |
The case was acted upon by the Tribunal with the issuance of letters of reprimand to the two staff members involved. |
В связи с этим делом Трибунал вынес письменные порицания двум сотрудникам. |
He asked that members be consulted before the dates were decided upon, to ensure everyone could participate, given each person's heavy workload. |
Он отмечает, что прежде чем назначать даты заседаний необходимо провести опрос членов Комитета в связи с напряженностью графика работы каждого из них. |
Paternity leave had not yet been established, but men were encouraged to take leave upon the birth of a child. |
Отпуск отцу еще не установлен, но мужчин поощряют брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
The Committee, upon analysis of the complaint, considers that it raises the following issues under the Covenant. |
Изучив жалобу, Комитет считает, что в ней поднимаются следующие вопросы в связи с Пактом. |
In this connection, UNCTAD would be launching a green economy forum and conduct green economy policy reviews upon the specific requests of countries. |
В связи с этим ЮНКТАД создаст форум по «зеленой экономике» и будет проводить обзоры политики в области «зеленой экономики» при поступлении конкретных просьб стран. |
Three people have been arrested and are currently being held in detention on remand upon an order of a EULEX pre-trial judge in connection with allegations of corruption and abuse of official position. |
Были арестованы три человека, которые в настоящее время содержатся в предварительном заключении на основании ордера судьи предварительного производства ЕВЛЕКС в связи с заявлениями о коррупции и злоупотреблении служебным положением. |
Subject to the approval of the General Assembly, any resulting income generated could be used to reduce the overall level of assessed contributions upon Member States in respect of the funding requirements of the strategic heritage plan. |
С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей любой полученный итоговый доход может быть использован для снижения общего уровня начисленных государствам-членам взносов в связи с требованиями финансирования стратегического плана сохранения наследия. |