| This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. | В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества. |
| The experience of and the work undertaken by the South African Human Rights Commission in combating racism and racial discrimination was also elaborated upon. | В этой связи был также рассмотрен опыт работы Южноафриканской комиссии по правам человека в борьбе с проявлениями расизма и расовой дискриминации. |
| Access to that area will require special colour-coded access cards to be obtained upon written request from the Protocol and Liaison Service. | Чтобы попасть в эту зону, необходимо иметь специальные карточки с цветовой кодировкой, которые на основании письменной заявки можно получить в Службе протокола и связи. |
| In that connection, it would be useful to know whether and how medical examinations of detainees upon their arrival in prison were carried out and recorded. | В этой связи было бы полезно знать, проводятся ли - если да, то как - медицинские осмотры заключенных по их прибытию в тюрьму, и регистрируются ли данные этих осмотров. |
| We hope that the problems encountered in that regard will be speedily resolved so that the country can resolutely embark upon European integration and open itself up to even greater prospects. | Мы надеемся, что проблемы, возникающие в этой связи, будут оперативно разрешены, с тем чтобы страна могла твердо встать на путь европейской интеграции, где перед ней откроются еще более широкие перспективы. |
| We must note that there are views to the effect that liability should be dependent upon strict proof of the causal connection between the harm and the activity. | Следует отметить, что, по мнению некоторых, ответственность должна зависеть от строгого доказывания причинно-следственной связи между вредом и деятельностью. |
| This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. | В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране. |
| Implementation of the development agenda was thus dependent upon the establishment of a global development partnership that could rectify the very unequally distributed costs of globalization. | В связи с этим выполнение повестки дня по вопросам развития зависит от создания глобального партнерства в целях развития, которое может исправить ситуацию с крайне неравномерным распределением издержек глобализации. |
| Mr. Muñoz: I should like to join those who have conveyed condolences to you upon the unfortunate air accident in your country yesterday. | Г-н Муньос: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к тем, что выразил Вам соболезнования в связи с ужасной авиакатастрофой, которая произошла вчера в Вашей стране. |
| It is therefore incumbent upon the United Nations to take the lead and a proactive approach in stemming the violence. | В этой связи Организации Объединенных Наций надлежит возглавить усилия международного сообщества и избрать активный подход в деле пресечения насилия. |
| It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. | Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии. |
| One Advisory Opinion, however, does touch upon this issue with respect to discriminatory naturalization and is summarized in the addendum at paragraphs 134-136. | Вместе с тем одно консультативное мнение затрагивает этот вопрос в связи с дискриминацией в области натурализации и в кратком виде приводится в добавлении в пунктах 134-136. |
| In conclusion, the representative informed the Committee that efforts were under way to address the reservations entered by the Government of Egypt upon ratification of the Convention. | В заключение представитель информировала Комитет, что предпринимаются усилия по рассмотрению оговорок, сделанных правительством Египта в связи с ратификацией Конвенции. |
| In doing so, it should support collaboration among Governments upon their request and strengthen inter-agency partnerships; | При осуществлении этой деятельности ей следует содействовать сотрудничеству между правительствами по получении от них соответствующей просьбы и укреплять межучрежденческие партнерские связи; |
| The work and care bill included a non-transferable right to three months of parental leave for fathers upon the birth of their children. | Эта деятельность и законопроект об опеке включают не подлежащее передаче право на получение трехмесячного отпуска для исполнения отцовских обязанностей для отцов, предоставляемого в связи с рождением их детей. |
| This verification by the ITL was passed successfully for all transactions upon establishing the operational link between the CDM registry and the ITL. | Такая проверка была успешно проведена МРЖО в отношении всех операций после установления оперативной связи между реестром МЧР и МРЖО. |
| Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. | Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления. |
| He noted that the linkages between outputs and strategies could be expanded upon in the quadrennial report to show what worked and what did not and why. | Он отметил, что в докладе за четырехлетний период можно расширить связи между мероприятиями и стратегиями, чтобы показать неудачи и достигнутые успехи и объяснить, почему это произошло. |
| All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. | Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей. |
| The expertise and experiences of indigenous peoples should be built upon and their role in policy-making enhanced. | В этой связи необходимо опираться на опыт и знания коренных народов и содействовать расширению их |
| The United Kingdom Government notes one particular difficulty, which bears also upon draft article 22, that arises from draft article 9. | Правительство Соединенного Королевства отмечает в связи с проектом статьи 9 одну особую трудность, которая также касается проекта статьи 22. |
| The Panel notes, however, that the expenditure that gives rise to the direct financing losses will not take place immediately upon liquidation. | Однако Группа отмечает, что расходы, в связи с которыми возникли прямые потери по финансированию, имеют место не сразу после ликвидации. |
| In that connection, the Commission could also draw upon the responsibility regime established in the agreements between the United Nations and contributing States. | В этой связи Комиссия могла бы также исходить из режима ответственности, установленного в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами, предоставляющими войска. |
| He concluded, in that regard, that the Programme even when adopted was violating international legal principles and infringed upon universally recognized diplomatic privileges and immunities. | В этой связи он сделал вывод о том, что уже сам факт принятия Программы противоречит международно-правовым принципам и является посягательством на общепризнанные дипломатические привилегии и иммунитеты. |
| The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. | В Законодательном собрании также не могут задаваться вопросы, проводиться дебаты или делаться заявления, относящиеся к исполнению судебных полномочий в связи с каким-либо рассматриваемым в суде делом. |