Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
This calls for the issue of operational manuals, a requirement my staff insisted upon not only with regard to the quality system. В этой связи возникает необходимость в подготовке оперативных руководств, с требованием о наличии которых мои сотрудники выступали не только в отношении системы обеспечения качества.
The experience of and the work undertaken by the South African Human Rights Commission in combating racism and racial discrimination was also elaborated upon. В этой связи был также рассмотрен опыт работы Южноафриканской комиссии по правам человека в борьбе с проявлениями расизма и расовой дискриминации.
Access to that area will require special colour-coded access cards to be obtained upon written request from the Protocol and Liaison Service. Чтобы попасть в эту зону, необходимо иметь специальные карточки с цветовой кодировкой, которые на основании письменной заявки можно получить в Службе протокола и связи.
In that connection, it would be useful to know whether and how medical examinations of detainees upon their arrival in prison were carried out and recorded. В этой связи было бы полезно знать, проводятся ли - если да, то как - медицинские осмотры заключенных по их прибытию в тюрьму, и регистрируются ли данные этих осмотров.
We hope that the problems encountered in that regard will be speedily resolved so that the country can resolutely embark upon European integration and open itself up to even greater prospects. Мы надеемся, что проблемы, возникающие в этой связи, будут оперативно разрешены, с тем чтобы страна могла твердо встать на путь европейской интеграции, где перед ней откроются еще более широкие перспективы.
We must note that there are views to the effect that liability should be dependent upon strict proof of the causal connection between the harm and the activity. Следует отметить, что, по мнению некоторых, ответственность должна зависеть от строгого доказывания причинно-следственной связи между вредом и деятельностью.
This approach has had different effects across the member States, depending upon the degree of linkage between the Ministry of Health and the National Statistical Office. В разных государствах-членах этот подход принес разные результаты в зависимости от того, насколько тесные связи поддерживаются между министерством здравоохранения и национальным статистическим управлением в соответствующей стране.
Implementation of the development agenda was thus dependent upon the establishment of a global development partnership that could rectify the very unequally distributed costs of globalization. В связи с этим выполнение повестки дня по вопросам развития зависит от создания глобального партнерства в целях развития, которое может исправить ситуацию с крайне неравномерным распределением издержек глобализации.
Mr. Muñoz: I should like to join those who have conveyed condolences to you upon the unfortunate air accident in your country yesterday. Г-н Муньос: Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к тем, что выразил Вам соболезнования в связи с ужасной авиакатастрофой, которая произошла вчера в Вашей стране.
It is therefore incumbent upon the United Nations to take the lead and a proactive approach in stemming the violence. В этой связи Организации Объединенных Наций надлежит возглавить усилия международного сообщества и избрать активный подход в деле пресечения насилия.
It was hard to contemplate change in that element outside a context of broader governance reform that would ensure that internal oversight findings and recommendations would be acted upon systematically. Сложно решать вопрос о внесении изменений в деятельность этого элемента вне контекста более широкомасштабной реформы в системе управления, призванной обеспечить систематическое принятие мер в связи с выводами и рекомендациями, сделанными по итогам внутренней ревизии.
One Advisory Opinion, however, does touch upon this issue with respect to discriminatory naturalization and is summarized in the addendum at paragraphs 134-136. Вместе с тем одно консультативное мнение затрагивает этот вопрос в связи с дискриминацией в области натурализации и в кратком виде приводится в добавлении в пунктах 134-136.
In conclusion, the representative informed the Committee that efforts were under way to address the reservations entered by the Government of Egypt upon ratification of the Convention. В заключение представитель информировала Комитет, что предпринимаются усилия по рассмотрению оговорок, сделанных правительством Египта в связи с ратификацией Конвенции.
In doing so, it should support collaboration among Governments upon their request and strengthen inter-agency partnerships; При осуществлении этой деятельности ей следует содействовать сотрудничеству между правительствами по получении от них соответствующей просьбы и укреплять межучрежденческие партнерские связи;
The work and care bill included a non-transferable right to three months of parental leave for fathers upon the birth of their children. Эта деятельность и законопроект об опеке включают не подлежащее передаче право на получение трехмесячного отпуска для исполнения отцовских обязанностей для отцов, предоставляемого в связи с рождением их детей.
This verification by the ITL was passed successfully for all transactions upon establishing the operational link between the CDM registry and the ITL. Такая проверка была успешно проведена МРЖО в отношении всех операций после установления оперативной связи между реестром МЧР и МРЖО.
Application for extending the duration of stay for family and health reasons or other extenuating circumstances will be entertained by the said Ministry upon proper application. Просьбы о продлении пребывания по семейным причинам и по состоянию здоровья или в связи с другими извиняющими обстоятельствами будут рассматриваться указанным министерством на основании соответствующего заявления.
He noted that the linkages between outputs and strategies could be expanded upon in the quadrennial report to show what worked and what did not and why. Он отметил, что в докладе за четырехлетний период можно расширить связи между мероприятиями и стратегиями, чтобы показать неудачи и достигнутые успехи и объяснить, почему это произошло.
All persons detained by the Commission are, upon release, specifically asked if they wish to complain about any aspect of their detention. Всем лицам, которые задерживались сотрудниками Комиссии, после их освобождения непосредственно задают вопрос о том, желают ли они подать жалобу в связи с каким-либо аспектом их содержания под стражей.
The expertise and experiences of indigenous peoples should be built upon and their role in policy-making enhanced. В этой связи необходимо опираться на опыт и знания коренных народов и содействовать расширению их
The United Kingdom Government notes one particular difficulty, which bears also upon draft article 22, that arises from draft article 9. Правительство Соединенного Королевства отмечает в связи с проектом статьи 9 одну особую трудность, которая также касается проекта статьи 22.
The Panel notes, however, that the expenditure that gives rise to the direct financing losses will not take place immediately upon liquidation. Однако Группа отмечает, что расходы, в связи с которыми возникли прямые потери по финансированию, имеют место не сразу после ликвидации.
In that connection, the Commission could also draw upon the responsibility regime established in the agreements between the United Nations and contributing States. В этой связи Комиссия могла бы также исходить из режима ответственности, установленного в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами, предоставляющими войска.
He concluded, in that regard, that the Programme even when adopted was violating international legal principles and infringed upon universally recognized diplomatic privileges and immunities. В этой связи он сделал вывод о том, что уже сам факт принятия Программы противоречит международно-правовым принципам и является посягательством на общепризнанные дипломатические привилегии и иммунитеты.
The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. В Законодательном собрании также не могут задаваться вопросы, проводиться дебаты или делаться заявления, относящиеся к исполнению судебных полномочий в связи с каким-либо рассматриваемым в суде делом.