In this regard, the Turkmen side also draws attention to the fact that Turkmenistan respectfully considers proposals of accreditation of heads and staff of international organizations and upon their appeals takes positive decisions without delay. |
В этой связи туркменская сторона также обращает внимание на тот факт, что Туркменистан с уважением относится к предложениям об аккредитации глав и сотрудников международных организаций и при их обращении незамедлительно принимает положительные решения. |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. |
Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
In this regard, it is incumbent upon the Security Council, in upholding its duty for the maintenance of international peace and security, to undertake urgent measures to address this crisis. |
В этой связи Совет Безопасности, выполняя свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, должен принять безотлагательные меры для урегулирования этого кризиса. |
It is incumbent upon the investigator to ensure that the crime scene be treated as such, especially during the emergency phase of the incident. |
Задача следователя заключается в обеспечении того, чтобы место преступления рассматривалось в качестве такового, особенно на этапе принятия чрезвычайных мер в связи с происшествием. |
This means that no prior approval by any authority is required and the legal office of the National Women's Institute is therefore empowered to register women's organizations in the appropriate list at their request and upon presentation of the appropriate documents as indicated above. |
В этой связи не существует какой-либо инстанции предварительного утверждения, и последующей инстанцией является Консультативный юридический комитет Национального института по делам женщин, ведущий регистрацию соответствующих документов женских организаций, которые просят об этом и представляют документы в соответствии с указанными выше критериями. |
Provide training to new staff pension committee staff as requested by agencies or upon the introduction of new regulations or changes in Pension Fund programmes, etc. |
Организация профессиональной подготовки для новых сотрудников комитетов персонала по пенсиям по просьбе учреждений или в связи с введением новых положений или изменений в программах Пенсионного фонда и т.д. |
President Kabila (spoke in French): At the outset, Sir, I would ask you to kindly convey to Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa my warm and heartfelt congratulations upon her election to the presidency of the General Assembly at its sixty-first session. |
Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы просить Вас передать мои самые теплые и искренние поздравления шейхе Хайе Рашед Аль Халифе в связи с ее избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят первой сессии. |
The Committee was able to draw upon extensive information from its own activities, including under its early warning and urgent action procedures. |
Комитет имел возможность использовать широкую информацию, полученную в связи с его собственной деятельностью, включая информацию, полученную в соответствии с его процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
To that end, the Government had embarked upon a preventive health care programme for children which was devised to protect from the most prevalent diseases that afflicted children in developing countries, including malaria, polio and tuberculosis. |
В этой связи правительство приступило к осуществлению программы профилактических мер в области здравоохранения с целью предупредить часто встречающиеся в развивающихся странах детские болезни, в частности заболевание малярией, полиомиелитом и туберкулезом. |
As the Agency's working environment is subject to rapid - often unforeseen - change, new realities have imposed themselves upon the matters addressed in the 2005 report. |
В связи с быстрым, иногда неожиданным изменением условий работы в районе операций Агентства темы, затронутые в докладе за 2005 год, теперь предстают в свете новых реальностей. |
Our delegation also wishes to express the concern of our Government that the trend to readily convene groups of governmental experts threatens to impinge significantly upon the budget of the Department for Disarmament Affairs. |
Наша делегация также хотела бы высказать озабоченность нашего правительства в связи с тем, что тенденция с легкостью созывать группы правительственных экспертов угрожает значительным посягательством на бюджет Департамента по вопросам разоружения. |
In this respect, I would like to touch briefly upon two of the organizations under discussion today: the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
В этой связи я хотел бы коротко остановиться на сотрудничестве двух организаций, деятельность которых мы обсуждаем сегодня: Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
He had read with interest that there was no racial discrimination in Libya and he wished to know whether any research had been carried out, upon which the Government could base that statement. |
Он с интересом прочитал в докладе, что в Ливии нет расовой дискриминации, и в этой связи хотел бы знать, проводились ли какие-либо исследования, дающие правительству основания для подобного утверждения. |
On that occasion, the Chairman provided an extensive briefing to the Council which drew upon the fact-finding mission he had undertaken in the Mano River Union countries from 22 June to 4 July 2002. |
В связи с этим Председатель провел в Совете детальный брифинг, в ходе которого привлек внимание к своей миссии по выявлению фактов в странах Союза бассейна реки Мано с 22 июня по 4 июля 2002 года. |
She expressed dissatisfaction with the fact that her Group had not been involved in the informal consultations on this issue decided upon by the Working Party at its second resumed thirty-eighth session in May 2002. |
Она выразила неудовлетворенность в связи с тем, что ее Группа не принимала участия в неофициальных консультациях по данному вопросу, проведенных по решению Рабочей группы, принятому на второй части ее возобновленной тридцать восьмой сессии в мае 2002 года. |
I shall touch upon the question in connection with the preparedness gap, lest that give rise to cases of oblivion on the part of the Council. |
Я коснусь этой проблемы в связи с нехваткой готовности заниматься такими спорами, что приводит к тому, что Совет предает их забвению. |
This will entail ensuring a minimum level of telecommunications capacity at all times in all offices and vehicles and among all United Nations personnel, with the capacity to build quickly upon the basic system when needed to address extraordinary security contingencies. |
Это предполагает создание какого-то постоянного минимального уровня обеспечения связи во всех подразделениях и средствах передвижения и со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций со способностью при необходимости оперативно задействовать базовую систему при возникновении чрезвычайных ситуаций, угрожающих безопасности людей. |
The additional amount under this heading was largely attributable to unbudgeted expenses associated with refurbishment of a variety of pieces of equipment that were subsequently shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi upon the closure of UNMOT. |
Перерасход средств по этому разделу был обусловлен главным образом непредвиденными расходами в связи с ремонтом различного оборудования, которое впоследствии, после закрытия МНООНТ, было передано на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
Other States who oppose the use of cluster munitions will rely upon the general principle of humanity to argue against the deleterious humanitarian consequences of the use of such weapons - particularly arising from the problem of ERW. |
Другие государства, которые противятся использованию кассетных боеприпасов, склонны опираться на общий принцип гуманности, чтобы ратовать против губительных гуманитарных последствий применения такого оружия, в частности возникающих в связи с проблемой ВПВ. |
In this context, we agree that the successful implementation of participatory and transparent governance hinges upon the ability of governments to collaborate and cooperate with diverse actors in their societies, including businesses, trade unions, civil society organizations and individual citizens. |
В этой связи мы выражаем согласие с тем, что успешное обеспечение основанного на широком участии транспарентного управления зависит от способности правительств сотрудничать и взаимодействовать с различными членами своих обществ, включая предприятия, профсоюзы, организации гражданского общества и отдельных граждан. |
Let me, therefore, begin by expressing in the strongest possible terms my belief and my experience that economic growth and our ambitions for the eradication of poverty depend upon the energy and drive of business and commerce. |
В этой связи позвольте мне прежде всего выразить основанную на собственном опыте твердую убежденность в том, что экономический рост и наши цели по искоренению нищеты зависят от активности и динамики в сфере частного предпринимательства и торговли. |
In this respect, Chile encourages the Secretary-General to go on playing that fundamental role, in line with the prerogatives conferred upon him by Article 99 of the United Nations Charter, as he has been doing so successfully thus far. |
В этой связи Чили призывает Генерального секретаря продолжать выполнять эти важнейшие функции, которые возложены на него согласно статье 99 Устава Организации Объединенных Наций и которые он успешно выполнял все это время. |
The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. |
Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
Acting upon the recommendations of the theme and technical groups of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, UNICEF has now successfully implemented a rapid assessment and response project on HIV/AIDS. |
Действуя по рекомендациям Тематической группы Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и технических групп, ЮНИСЕФ в настоящее время успешно осуществляет проект проведения быстрой оценки и принятия оперативных мер в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The Panel has therefore considered whether Governing Council decision 19 should be construed as applying to losses of military equipment incurred prior to the date upon which the Allied Coalition Forces were formed. |
В этой связи Группа рассмотрела вопрос о том, следует ли считать, что решение 19 Совета управляющих распространяется на потери военного оборудования до создания вооруженных сил коалиции союзников. |