In this regard, the Tribunal's participation in the General Assembly as an observer is an essential tool for the Tribunal's effective performance of the functions conferred upon it. |
В этой связи участие Трибунала в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя является исключительно важным инструментом эффективного выполнения Трибуналом возложенных на него функций. |
All of the United Nations personnel interviewed in the context of this report also stated that they were not provided with any intelligence gathered by NATO or national governments about the possibility of an imminent BSA attack upon Srebrenica. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций, опрошенные в связи с подготовкой настоящего доклада, также заявили, что они не получали никаких собранных НАТО или правительствами разведданных относительно возможности готовящегося нападения БСА на Сребреницу. |
In this context, the meeting also dealt with the important issues impinging upon "human security", such as illicit arms transfer, terrorism, environmental protection and poverty. |
В этой связи на совещании были рассмотрены также такие влияющие на "безопасность человечества" важные проблемы, как незаконные поставки оружия, терроризм, охрана окружающей среды и нищета. |
Also, an estimate of $370,000 is included for the installation of satellite earth stations at two field offices, Zagreb and Belgrade, upon the conclusion of United Nations peacekeeping operations in the area. |
Кроме того, в смете испрашивается 370000 долл. США на установку наземных станций спутниковой связи в двух полевых отделениях - в Загребе и Белграде - по завершении операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом районе. |
This occasion provides a welcome opportunity to reflect upon the impact this innovative instrument has had on children's lives and to highlight the achievements and challenges in translating the Convention into concrete action. |
Это событие служит поводом для анализа воздействия этого новаторского договора на положение детей и освещение достигнутых результатов и существующих проблем в связи с осуществлением Конвенции на практике. |
During the procedure the pre-trial detention will be withdrawn, as soon as the reasons upon which it has been determined cease to exist. |
В ходе судопроизводства решение о предварительном содержании под стражей отзывается, как только перестают существовать причины, в связи с которыми было принято такое решение. |
In his country, the limitation period stopped running simply upon a demand to pay, although such a demand had no enforceable character. |
В его стране течение срока исковой давности приостанавливается просто в связи с требованием об оплате, хотя такое требование не имеет исковой силы. |
The Secretary-General appointed Thomas Hammarberg as his Special Representative for human rights in Cambodia in early 1996, following the resignation of Michael Kirby upon his appointment to the High Court of Australia. |
Генеральный секретарь назначил своим Специальным представителем по правам человека в Камбодже г-на Томаса Хаммарберга в начале 1996 года после ухода с этого поста Майкла Керби в связи с назначением последнего в Верховный суд Австралии. |
We trust that the forthcoming General Assembly may also be an opportunity for us to commence a process of self-examination that is required upon this and other issues relating to the CD. |
Мы полагаем, что предстоящая сессия Генеральной Ассамблеи также может дать нам возможность развернуть процесс самооанализа, который требуется как в связи с этой, так и в связи с другими проблемами, имеющими отношение к КР. |
In this regard, special attention is being given to the readiness of the Committee to agree to replace Libyan air ambulances, upon consideration of the relevant assessment report of the International Civil Aviation Organization. |
В этой связи особое внимание обращается на готовность Комитета согласиться на замену ливийских санитарных летательных аппаратов после рассмотрения соответствующего доклада Международной организации гражданской авиации по оценке ситуации. |
In May 1998, Mr. Christo S. Christov (Bulgaria) resigned as Chairperson of the Working Group upon his departure from the Bulgarian Mission to the United Nations. |
В мае 1998 года г-н Христо С. Христов (Болгария) ушел с должности Председателя Рабочей группы в связи со своим отъездом из представительства Болгарии при Организации Объединенных Наций. |
In connection with the Committee's concern regarding the disproportion between the gravity of some of the episodes and the sentences inflicted upon those responsible for them, some detailed information elements have already been provided in the observations. |
В связи с выраженной Комитетом обеспокоенностью по поводу несоответствия тяжести некоторых правонарушений и приговоров, вынесенных в отношении совершивших эти правонарушения лиц, в замечаниях уже была представлена некоторая подробная информация. |
In this connection, the sponsor noted that draft paragraph 2 of article 3 made clear that the convention was not to be interpreted as detracting from those other obligations imposed upon States. |
В этой связи автор отметил, что в проекте пункта 2 статьи 3 ясно указывается, что данная конвенция не должна толковаться как освобождающая от других обязанностей, налагаемых на государства. |
The Board recognizes the limitations which this placed upon UNITAR and endorses the Institute's efforts to secure sufficient financial resources to maximize the potential utilization and impact of the training materials. |
Комиссия признает возникающие в связи с этим для ЮНИТАР трудности и поддерживает усилия Института, направленные на привлечение дополнительных финансовых ресурсов в интересах максимального использования и повышения значения учебных материалов. |
If one wanted to take a technological fix upon the intensifying of globalization in recent years, it would be the point at which a global satellite communication system was first established. |
Если взять технологический аспект активизации процесса глобализации в последние годы, то в первую очередь следует говорить о создании глобальной системы спутниковой связи. |
His transfer to The Hague now depends upon the decision of the Minister of Justice, who, under Croatia's implementing legislation, "may temporarily postpone surrender due to an illness of the accused or other justified reason". |
Решение вопроса о его переводе в Гаагу в настоящее время зависит от решения министра юстиции, который в соответствии с действующими в Хорватии исполнительными процедурами "может временно отложить выдачу в связи с болезнью обвиняемого или другими вескими основаниями". |
All those concerned with the situation in Angola, including visiting foreign dignitaries, have sought to impress upon the Government and UNITA the need to take expeditious and concrete steps to advance the peace process. |
Все те, кто испытывают озабоченность в связи с ситуацией в Анголе, в том числе посетившие страну видные иностранные деятели, стремились убедить правительство и УНИТА в необходимости осуществления оперативных и конкретных шагов для ускорения мирного процесса. |
The Meeting of the Parties shall agree upon and adopt processes for estimation, measurement, monitoring, verification, review and reporting of greenhouse gas reductions for joint implementation projects. |
144.4 Совещание Сторон согласовывает и принимает процессы оценки, измерения, мониторинга, проверки, рассмотрения и представления докладов в связи с сокращением выбросов парниковых газов для проектов совместного осуществления. |
Partnerships within the United Nations system will be particularly important for sharing knowledge, developing synergies, building upon respective comparative advantages, and avoiding duplication of efforts. |
Партнерские связи в рамках системы Организации Объединенных Наций будут играть особенно важное значение для обмена знаниями, совместного использования имеющегося потенциала, использования соответствующих компаративных преимуществ и исключения дублирования усилий. |
The creation of twenty-four-hour money markets, for instance, a phenomenon that has an impact upon almost all the world's population, became possible only because of the immediacy of satellite communication. |
Так, например, появление круглосуточных денежных рынков, явление, оказывающее влияние практически на все население земного шара, стало возможным лишь благодаря наличию быстродействующей спутниковой связи. |
Tailored to the Panel's processing criteria, and building upon similar efforts made with respect to the first instalment, 21/ a set of procedures has been designed to facilitate the complete and consistent capture of claims data. |
С учетом разработанных Группой критериев обработки и на базе аналогичной работы, проделанной в связи с первой партией 21/, был установлен ряд процедур с целью упрощения полной и последовательной регистрации данных, указанных в формах претензий. |
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. |
В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги. |
Such activities will exploit UNDCP links with international expertise, through its field operations and specialist networks, enabling it to draw upon expertise available in research institutions, non-governmental organizations and other partner organizations. |
В рамках этих мероприятий будут использоваться связи ЮНДКП с международными экспертами, в частности через операции на местах и сети специалистов, что позволит Программе опираться на опыт и знания, накопленные исследовательскими институтами, неправительственными организациями и другими организациями-партнерами. |
It is incumbent upon the Secretary-General to discharge these responsibilities on behalf of the Authority and it is therefore intended to pursue the development of such cooperative arrangements where appropriate and necessary. |
Генеральному секретарю поручается выполнять эти обязанности от имени Органа, в связи с чем он намерен развивать в надлежащих и необходимых случаях такие механизмы сотрудничества. |
Against this background the request of the Commission is looked upon as specific in the context of reports of prolonged administrative detention without the possibility of administrative or judicial remedy. |
Группа полагает, что на этом фоне просьба Комиссии носит, в связи с докладами о длительном административном задержании, специфичный характер, поскольку возможность административного или судебного обжалования в этом случае отсутствует. |