The outputs and services of the regional commissions are therefore very much dependent upon the inputs of their member countries and of other agencies, both at the world level and at the regional and subregional levels. |
В связи с этим результаты деятельности и услуги региональных комиссий во многом зависят от вклада их стран-членов и других учреждений как на международном уровне, так и на уровне регионов и субрегионов. |
The dispossession of peoples and the destruction of the natural ecology that result from the nuclear chain imperil the social cohesion and cultural, material, and spiritual relationship with the natural world upon which indigenous survival depends. |
Лишение коренных народов их собственности и разрушение природной среды, обусловленные ядерным циклом, подвергают опасности социальные устои, а также культурные, материальные и духовные связи с природной средой, от которых зависит выживание коренных народов. |
Responding to the comment made by the representative of Japan in connection with chart 33, he said he agreed that the Organization was dependent upon three things for its stability; in fact, that stability had allowed it to do a number of things. |
Отвечая на замечания представителя Японии в связи с диаграммой 33, г-н Склар говорит о своем согласии с тем, что стабильность Организации зависит от трех факторов; и именно эта стабильность позволяет Организации предпринимать определенные действия. |
The Committee is deeply concerned at gross violations of the right to be protected from discrimination and at the impact of discrimination upon children in the State party, and notes that discrimination takes different forms including by ethnic origin, gender, geographical origin and social status. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с грубыми нарушениями права на защиту от дискриминации и воздействием дискриминации на детей в государстве-участнике и отмечает, что дискриминация принимает различные формы, и осуществляется в том числе по признаку этнического происхождения, пола, географического происхождения и социального статуса. |
Further calls in this context upon all parties concerned to create a climate for reconciliation and genuine mutual confidence on both sides, and to avoid any actions which might increase tension, including through further expansion of military forces and armaments; |
призывает далее в этой связи все соответствующие стороны создать условия для примирения и формирования подлинного взаимного доверия с обеих сторон и избегать любых действий, которые могли бы усилить напряженность, в том числе вследствие дальнейшего наращивания вооруженных сил и вооружений; |
This further undermines the hopes that were placed in the Democratic Republic of the Congo upon the appointment of a Minister of Human Rights, who it was believed, was going to contribute to the improvement of the human rights situation in the country. |
Это еще более подрывает надежды, появившиеся в Демократической Республике Конго в связи с назначением министра по правам человека, который, как считается, стремится содействовать улучшению положения в области прав человека в стране. |
Please also indicate whether the law provides for the distribution of future earning capacity and human capital or considers enhanced earning capacity or human capital in any manner in the distribution of property upon dissolution. |
Просьба также указать, предусматривает ли закон раздел будущего потенциального дохода или человеческого капитала и учитывается ли каким-либо образом увеличение потенциального дохода или человеческого капитала при разделе имущества в связи с расторжением брака. |
With regard to the serious crimes process itself, the national judicial system demonstrated its capacities to act upon the return of a former militia member who had been indicted under the serious crimes process in Timor-Leste. |
Что касается самого процесса рассмотрения дел, связанных с тяжкими преступлениями, то национальная судебная система продемонстрировала способность предпринимать действия в связи с возвращением в страну бывшего члена ополчения, которому было предъявлено обвинительное заключение в рамках идущего в Тиморе-Лешти процесса рассмотрения дел, связанных с тяжкими преступлениями. |
In that connection, it was suggested that where a member of the committee sold its claim, the purchaser should not automatically succeed to the membership of the creditor committee, but that participation in the committee would be conditional upon the purchaser satisfying all relevant requirements. |
В этой связи было предложено предусмотреть такой порядок, при котором в случае продажи членом комитета его требования приобретатель не будет автоматически выступать преемником членства в комитете кредиторов, а участие приобретателя в работе комитета будет обусловлено выполнением всех соответствующих требований. |
Emphasizes in this regard the importance of recording the location of mines, of retaining all such records and making them available to concerned parties upon cessation of hostilities, and welcomes the strengthening of the relevant provisions in international law; |
подчеркивает в этой связи важность регистрации местоположения мин, сохранения всех таких регистрационных документов и предоставления их заинтересованным сторонам после прекращения военных действий и приветствует укрепление соответствующих положений международного права; |
(e) Expressed its satisfaction about the progress in monitoring work and work initiated to measure EC/OC, calling upon Parties that had not yet done so to start monitoring PM as soon as possible. |
ё) выразил удовлетворение в связи с прогрессом в области мониторинга и начатой работой по измерениям ЭУ/ОУ и призвал Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее приступить к мониторингу ТЧ. |
Article 19 of the Constitution proclaims the freedom of belief and prohibits any restriction of this freedom provided its exercise does not encroach upon the rights and freedoms of others. It also prohibits the persecution of persons in connection with their exercise of this freedom. |
Статья 19 Конституции провозглашает, в частности, свободу убеждений, запрещает ограничение этой свободы, если только ее проявление не ущемляет прав и свобод других лиц, а также запрещает преследование лица в связи с использованием данной свободы. |
Building upon that foundation, the strategy takes conscious notice of the evolving United Nations management reform process, which holds both expectations and opportunities for UNOPS to contribute more to the work of the United Nations. |
Вследствие этого в стратегии сознательно учитывается процесс реформы системы управления в Организации Объединенных Наций, в связи с которым ЮНОПС предполагает увеличить свой вклад в работу Организации Объединенных Наций и получает для этого необходимые возможности. |
It is upon that realization that Thailand has consistently supported an outward-looking ASEAN through such initiatives as ASEAN+3, the ASEAN Regional Forum, the ASEAN post-ministerial conferences and the East Asia Summit. |
Исходя из этого понимания, Таиланд последовательно поддерживает внешние связи АСЕАН по линии таких инициатив, как «АСЕАН+З», Региональный форум АСЕАН, постминистерские конференции АСЕАН и Восточноазиатская встреча в верхах. |
Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." |
Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным". |
The project builds upon the Population Division's research activities on population and development issues, particularly those related to the demographic and population policy implications of HIV/AIDS, and determinants and consequences of population ageing. |
В рамках проекта будут использоваться результаты научно-исследовательской работы Отдела народонаселения, которая проводилась в связи с проблемами народонаселения и развития, особенно те из них, которые касаются демографических и политических последствий ВИЧ/СПИДа и определяющих факторов и последствий старения населения. |
Against that background, the success of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was a welcome and important achievement that built upon the principles and objectives of the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
В этой связи успешное проведение Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) стало позитивным и важным достижением и дальнейшим развитием принципов и целей проходившей в 1995 году Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
The same resolution requested the identification of resources for the performance of monitoring and evaluation functions, and accordingly plan and budget proposals continue to emphasize and draw upon these portions of the programme planning, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
В той же резолюции содержится просьба обеспечить четкое определение ресурсов, предназначенных для осуществления функций контроля и оценки, в связи с чем в предложениях по плану и бюджету по-прежнему подчеркиваются и используются эти части цикла планирования, составления бюджета, контроля и оценки программ. |
Decides, building upon the success of the pilot project as well as the scope of its programme distribution and established partnerships, to expand the international radio broadcasting capacity of the United Nations in all six official languages; |
постановляет расширять, опираясь на успешные результаты экспериментального проекта, а также масштабы распространения его программ и установленные партнерские связи, международную службу радиовещания Организации Объединенных Наций на всех шести официальных языках; |
In this regard, the United Kingdom initiative on holding a joint meeting between the Security Council and the Economic and Social Council that takes into consideration the ideas and proposals of these bodies, in the opinion of Belarus, can and must be acted upon. |
В этой связи инициатива Великобритании о проведении совместного заседания Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, по мнению Беларуси, может и должна быть реализована с учетом высказанных членами Совета Безопасности и ЭКОСОС идей и предложений. |
Therefore, the decisions in future rounds will be of particular importance and the first real opportunity for transition economies to try to influence the decisions that will be made and will have a direct effect upon their trading systems. |
В связи с этим принятые на будущих раундах решения будут иметь особое значение и представлять собой первую реальную возможность для стран с переходной экономикой попытаться влиять на решения, которые будут приниматься и будут оказывать непосредственное воздействие на их торговые системы. |
With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? |
В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
After the settlement of his claims arising from the engagement, the Wirtschaftsprüfer, upon the request of the client, must return all supporting documents and records obtained from him or for him by reason of his work on the engagement. |
После урегулирования всех требований, возникающих в связи с контрактом, фирма "Wirtschaftsprüfer" по просьбе клиента обязана вернуть все подтверждающие документы и записи, полученные от клиента или от его имени в порядке выполнения контракта. |
In this regard, the Office shall perform pre-mission medical examinations for personnel who are located at Headquarters, as well as post-mission examinations upon return if such examinations are not feasible in field locations prior to departure from the mission. |
В связи с этим Управление будет осуществлять медицинское обследование перед направлением в миссии сотрудников, которые находятся в Центральных учреждениях, а также их медицинское обследование по возвращении из миссии, если такое обследование невозможно провести непосредственно на месте до отъезда из миссии. |
Once that fundamental principle, which was rooted in practice, had been set down, the subject of territorial jurisdiction could be dealt with in detail in paragraph 15, on the applicability of the Convention, and be touched upon more briefly in paragraph 4. |
После того как этот вытекающий из практики основополагающий принцип будет зафиксирован, можно будет перейти к вопросу территориальной юрисдикции, который будет подробно рассматриваться в пункте 15 в связи с применимостью Конвенции; поэтому в пункте 4 можно было бы ограничиться его простым упоминанием. |