Accordingly, it was felt that efforts should be made to promote further trade and to ensure that trade facilitation gains were capitalized upon, including in view of climate policy objectives. |
В этой связи было высказано мнение о необходимости принятия усилий для дальнейшего поощрения торговли и использования выгод от упрощения процедур торговли, в том числе для достижения целей политики по борьбе с изменением климата. |
This is because the affected office could be in a complete blackout, unable to communicate, and the people assuming their functions will have only the broadcast news to act upon. |
Это связано с тем, что затронутое подразделение может оказаться в полной изоляции, без какой-либо связи и людям, принимающим на себя соответствующие функции, придется опираться в своих действиях только на новостные передачи; |
Inviting in this context the parties to demonstrate further political will towards a solution including by expanding upon their discussion of each other's proposals, |
предлагая сторонам в этой связи еще раз проявить политическую волю в целях нахождения решения, в том числе путем расширения обсуждения исходя из предложений друг друга, |
For that purpose, we believe that the Department should enhance awareness of a culture of peace within its existing resources, possibly by having its representatives briefly touch upon the concepts involved in a culture of peace during their deliberations in various forums. |
В связи с этим Департаменту следует, по нашему мнению, повышать осведомленность о культуре мира за счет имеющихся ресурсов, возможно путем краткого освещения его представителями на различных форумах концепций, связанных с культурой мира. |
In this regard, the Situation Centre of the Department of Peacekeeping Operations is asked, upon the occurrence of the incident, to bring information to the notice of the concerned State as soon as possible. |
В связи с этим оперативный центр Департамента операций по поддержанию мира просят максимально оперативно информировать об имевшем место инциденте соответствующее государство. |
An ongoing aspect of the Special Rapporteur's work involves receiving and, in appropriate cases, acting upon information of alleged violations of the rights of indigenous peoples in specific situations provided to the Special Rapporteur by indigenous peoples and their organizations, NGOs and other sources. |
Одним из постоянных элементов работы Специального докладчика является получение информации о предполагаемых нарушениях прав коренных народов, которую Специальному докладчику поставляют коренные народы и их организации, НПО и других источников, и принятие, когда это необходимо, соответствующих мер в связи с этой информацией. |
The international community, drawing upon the principles of international law, must make addressing that issue a priority for action. |
В связи с этим он должен быть включен в число приоритетных направлений деятельности международного сообщества, базирующейся, в свою очередь, на принципах международного права. |
They urged the Security Council as well to act upon that initiative, and on the basis of its own resolutions, towards achieving a just and comprehensive peace in the Middle East, particularly in light of the current urgent circumstances and dangerous developments in the region. |
Они настоятельно призвали Совет Безопасности также принять меры в связи с этой инициативой в целях достижения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, особенно в свете нынешних неотложных обстоятельств и опасных событий в регионе. |
The Committee is also concerned that the State party's current legislation on distribution of property upon divorce does not recognize intangible property, such as pension funds, as part of the marital property to be distributed. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что в нынешнем законодательстве государства-участника о распределении имущества в случае развода не признается неосязаемая собственность, такая как пенсионные фонды, как часть семейной собственности, подлежащей распределению. |
In the context of prison inspections, she wondered whether statistics were available on the number of complaints lodged by prisoners and how many were acted upon. |
В связи с инспекциями тюрем она интересуется, имеются ли статистические данные о количестве жалоб, подаваемых заключенными, и о количестве жалоб, по которым были приняты меры. |
In the Czech Republic, the Government is liable for damage inflicted upon legal entities and natural persons, arising in correlation with rescue and remedy work and training, but can be exempted by proving that the damage was inflicted by an individual. |
В Чешской Республике правительство отвечает за ущерб, причиненный юридическим и физическим лицам в связи со спасательными и восстановительными работами и учениями, но освобождается от ответственности, если удается доказать, что ущерб был причинен частным лицом. |
Representatives of the Yemeni authorities have told the source that the reason for their detention is that their transfer from United States detention was conditional upon them being held in Yemen. |
Представители йеменских властей сообщили источнику, что они находятся в заключении в связи с тем, что их перевод из содержания под стражей под контролем Соединенных Штатов был осуществлен на том условии, что они будут содержаться под стражей в Йемене. |
4.13 In this context, the State party draws the Committee's attention to the fact that before the Committee the complainant argued that R.A. would be sentenced to prison for "minimum seven years" upon return to Azerbaijan. |
4.13 В этой связи государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что в представленном ему сообщении автор утверждала, что Р.А. приговорят "как минимум к семилетнему" сроку тюремного заключения по возвращении в Азербайджан. |
In addition, the reduction in travel owing to the consolidation of offices upon completion of the integrated mission headquarters and the closing of several offices within Abidjan resulted in lower requirements for vehicle fuel. |
Кроме того, потребности в топливе для автотранспортных средств сократились в связи с уменьшением числа поездок благодаря объединению служб после завершения создания Объединенной штаб-квартиры миссии и закрытия ряда служб в Абиджане. |
These Officers will draw upon the range of military technical expertise available from military information analysis, maritime, aviation, engineering, logistics and communications specialists; |
Эти офицеры будут опираться на широкий диапазон военно-технических экспертных знаний, имеющихся у специалистов по анализу военной информации, морским, авиационным, инженерным вопросам, материально-техническому обеспечению и связи; |
In that connection, it was underlined that measures relating to the utilization of conference facilities, regardless of their essence and potential benefits, should be duly discussed and decided upon in the appropriate intergovernmental bodies, namely the Committee on Conferences and the Fifth Committee. |
В связи с этим было подчеркнуто, что меры, касающиеся использования конференционных объектов, независимо от их сути и возможных выгод, должны быть надлежащим образом рассмотрены и согласованы в соответствующих межправительственных органах, а именно в Комитете по конференциям и Пятом комитете. |
As a number of low-income countries are increasingly drawing upon market sources of finance, the Fund is helping them to learn from the market access experience of middle-income countries. |
В связи с тем, что ряд стран с низким уровнем дохода все шире прибегают к заимствованию средств из рыночных источников финансирования, Фонд оказывает им помощь в освоении опыта стран со средним уровнем дохода в получении доступа к рынкам. |
The Constitution also requires that a person brought before a court in execution of the order of a court shall not thereafter be further held in custody in connection with those proceedings or that offence save upon the order of a court. |
Конституция также требует, что лицо, доставляемое в суд во исполнение судебного приказа, впоследствии может содержаться под стражей в связи с разбирательством или этим преступлением только по приказу суда. |
This matter has absorbed a great deal of resources on the part of the parties and the Chamber, although the impact upon the trial schedule has so far been minimal since few trial hearings have been held in this regard. |
И хотя ее решение потребовало существенного объема ресурсов как сторон, так и Камеры, его влияние на сроки судебного разбирательства было до настоящего времени минимальным, поскольку в связи с ним проводилось меньше судебных слушаний. |
The Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities was adopted by consensus in 1992 and establishes in broad terms the rights of minorities and the obligations upon States. |
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, была принята на основе консенсуса в 1992 году; в ней содержатся общие положения о правах меньшинств и определены обязательства, возлагаемые в этой связи на государства. |
To that end, it is incumbent upon him to decide the main details of the treatment of convicts and in particular the transfer of convicted detainees to either of the two prison centres. |
В этой связи он должен определить основной режим содержания заключенных и, в частности, выбрать для них один из двух пенитенциарных центров. |
2.6 In May 2003, the case was heard by the Judicial Council of Misdemeanours of Athens which, upon recommendation by the Prosecutor, decided to drop the charges against the police officer for lack of evidence. |
2.6 В мае 2003 года дело слушалось в Судебном совете по делам о мисдиминорах города Афины, который по рекомендации прокурора решил снять обвинения с сотрудника полиции в связи с отсутствием доказательств его вины. |
It would seem therefore important, if there is to be real incentive for the participation of all parts of the UN System in greater coherence, that this policy be re-examined in light of encouraging greater commitment to coherence and less reliance upon voluntary funding. |
В этой связи представляется важным пересмотреть эту политику в свете стремления к большей согласованности в системе и меньшей зависимости от добровольного финансирования, чтобы можно было реально стимулировать участие всех частей системы Организации Объединенных Наций в работе по укреплению согласованности. |
The Appeals Chamber was prepared to hear the merits of the appeals on 27 November 2007, but postponed the hearing upon emergency application, owing to the unavailability of lead counsel because of sudden illness. |
Апелляционная камера была готова рассмотреть апелляции по существу 27 ноября 2007 года, однако отложила слушания по чрезвычайным обстоятельствам в связи с отсутствием главного адвоката вследствие неожиданной болезни. |
The Telecommunication Act ensures the implementation in its national law of the obligations incumbent upon Germany through its participation in the International Telecommunication Union utilization rights of frequencies and orbital slots. |
З. Закон о телекоммуникациях обеспечивает учет в национальном законодательстве обязанностей, лежащих на Германии в связи с ее участием в реализации установленных Международным союзом электросвязи прав на использование частот и орбитальных позиций. |