Building upon this initiative, preliminary discussions were held with the United Nations Development Programme (UNDP) to sound out its inclination towards a new alliance, going beyond the traditional cooperation activities of project implementation. |
На основе этой инициативы были проведены предварительные обсуждения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для выяснения ее намерений в отношении нового объ-единения усилий, выходящих за рамки традиционного сотрудничества в связи с осуществлением проектов. |
Subsequently, the Working Group will reconvene in The Hague to discuss the information centre project proposal, after members have had time to reflect upon the seminar discussions and NGO feedback. |
Впоследствии Рабочая группа вновь соберется в Гааге для обсуждения предложения по проекту о создании информационных центров, после чего у членов будет время проанализировать дискуссии на семинаре и представленные в порядке обратной связи неправительственными организациями мнения. |
The communication concerns a costs order awarded against the communicants upon the discharge of an interim injunction they had earlier been granted in respect of offensive odours emanating from the operator's waste composting site near their homes. |
Данное сообщение касается приказа о возмещении издержек, изданного в отношении авторов сообщения после отмены временного судебного запрета, полученного ими в связи с рассмотрением вопроса о неприятном запахе, исходящем от расположенного вблизи от их места проживания завода - оператора по компостированию отходов. |
In 2010, through the Airport Communication Project (AIRCOP), UNODC will offer States assistance in air border management, with a new initiative focusing upon capacity-building at airports. |
В 2010 году в рамках проекта по обеспечению связи между аэропортами ЮНОДК будет оказывать государствам помощь в области управления воздушными границами и приступит к осуществлению инициативы, касающейся наращивания потенциала в аэропортах. |
Thus prior to embarking upon an online census offering, factors such a compatible collection methodology, an effective control-tracking system, high connectivity and public acceptability, and the presence of a mature security infrastructure are deemed essential. |
Так, до начала работы над вариантом интерактивного заполнения переписного листа были рассмотрены такие важнейшие факторы, как методика сбора, обеспечивающая сопоставимость, эффективная система контроля и отслеживания, наличие развитой системы связи и приемлемость для общественности, а также наличие зрелой инфраструктуры защиты данных. |
It was emphasized that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, acting upon the advice provided by the Thirteenth Congress, had an important role to play in promoting appropriate follow-up to the relevant components of the post-2015 development agenda within its area of competence. |
Участники совещания подчеркнули, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, действующей в соответствии с рекомендациями тринадцатого Конгресса, отводится важная роль в поддержке надлежащих последующих действий в связи с соответствующими компонентами повестки дня в области развития на период после 2015 года в рамках ее сферы компетенции. |
It was therefore concluded that AMIS should be strengthened, initially in two phases, with a possible follow-on operation that should be decided upon in September 2005. |
В связи с этим был сделан вывод о том, что МАСС следует укрепить, первоначально в два этапа с возможной последующей операцией, решение о которой должно быть принято в сентябре 2005 года. |
The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. |
В этой связи и с учетом того, что ДНЯО является единственным международно-правовым документом, обязующим государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять разоружение в области ядерных вооружений, Нигерия всегда призывала государства-участники подтвердить свою приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, в частности его статьи VI. |
It discusses public-private partnerships in mobilizing finance for achieving development objectives, and national charges and fees drawing particularly upon national experiences in the past few years in the area of environment protection. |
В нем обсуждаются партнерские связи между государственным и частным секторами в деле мобилизации финансов для достижения целей в области развития и взимаемые на национальном уровне сборы и тарифы, прежде всего исходя из национального опыта, накопленного за последние несколько лет в области охраны окружающей среды. |
Drawing upon the lessons learned, APCICT will aim to further expand its initiatives through a broad-based, consultative and participatory approach, align these initiatives with regional and national needs, and nurture existing partnerships, as well as foster new ones. |
Принимая во внимание извлеченные уроки, АТЦИКТ будет стремиться и впредь распространять свои инициативы на основе широкого консультативного подхода, предусматривающего участие всех заинтересованных сторон, учитывать в этих инициативах региональные и национальные потребности и развивать существующие партнерские связи, а также налаживать новые. |
The mayor of Quezon City and his deputies proceeded with the demolition. Hence, the PCHR cited them in contempt and imposed upon them a fine of PhP 5,000.00 each. |
Однако мэр Квезон Сити и его заместители продолжили снос зданий, в связи с чем Комиссия привлекла их к ответственности за невыполнение решения и наложила на каждого нарушителя штраф в размере 5000 филиппинских песо. |
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. |
Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом. |
Mr. Amil (Pakistan): When we set out upon the proceedings of this year's substantive session, there were some low points, such as the difficulties encountered with regard to the agenda. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Когда мы приступили к работе на основной сессии в этом году, то возникли некоторые трудности, например в связи с согласованием повестки дня. |
AIDS Outlook relies upon both estimates of HIV prevalence and impact from data collected from around the world-as well as perspectives from those responding to AIDS in countries and communities. |
В начале доклада освещаются некоторые последние достижения и вызовы в связи с решением вопросов ВИЧ. В нем содержатся примеры того, как страны применяют методы моделирования для лучшего понимания распространенности ВИЧ с целью активизации мер профилактики ВИЧ. |
Please be informed that we buy checks only upon approval of personal identification information, so be advised to have personal identification documents such as passport, driving license on you. |
Мы покупаем чеки только при условии персональной верификации клиента. В связи с этим, клиенту необходимо представить любой документ, который удостоверяет личность: паспорт, водительское удостоверение и т. п. |
The Board's 1990-1991 report recommended that ITC should consider disclosing an estimate of the full, long-term liability for all costs payable upon termination, such as repatriation grants, termination indemnities and accumulated leave. |
В своем докладе за 1990-1991 годы Комиссия рекомендовала, чтобы ЦМТ рассмотрел вопрос об опубликовании сметы полных долгосрочных обязательств в отношении всех выплат, производимых при прекращении контракта, таких, как пособие на репатриацию, возмещение в связи с прекращением контракта и компенсация накопленного отпуска. |
It therefore appears that the Committee has overlooked the requirement for non-anonymity set forth in article 3 of the Optional Protocol and has not taken it upon itself to invite the author to provide the necessary information while availing himself of the rules on confidentiality. |
В этой связи представляется, что Комитет не придал значения требованию о неанонимности, изложенному в статье З Факультативного протокола, и не счел целесообразным предложить автору представить необходимую информацию, опираясь при этом на правила о конфиденциальности. |
In this context, innovative national, regional and global cooperative mechanisms, building upon "out-of-box" development vision and solidarity, need to be explored, particularly in energy and food security. |
В этой связи следует вести поиск новаторских национальных, региональных и глобальных механизмов сотрудничества, особенно в сфере энергетики и продовольственной безопасности, руководствуясь свежими взглядами на процесс развития и действуя в духе солидарности. |
Requests for the eviction of new usurpers are refused, because the Agency had ended the case, and further procedure lays upon the Kosovo Police, which often play deaf. |
В рассмотрении ходатайств о выселении новых захватчиков было отказано, поскольку УЖИ закрыло дело, в связи с чем дальнейшие шаги должна была предпринимать косовская полиция, но она зачастую бездействует. |
In several countries this kind of information is not collected for persons upon immigration and hence information on education attainment will suffer from under-coverage for immigrants. |
В ряде стран информация такого рода не собирается в отношении иммигрантов, в связи с чем сведения об уровне образования являются неполными из-за неохвата иммигрантов. |
Many countries represented in this Chamber are legitimately concerned about the issue of sovereignty, and about the limits of infringement upon that sovereignty by the United Nations. |
Многие страны, представители которых присутствуют в этом зале, испытывают законную обеспокоенность в связи с вопросом обеспечения уважения их суверенитета и считают, что необходимо четко определить, в каких границах возможно ущемление этого суверенитета в результате действий Организации Объединенных Наций. |
The transfer of security detainees to prison establishments was contingent upon practical considerations; in other words, they were transferred as soon as places became free. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в связи с совершением преступлений против государственной безопасности, то возможности их перевода в пенитенциарные учреждения определяются практическими соображениями, т. е. их перевод в эти учреждения осуществляется при наличии освобождающихся мест. |
Both employed and self-employed women are entitled, upon giving birth, to a Maternity Allowance from the NII for the period of their Maternity Leave from work. |
Женщины, работающие по найму, и женщины, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, имеют право после родов получать пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое НИС во время отпуска по беременности и родам. |
Replacement of the occasional recuperation break with paid rest and recuperation travel could become immediately operational upon approval by the General Assembly on 1 July 2009. |
Замену системы периодических коротких отпусков для восстановления сил системой финансирования поездок в связи с короткими отпусками для отдыха и восстановления сил можно ввести в действие сразу же после ее утверждения Генеральной Ассамблеей с 1 июля 2009 года. |
Mr. Ruprah is already under financial sanctions and travel ban imposed upon him by the Security Council in connection with the Liberia sanction regime adopted in March 2004. |
Г-н Рупрах уже включен в списки лиц, подпадающих под действие финансовых санкций и запрета на поездки, введенных Советом Безопасности в связи с установлением режима санкций в отношении Либерии в марте 2004 года. |