In this regard, participants in the meetings, conferences and workshops described above consistently called for subregional, regional and international mechanisms and procedures to collect, share and act upon such information. |
В этой связи участники совещаний, конференций и практикумов, о которых говорилось выше, настойчиво призывали к созданию субрегиональных, региональных и международных механизмов и процедур по сбору и обмену такой информацией и принятию последующих мер в связи с ней. |
The report of the Office of the Ombudsman for 1999 notes that the main problem commented upon by the inhabitants of indigenous communities in relation to the justice system is the language barrier, which arises at the time when they lodge their complaints. |
В докладе уполномоченного по правам человека за 1999 год отмечается, что главной проблемой, стоящей перед жителями коренных общин в связи с отправлением правосудия, является языковой барьер, возникающий в момент подачи своих заявлений. |
In that respect, the provisions of articles 11, 12 and 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, regarding the obligations incumbent upon States as a result of agreements they have signed, are explicit. |
В этой связи положения статей 11, 12 и 18 Венской конвенции о праве договоров 1969 года в отношении обязательств государств-членов в результате соглашений, которые они подписали, ясны. |
In this respect, we welcome the recommendation of the 105th session of the Executive Council of the World Health Organization calling upon member States to |
В этой связи мы приветствуем вынесенные на 105-й сессии Исполнительного совета Всемирной организации здравоохранения рекомендации, призывающие государства-члены: |
In this regard, we note that while some of the actions are exploratory in nature and will require further study before consideration at a later stage, a number of them have immediate effect upon approval. |
В этой связи мы отмечаем, что, хотя некоторые меры являются скорее исследовательскими по своему характеру и потребуют углубленного изучения на более позднем этапе рассмотрения, некоторые из них будут иметь незамедлительный положительный эффект сразу же после их одобрения. |
We had specific comments on that occasion, particularly concerning the conditionality in the entry into force clause, and we hope that we will be able to elaborate further upon them in an ad hoc committee setting. |
В этой связи у нас имеются конкретные замечания, особенно в отношении условного характера положения о вступлении в силу, и мы рассчитываем, что нам удастся еще больше развить их в рамках специального комитета. |
Recognizing the minimal regular resources funded capacity of the bureau, staffing has been dependent upon targeted donor support and other resources income earned from donor-funded programmes and projects. |
В связи с минимальными возможностями финансирования деятельности этого бюро из регулярных ресурсов степень его укомплектованности кадрами зависит от целевой поддержки доноров и поступлений в счет прочих ресурсов, полученных в рамках финансируемых донорами программ и проектов. |
In follow-up to an earlier query, she asked how much assistance the Government provided to restore the citizenship rights of rescued women and children upon their return to Viet Nam. |
В связи с ранее сделанным запросом она спрашивает, какую помощь оказывает правительство с целью восстановления гражданских прав спасенных женщин и детей по их возвращении во Вьетнам. |
The Committee is particularly concerned at persistent reports that detainees have been denied the right to contact a lawyer upon arrest or to inform a close relative of their detention. |
Комитет испытывает особую озабоченность в связи с хроническими сообщениями о том, что задержанным отказывается в праве связаться с адвокатом при аресте или сообщить о своем задержании их близким родственникам. |
There was a danger that, in view of the budget deficit of 25 million dollars announced in the report, the onus to provide assistance to refugees would fall increasingly upon hosting States, most of which were already struggling against poverty. |
Она опасается, что в связи с бюджетным дефицитом в размере 25 млн. долл. США, о котором упоминалось в докладе, бремя помощи беженцам постепенно станет невыносимым для принимающих стран, большинство из которых уже борются с нищетой. |
With reference to the apology offered to Chinese immigrants who had been taxed upon entry to New Zealand, discussions were currently under way at community level on further follow-up to the Prime Minister's statement on that issue. |
В отношении извинений перед китайскими иммигрантами, с которых был взят налог при въезде в Новую Зеландию, следует отметить, что в настоящее время на общинном уровне обсуждается вопрос о последующих шагах в связи с заявлением премьер-министра по этому вопросу. |
However, the scope of the total requirements for deploying IMIS on the Web in the context of this project will be determined upon completion of the study. |
Однако совокупный объем потребностей в связи с размещением ИМИС в сети «Интернет» в контексте этого проекта будет определен по завершении исследования. |
In this respect, it is incumbent upon us to thank the members of the Non-Aligned Movement who are members in the Council and have tabled the draft resolution. |
В этой связи мы должны выразить признательность членам Группы государств-участников Движения неприсоединения, являющихся членами Совета, которые представили свой проект резолюции. |
When asked about the possibility of helping to resolve the case of the barrels of toxic waste stored at the port of Asunción in Paraguay, officials stated that the German Government would look favourably upon any request submitted to it in this matter. |
В ответ на вопрос относительно возможности оказания Германией помощи в урегулировании проблемы хранения опасных токсичных отходов в порту Асунсьон в Парагвае представители правительства Германии заявили, что Германия готова рассмотреть любую просьбу, которая поступит в этой связи. |
Calls in this regard upon Member States and the international community at large to support poverty eradication measures and the development strategies of developing countries; |
призывает в связи с этим государства-члены и международное сообщество, в целом, поддержать меры по искоренению нищеты и стратегии развивающихся стран в области развития; |
The measures decided upon in this respect by the twenty-fourth summit of heads of State or Government, which took place in Bamako on 15 December 2000, are typical of those efforts. |
Меры, определенные в этой связи на двадцать четвертой сессии Конференции глав государств и правительств стран-членов ЭКОВАС, состоявшейся в Бамако 15 декабря 2000 года, отражают усилия в этом направлении. |
In this respect, it is incumbent upon the Chief of the Division of Administrative Services to provide full support to the Executive Director of Habitat in the implementation of her management reforms. |
В этой связи на начальника Отдела административного обслуживания возлагается ответственность за оказание полной поддержки Директору-исполнителю Хабитат в осуществлении ее реформ в области управления. |
The fiftieth anniversary of the declaration of human rights received special attention, and the International Board of Directors decided upon a declaration regarding this issue. |
Особое внимание было уделено проведению мероприятий в связи с пятидесятой годовщиной Декларации прав человека, и Международный совет директоров принял прилагаемую декларацию, касающуюся этого вопроса. |
In that regard, we hope that the follow-up measures will improve upon the achievements of the Conference and that the Programme of Action will be implemented effectively. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что последующие меры приведут к развитию успеха, достигнутого на Конференции, и что Программа действий будет эффективно осуществляться. |
In the follow-up to the Millennium Summit, we must discharge the enormous responsibility placed upon us in this regard and address this vital issue with all the commitment and seriousness it deserves. |
В последующей деятельности после Саммита тысячелетия мы должны взять на себя колоссальную ответственность, возложенную на нас в этой связи и решить этот важнейший вопрос с той определенностью и серьезностью, которую он заслуживает. |
Regarding the right to privacy, the Czech Republic noted that phone tapping is permitted only in the context of prosecution of an especially grave crime, and only upon court order. |
В связи с правом на неприкосновенность частной жизни Чешская Республика отметила, что прослушивание телефонных разговоров разрешается только в случае судебного преследования за особо тяжкие преступления и только с разрешения суда. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. |
Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
With respect to subparagraphs (a) and (b), the suggestion was made that the paragraphs should focus on the event of insolvency, rather than upon application or commencement. |
В связи с подпунктами (а) и (Ь) было высказано мнение, что в этих подпунктах первоочередное внимание следует уделить событию несостоятельности, а не вопросам подачи заявления или открытия производства. |
As members of the same international organization, the United Nations, it is incumbent upon us to make our Organization successful; this can redound in our benefit. |
В связи с тем, что мы являемся членами одной и той же международной организации, а именно Организации Объединенных Наций, нам надлежит обеспечивать, чтобы деятельность нашей организации была успешной; это может способствовать нашему собственному благу. |