Upon completion and release of The Beatles, the band no longer gave collective interviews or recorded appearances, and public relations were carried out individually. |
После релиза альбома группа больше не давала коллективных интервью и не участвовала в телевизионных выступлениях, связи с общественностью осуществлялись индивидуально. |
4.1 Upon the signing of this declaration, M23 agrees to produce the list of its members who have been imprisoned for acts of war and insurgency. |
4.1 После подписания данного заявления движение «М23» обязуется подготовить список своих членов, которые находятся в заключении в связи с актами войны и участием в повстанческом движении. |
Upon scrutiny, there are potential links between human rights and the TRIPS Agreement. |
При более глубоком анализе обнаруживаются потенциальные связи между правами человека и Соглашением по ТАПИС. |
Upon agreement between labour and management, irrespective of the above vacations, leave can be granted for special occurrences, including family affairs. |
Независимо от этих отпусков, могут предоставляться дополнительные отпускные дни в связи с особыми обстоятельствами, включая семейные проблемы, при наличии договоренности между работодателями и трудящимися. |
A2.1: With the assistance of a liaison group of experts drawn from the rosters of experts under the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification, identify, drawing upon, inter alia, the information compiled through element A1 above: |
А2.1: С помощью группы экспертов по связи, сформированной на основе регистров экспертов в рамках Конвенции по биологическому разнообразию и Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, определение, в частности, информации, собранной с помощью вышеуказанного элемента А1, и использование этой информации: |
Upon the establishment of the Office for Inspections and Investigations, the compliance aspect of audit was strengthened and expanded. |
В связи с созданием Управления инспекций и расследований ревизионная деятельность, связанная с проверкой исполнения, будет укреплена и расширена. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the meeting requirement of six weeks a year results from decisions of the Conference of the Parties and the subsidiary bodies. |
В связи с запросом Консультативного комитета ему было сообщено, что потребности в заседаниях продолжительностью шесть недель в год вытекают из решений Конференции Сторон и ее вспомогательных органов. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the reason for the presence of military observers was for them to serve primarily as liaison officers with the Guatemalan Armed Forces. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что развертывание военных наблюдателей преследует цель, заключающуюся в том, чтобы использовать их в качестве офицеров связи для поддержания контактов с представителями вооруженных сил Гватемалы. |
Upon inquiry, the Committee was informed that there are no standard rates for spares, repairs and maintenance of communications equipment. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что стандартных ставок расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание аппаратуры связи не существует. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the cost estimate given in your report to the Security Council did not include air operations and additional requirements for communications. |
Обратившись с просьбой о разъяснении, Консультативный комитет был проинформирован о том, что смета расходов, указанная в Вашем докладе Совету Безопасности, не включает расходы на воздушный транспорт и дополнительные потребности в связи. |
Upon inquiry, the Committee was informed that these military observers' administrative expenses are charged to UNTSO, yet they report to the Force Commander in UNDOF. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что административные расходы в связи с этими военными наблюдателями относятся на счет ОНВУП, хотя они подчиняются Командующему Силами в СООННР. |
Upon presentation of documentary evidence of their marital relationship, they could be issued replacement identity documents. |
В подобном случае заинтересованные лица могут предъявить документы, свидетельствующие об их брачной связи и получить другие удостоверения личности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit an address to the nation by Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, President of the Republic of Sierra Leone, on the lifting of the state of public emergency on Friday, 1 March 2002. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить обращение к нации альхаджи Ахмада Теджана Каббы, президента Республики Сьерра-Леоне, в связи с отменой чрезвычайного положения 1 марта 2002 года. |
Upon being alerted about the incident by the Lebanese Armed Forces, UNIFIL immediately engaged with both sides, urging them to exercise restraint, requesting their cooperation, and keeping communication channels open to avert further escalation of the situation. |
После получения уведомления об этом инциденте от Ливанских вооруженных сил ВСООНЛ незамедлительно установили контакт с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и оказывать содействие и обеспечивая, чтобы каналы связи оставались открытыми для избежания дальнейшей эскалации этой ситуации. |
Upon further follow-up with OIOS, the Independent Audit Advisory Committee was satisfied with the justification provided and endorses the OIOS restructuring as proposed in the pilot project report. |
После проведения с УСВН дополнительных консультаций Независимый консультативный комитет по ревизии выразил удовлетворение в связи с представленным обоснованием и утвердил структурную перестройку УСВН, предложенную в докладе о ходе осуществления экспериментального проекта. |
Upon receipt of this report, it expresses its intention to take further action to strengthen and enhance the protection of civilians in armed conflict, including, if necessary, a possible resolution in this regard. |
Он выражает свое намерение принять, по получении этого доклада, дальнейшие меры по укреплению и расширению защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, включая, в случае необходимости, возможность принятия в этой связи резолюции». |
Upon instructions from our Governments, we have the honour to transmit herewith a joint declaration on the occasion of the State visit of their Majesties the King and Queen of Spain to the Hashemite Kingdom of Jordan, from 24 to 26 May 2006 (see annex). |
По поручению наших правительств имеем честь препроводить настоящим текст Совместной декларации в связи с государственным визитом Их Величеств Короля и Королевы Испании в Иорданское Хашимитское Королевство 24 - 26 мая 2006 года (см. приложение). |
Upon completion of testing in connection with the observance of the legality of the 2006 parliamentary elections, KNAB give an overview of the irregularities detected and measures taken to overcome them. |
По завершении инспекции в связи с соблюдением законности в 2006 году парламентских выборах, KNAB обеспечивает обзор обнаруженных нарушениях и мерах, принимаемых для их преодоления. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to draw Your Excellency's attention to the following position of the Federal Republic of Yugoslavia with regard to resolution 48/88 concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, adopted by the General Assembly on 20 December 1993. |
По поручению моего правительства имею честь довести до сведения Вашего Превосходительства следующую позицию Союзной Республики Югославии в связи с резолюцией 48/88 о ситуации в Боснии и Герцеговине, принятой Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1993 года. |
Upon announcement of our President's death, a group of high-ranking governmental authorities was empanelled to monitor and defuse any unrest linked to the tragic event. |
После заявления о гибели нашего президента была сформирована группа высокопоставленных представителей правительства с целью осуществлять контроль за ситуацией и не допустить волнений в связи с этим трагическим событием. |
Upon instructions of my Government, I am writing to you concerning the appeal of the Albanian intellectuals addressed to you, circulated as a document of the General Assembly on 9 May 1994 (A/49/153). |
По поручению моего правительства я пишу Вам в связи с призывом албанских интеллектуалов на Ваше имя, который был распространен в качестве документа Генеральной Ассамблеи 9 мая 1994 года (А/49/153). |
Upon instructions of my Government, I have the honour to write to you in connection with the statement made in the general debate by Dr. Laszlo Kovacs, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Hungary, on 28 September 1995. |
По поручению правительства моей страны имею честь направить Вам письмо в связи с заявлением, сделанным 28 сентября 1995 года в ходе общих прений министром иностранных дел Венгерской Республики д-ром Ласло Ковачем. |
Upon inquiring, the Advisory Committee was informed that UNOMIG did not provide any staff, vehicles, equipment or communication facilities to any of the specialized programmes operating in Georgia. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что МООННГ не предоставляет какой-либо персонал, транспортные средства, оборудование или средства связи для специализированных программ, осуществляемых в Грузии. |
Upon the Executive Board's request to the Evaluation Office to present specific corporate evaluations, Management shall also present its management response thereto; |
Если Исполнительный совет просит Управление оценки представить конкретные общеорганизационные оценки, руководство также представляет свой ответ в этой связи; |
Upon the expiration of that period he shall be released and may not be detained again for the same act, unless the request for extradition is submitted in accordance with the preceding article. |
По истечении этого срока указанное лицо освобождается и не может быть задержано вновь в связи с тем же деянием, за исключением случая, когда представляется просьба о выдаче в соответствии с положениями предыдущей статьи. |