Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Upon - Связи"

Примеры: Upon - Связи
upon acceptance of the citizenship of another state. З) в связи с принятием гражданства какого-либо другого государства.
It will depend upon my ability to achieve a true mind-link with the ambassador. Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом.
However, the equitable availability of high-quality medical care depended upon interactive audio-visual communication that could be provided by space communications technology. В то же время обеспечение надлежащего доступа к высококачественным медицинским услугам зависит от возможностей установления интерактивной аудиовизуальной связи, которые могут быть обеспечены с помощью космических средств связи.
Let me finally touch upon the ongoing CTBT negotiations and their relation to nuclear test moratoria. В заключение позвольте мне затронуть вопрос, касающийся ведущихся в настоящее время переговоров по ДВЗИ и их связи с мораториями на ядерные испытания.
It is therefore incumbent upon me to respond to these allegations as a directly interested party. В этой связи мне надлежит ответить на такие утверждения как представителю непосредственно заинтересованной стороны.
In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения.
In this regard, the Estonian Ministry of Foreign Affairs would like to provide an overview of the issues touched upon in the aforementioned memorandum. В этой связи министерство иностранных дел Эстонии хотело бы кратко изложить существо вопросов, затронутых в упомянутом выше меморандуме.
It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи.
The points raised by delegations which had not already been addressed would be acted upon promptly. Были приняты оперативные меры в связи с теми из поднятых делегациями вопросами, которые пока остаются без внимания.
In this connection, it is useful to note that some of the proposals have been acted upon by the Assembly. В этой связи целесообразно отметить, что по некоторым предложениям Ассамблея уже приняла решения.
In March 1993 the post of United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl was conferred upon the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. В марте 1993 года Координатором Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с Чернобыльской катастрофой был назначен заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам.
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that the financing of these activates is done primarily through the Inter-American Development Bank. В этой связи Комитет, в соответствии с его просьбой, был проинформирован о том, что финансирование этих мероприятий осуществляется главным образом через Межамериканский банк развития.
In this regard, several delegations pointed out that more time would be required to reflect upon the options. В этой связи некоторые делегации отметили, что для рассмотрения этих вариантов требуется больше времени.
This achievement should be built upon by facilitating access by the poor to the new possibilities for economic development that have been created. Эти успехи следует развивать путем облегчения доступа малоимущих к открывшимся в данной связи новым возможностям для экономического развития.
Measures were decided upon to deal with those cases of abuse in accordance with the law in force. Было определено, какие меры нужно принять в связи с этими злоупотреблениями в рамках действующего законодательства.
The High Commissioner has therefore taken steps to increase his capacity to detect and act upon potential and impending crisis situations. В этой связи Верховный комиссар по правам человека предпринял шаги по расширению возможностей распознавать и действовать в случаях потенциальных и назревающих кризисных ситуаций.
The experts' suggestions have been acted upon. В связи с предложениями экспертов принимаются меры.
The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения.
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений.
The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов.
In this regard, a practical and incremental approach which builds upon existing mechanisms is needed. В этой связи необходим практический и поэтапный подход, предусматривающий постепенное развитие существующих механизмов.
Flexibility in deciding upon mechanisms to pursue this work remains desirable and several approaches could be considered. Однако при определении механизмов проведения этой работы все же желательно проявлять гибкость, причем в этой связи можно было бы рассмотреть несколько подходов.
On this occasion, I would like to touch briefly upon a worldwide phenomenon with dangerous consequences. В этой связи я бы хотел кратко коснуться некоего глобального феномена, чреватого опасными последствиями.
Accordingly, the Committee deliberated upon some suggestions made by members to improve the format of the reports. В связи с этим Комитет обсудил некоторые предложения, внесенные членами Комитета в целях усовершенствования формата доклада.
As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры.