| upon acceptance of the citizenship of another state. | З) в связи с принятием гражданства какого-либо другого государства. |
| It will depend upon my ability to achieve a true mind-link with the ambassador. | Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом. |
| However, the equitable availability of high-quality medical care depended upon interactive audio-visual communication that could be provided by space communications technology. | В то же время обеспечение надлежащего доступа к высококачественным медицинским услугам зависит от возможностей установления интерактивной аудиовизуальной связи, которые могут быть обеспечены с помощью космических средств связи. |
| Let me finally touch upon the ongoing CTBT negotiations and their relation to nuclear test moratoria. | В заключение позвольте мне затронуть вопрос, касающийся ведущихся в настоящее время переговоров по ДВЗИ и их связи с мораториями на ядерные испытания. |
| It is therefore incumbent upon me to respond to these allegations as a directly interested party. | В этой связи мне надлежит ответить на такие утверждения как представителю непосредственно заинтересованной стороны. |
| In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. | В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения. |
| In this regard, the Estonian Ministry of Foreign Affairs would like to provide an overview of the issues touched upon in the aforementioned memorandum. | В этой связи министерство иностранных дел Эстонии хотело бы кратко изложить существо вопросов, затронутых в упомянутом выше меморандуме. |
| It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. | Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи. |
| The points raised by delegations which had not already been addressed would be acted upon promptly. | Были приняты оперативные меры в связи с теми из поднятых делегациями вопросами, которые пока остаются без внимания. |
| In this connection, it is useful to note that some of the proposals have been acted upon by the Assembly. | В этой связи целесообразно отметить, что по некоторым предложениям Ассамблея уже приняла решения. |
| In March 1993 the post of United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl was conferred upon the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. | В марте 1993 года Координатором Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с Чернобыльской катастрофой был назначен заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
| In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that the financing of these activates is done primarily through the Inter-American Development Bank. | В этой связи Комитет, в соответствии с его просьбой, был проинформирован о том, что финансирование этих мероприятий осуществляется главным образом через Межамериканский банк развития. |
| In this regard, several delegations pointed out that more time would be required to reflect upon the options. | В этой связи некоторые делегации отметили, что для рассмотрения этих вариантов требуется больше времени. |
| This achievement should be built upon by facilitating access by the poor to the new possibilities for economic development that have been created. | Эти успехи следует развивать путем облегчения доступа малоимущих к открывшимся в данной связи новым возможностям для экономического развития. |
| Measures were decided upon to deal with those cases of abuse in accordance with the law in force. | Было определено, какие меры нужно принять в связи с этими злоупотреблениями в рамках действующего законодательства. |
| The High Commissioner has therefore taken steps to increase his capacity to detect and act upon potential and impending crisis situations. | В этой связи Верховный комиссар по правам человека предпринял шаги по расширению возможностей распознавать и действовать в случаях потенциальных и назревающих кризисных ситуаций. |
| The experts' suggestions have been acted upon. | В связи с предложениями экспертов принимаются меры. |
| The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. | В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
| UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. | ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений. |
| The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. | Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов. |
| In this regard, a practical and incremental approach which builds upon existing mechanisms is needed. | В этой связи необходим практический и поэтапный подход, предусматривающий постепенное развитие существующих механизмов. |
| Flexibility in deciding upon mechanisms to pursue this work remains desirable and several approaches could be considered. | Однако при определении механизмов проведения этой работы все же желательно проявлять гибкость, причем в этой связи можно было бы рассмотреть несколько подходов. |
| On this occasion, I would like to touch briefly upon a worldwide phenomenon with dangerous consequences. | В этой связи я бы хотел кратко коснуться некоего глобального феномена, чреватого опасными последствиями. |
| Accordingly, the Committee deliberated upon some suggestions made by members to improve the format of the reports. | В связи с этим Комитет обсудил некоторые предложения, внесенные членами Комитета в целях усовершенствования формата доклада. |
| As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. | В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры. |