upon acceptance of the citizenship of another state. |
З) в связи с принятием гражданства какого-либо другого государства. |
It will depend upon my ability to achieve a true mind-link with the ambassador. |
Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом. |
However, the equitable availability of high-quality medical care depended upon interactive audio-visual communication that could be provided by space communications technology. |
В то же время обеспечение надлежащего доступа к высококачественным медицинским услугам зависит от возможностей установления интерактивной аудиовизуальной связи, которые могут быть обеспечены с помощью космических средств связи. |
Let me finally touch upon the ongoing CTBT negotiations and their relation to nuclear test moratoria. |
В заключение позвольте мне затронуть вопрос, касающийся ведущихся в настоящее время переговоров по ДВЗИ и их связи с мораториями на ядерные испытания. |
It is therefore incumbent upon me to respond to these allegations as a directly interested party. |
В этой связи мне надлежит ответить на такие утверждения как представителю непосредственно заинтересованной стороны. |
In this connection, acquisition of a fax machine that automatically seals the bids upon receipt could be considered. |
В этой связи можно рассмотреть вопрос о приобретении аппарата факсимильной связи, который обеспечивает автоматическое опечатывание предложений после их получения. |
In this regard, the Estonian Ministry of Foreign Affairs would like to provide an overview of the issues touched upon in the aforementioned memorandum. |
В этой связи министерство иностранных дел Эстонии хотело бы кратко изложить существо вопросов, затронутых в упомянутом выше меморандуме. |
It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. |
Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи. |
The points raised by delegations which had not already been addressed would be acted upon promptly. |
Были приняты оперативные меры в связи с теми из поднятых делегациями вопросами, которые пока остаются без внимания. |
In this connection, it is useful to note that some of the proposals have been acted upon by the Assembly. |
В этой связи целесообразно отметить, что по некоторым предложениям Ассамблея уже приняла решения. |
In March 1993 the post of United Nations Coordinator of International Cooperation on Chernobyl was conferred upon the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
В марте 1993 года Координатором Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в связи с Чернобыльской катастрофой был назначен заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам. |
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that the financing of these activates is done primarily through the Inter-American Development Bank. |
В этой связи Комитет, в соответствии с его просьбой, был проинформирован о том, что финансирование этих мероприятий осуществляется главным образом через Межамериканский банк развития. |
In this regard, several delegations pointed out that more time would be required to reflect upon the options. |
В этой связи некоторые делегации отметили, что для рассмотрения этих вариантов требуется больше времени. |
This achievement should be built upon by facilitating access by the poor to the new possibilities for economic development that have been created. |
Эти успехи следует развивать путем облегчения доступа малоимущих к открывшимся в данной связи новым возможностям для экономического развития. |
Measures were decided upon to deal with those cases of abuse in accordance with the law in force. |
Было определено, какие меры нужно принять в связи с этими злоупотреблениями в рамках действующего законодательства. |
The High Commissioner has therefore taken steps to increase his capacity to detect and act upon potential and impending crisis situations. |
В этой связи Верховный комиссар по правам человека предпринял шаги по расширению возможностей распознавать и действовать в случаях потенциальных и назревающих кризисных ситуаций. |
The experts' suggestions have been acted upon. |
В связи с предложениями экспертов принимаются меры. |
The Committee therefore affirms that States parties are under an obligation to report fully upon legislation on foreigners and its implementation. |
В связи с этим Комитет заявляет, что государства-участники обязаны представлять полную информацию в отношении их законодательства об иностранцах и его применения. |
UNDP offered to host the Global Mechanism and supported a collaborative hosting arrangement to fully draw upon the complementary strengths of the concerned agencies. |
ПРООН предложила выступить в роли учреждения, в котором будет размещен Глобальный механизм, и поддерживает идею сотрудничества в связи с размещением Глобального механизма, с тем чтобы в полной мере использовать взаимодополняющие преимущества соответствующих учреждений. |
The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. |
Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов. |
In this regard, a practical and incremental approach which builds upon existing mechanisms is needed. |
В этой связи необходим практический и поэтапный подход, предусматривающий постепенное развитие существующих механизмов. |
Flexibility in deciding upon mechanisms to pursue this work remains desirable and several approaches could be considered. |
Однако при определении механизмов проведения этой работы все же желательно проявлять гибкость, причем в этой связи можно было бы рассмотреть несколько подходов. |
On this occasion, I would like to touch briefly upon a worldwide phenomenon with dangerous consequences. |
В этой связи я бы хотел кратко коснуться некоего глобального феномена, чреватого опасными последствиями. |
Accordingly, the Committee deliberated upon some suggestions made by members to improve the format of the reports. |
В связи с этим Комитет обсудил некоторые предложения, внесенные членами Комитета в целях усовершенствования формата доклада. |
As such, they display warning signs which should be captured and acted upon. |
В этих случаях они как бы «посылают сигналы предупреждения», на которые следует обращать внимание и в связи с которыми необходимо принимать меры. |