The Committee intends to revert to this issue upon its consideration of the Secretary-General's budget proposal for 2016-2017 and recommends, therefore, that the document include detailed information regarding the experience gained during the biennium 2014-2015 in this regard. |
Комитет намерен вернуться к этому вопросу при рассмотрении бюджета, который будет предложен Генеральным секретарем на период 2016 - 2017 годов, и рекомендует включить в этот документ подробную информацию об опыте, приобретенном в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов в этой связи. |
Due to the... unsettling nature of our previous encounters... I took it upon myself to search the world over for that - that perfect item that'd be just right for two exuberant sportsmen such as yourselves. |
В связи с тем, что наши предыдущие встречи имели... несколько тревожный характер,... я решил, во что бы то ни стало, найти то,... что заинтересует таких ярых спортсменов, как вы и мальчик. |
In case of suspension of leave to care for a child until it reaches its third birthday in order to take up full-time or part-time work, or upon the child's registering in a pre-school institution, the allowance is reduced by one half of the stipulated amount. |
В случае приостановки отпуска по уходу за ребенком в возрасте до З лет в связи с выходом на работу на полный рабочий день или на условиях неполного рабочего времени, а также при оформлении ребенка в детское дошкольное учреждение пособие выплачивается в размере 50% от установленного. |
Similar penalties are imposed for those who are accessories to, are complicit in, or attempt to commit such offences, but only in connection with infringements upon the lives, bodily integrity, or liberty of internationally protected persons. |
Аналогичные меры наказания предусмотрены для пособников и соучастников подобных преступлений или лиц, покушающихся на их совершение, однако только в связи с посягательствами на жизнь, физическую неприкосновенность или свободу лиц, пользующихся международной защитой. |
2.14 The Secretariat will continue to take advantage of opportunities to draw upon resources and expertise within other parts of its own organizations (i.e. FAO and UNEP), and to build synergies with other relevant international organizations, in accordance with its mandate. |
2.14 Секретариат будет по-прежнему иметь возможность использовать ресурсы и экспертные знания других частей его собственных организаций (например, ФАО и ЮНЕП) и наращивать синергетические связи с другими соответствующими международными организациями в соответствии с его мандатом. |
EphAs/ephrin-As typically bind with high affinity, which can partially be attributed to the fact that ephrinAs interact with EphAs by a "lock-and-key" mechanism that requires little conformational change of the EphAs upon ligand binding. |
ЕРНА и А-эфрины обычно образуют связи с высоким сродством, так как А-эфрины присоединяются к ЕРНА с помощью механизма "ключ-замок", в ходе чего происходит небольшое конформационное изменение ЕРНА. |
Sir, I have the honor to refer to the very serious calls... which have recently been made upon fighter command... in an attempt to stem the German invasion... |
Сэр, имею честь обратиться к Вам в связи с значительных запросами... на подкрепление со стороны Истребительного Командования,... чтобы предотвратить захват немецкими силами континента. |
In any case, if the question of amending the Charter is to be addressed, it would be appropriate in this respect to state explicitly what greater responsibilities devolve upon those members of the Council which enjoy special treatment. |
Как бы то ни было, при рассмотрении вопроса о внесении в Устав поправок было бы целесообразным в этой связи конкретно оговорить больший объем обязанностей тех членов Совета, которые имеют особый статус. |
In this regard, it is incumbent upon the Office to become familiar with, and use up-to-date, oversight techniques and procedures, comparable to those used by enlightened oversight entities in the private and public sector. |
В этой связи Управлению необходимо освоить и использовать новейшие методы и процедуры надзорной деятельности, сопоставимые с теми, которыми пользуются идущие в ногу со временем надзорные инстанции частного и государственного сектора. |
Mobile services which were largely maritime in the past have now encroached upon land with cellular services and global land-mobile services via fixed satellites, and soon with GMPCS services via low earth orbit satellites. |
Службы подвижной связи, которые раньше были главным образом предназначены для судоходства, теперь появились и на суше: сотовые и глобальные сухопутные службы подвижной связи, которые используют стационарные спутники и вскоре перейдут на использование спутников на низкой околоземной орбите в рамках ГМСЛСС. |
The delegation of El Salvador welcomes the significant presence here today of the President-elect, Mr. René Garcia Préval, and would like to join in the congratulations that have been expressed here upon his election on 7 February. |
Делегация Сальвадора приветствует присутствующего здесь сегодня избранного президента г-на Рене Гарсии Преваля, отмечая важность его участия, и хотела бы присоединиться к тем поздравлениям, которые прозвучали в его адрес в связи с его избранием 7 февраля на этот пост. |
We will continue to fully support all efforts that, while maintaining the necessary balance between humanitarian and national security issues, are intended to eliminate the terrible impact upon the civilians and economies of many countries of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines. |
В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Du Preez: Is this the appropriate time to make a general statement upon the conclusion of the Committee's work? |
Г-н Дю През: Подходящее ли сейчас время для того, чтобы сделать заявление общего плана в связи с окончанием работы Комитета? |
It also investigates and acts upon violations of the ceasefire, with the aim of restoring the status quo; defuses cases of tension, including through the deployment of troops; and maintains regular liaison and communications with the command level of the military forces on both sides. |
Они также расследуют случаи нарушения прекращения огня и принимают в этой связи соответствующие меры в целях восстановления статус-кво; разряжают напряженную обстановку, в том числе путем развертывания войск; и поддерживают регулярную связь и контакты с командующими военных сил обеих сторон. |
Astonishment again upon learning that the Special Rapporteur has refused to change a statement made in the initial version of his report despite the fact that this statement is, it must be repeated, inaccurate. |
Правительство вновь выражает недоумение в связи с отказом Специального докладчика изменить одно утверждение, содержавшееся в первом варианте его доклада, несмотря на то, что его внимание вновь обращается на неправильность этого утверждения. |
Mr. Yamamoto (Japan), while regretting that no consensus had been reached, said that the draft resolution could have been improved upon and his delegation had therefore abstained in the vote. |
Г-н Ямамото (Япония), выражая сожаление в связи с тем, что консенсус не был достигнут, говорит, что проект резолюции можно было улучшить и что его делегация вследствие этого воздержалась от голосования. |
According to the information received, upon completion of the discharge of the cargo in Nigeria on 8 August 1997, the cargo's receivers, Lonestar Nigeria, impounded the ship for a claim equivalent to US$ 17 million. |
Согласно полученной информации, после разгрузки судна в Нигерии 8 августа 1997 года получатель груза компания "Лоунстар Нигерия" задержала судно в связи с иском, сумма требуемой компенсации по которому составляла 17 млн. долл. США. |
As the Arbitral Tribunal in the Southern Bluefin Tuna case put the point: ...it is a commonplace of international law and State practice for more than one treaty to bear upon a particular dispute... |
В этой связи Арбитраж в деле Об австралийском тунце отметил следующее: "... общей практике международного права и практике государств соответствует использование более чем одного международного договора при рассмотрении какого-либо конкретного спора... |
(c) Inquiring generally and adjudicating upon matters affecting the land rights and obligations of any person or the Government; and, |
с) общее рассмотрение дел, касающихся земельных прав и обязательств любого лица или правительства в связи с ними, и принятие по ним судебных решений; и |
One interesting point in this early services was that a letter or communication changed hands many times depending upon the number of "Poblaciones" between the place of origin and the place of final destination. |
Интересным моментом ранней почтовой связи было то, что письмо или депеша переходили из рук в руки много раз в зависимости от количества «poblaciones» (городов) между пунктом отправки и пунктом конечного назначения. |
Although it is incumbent upon the State to show that it has actually fulfilled its obligation to carry out an investigation, the Algerian authorities have provided no specific response concerning the situation of Ali Lakhdar-Chaouch; they have merely given a general response instead. |
Тем не менее, несмотря на то, что государству надлежит продемонстрировать, что оно действительно выполнило свое обязательство провести расследование, алжирские власти не приняли никаких конкретных мер в связи с делом Али Лахдар-Шауша, ограничившись лишь общим ответом. |
However, this panel request was eventually dropped, so the questions of whether GATT benefits might be nullified or impaired on such grounds, or of the specific obligations incumbent upon contracting parties in this connection, have never been clarified. |
Однако впоследствии эта просьба о создании группы была снята, поэтому вопросы о том, могут ли преимущества по ГАТТ быть аннулированы или умалены на таких основаниях, или о том, какие конкретные обязательства лежат в этой связи на договаривающихся сторонах, так и не были уточнены. |
In this respect, the case affirms and builds upon the Committee's earlier case law, as established in Thompson v. St. Vincent and the Grenadines, Kennedy v. Trinidad and Tobago, Carpo et al. v. |
Со времени принятия решения по делу Карпо, в чем мы принимали участие, произошло два важных события, в связи с которыми теперь Комитету, по нашему мнению, пора высказать свое мнение по данному вопросу. |
I have therefore noted with satisfaction the commitment of both Governments and the international community to pursue economic growth and sustainable development by building upon the foundation of the political and human rights agenda which is the inheritance of Esquipulas. |
В этой связи я с удовлетворением отметил приверженность как правительств, так и международного сообщества к достижению экономического роста и устойчивого развития на основе программ, включающих в себя политические вопросы и вопросы прав человека, которые являются продолжением соглашения "Эскипулас". |
In order to fulfil its responsibilities effectively, the Office of the High Commissioner should strictly follow the mandate conferred upon it by the General Assembly and better address the concerns of Member States, in particular those of the developing countries. |
Г-жа Чжан Дань настаивает на важности диалога и международного сотрудничества и считает, что Управление Верховного комиссара должно наладить более тесные связи и координацию с Советом по правам человека, следовать основным направлениям, выработанным Советом, и повысить транспарентность своей работы. |