In addition, on 23 November, three persons were detained by the Abkhaz militia after an incident on 17 November, in which a CIS peacekeeping force vehicle was fired upon. |
Кроме того, 23 ноября абхазскими ополченцами были задержаны трое человек в связи с произошедшим 17 ноября инцидентом, в ходе которого был обстрелян автомобиль миротворческих сил СНГ. |
In another instance, where the lead car of a UNRWA convoy was fired upon, the investigation revealed communication errors in coordinating the movement of the convoy. |
В другом случае, когда головная машина автоколонны БАПОР подверглась обстрелу, в ходе расследования выяснилось, что произошли сбои в связи при координации передвижения автоколонны. |
In this regard, the President of the General Assembly may consult with Member States to identify potential candidates endorsed by a Member State and, upon informing all Member States of the results, forward these results to the Security Council. |
В этой связи Председатель Генеральной Ассамблеи может консультироваться с государствами-членами в целях определения потенциальных кандидатов, которых поддерживают государства-члены, и после информирования всех государств-членов о достигнутых результатах представить их на рассмотрение Совета Безопасности. |
In this regard, it is our strong desire to ratify the Convention at the earliest opportunity upon the necessary revisions and adoptions of national laws and regulations to ensure the harmonization of our domestic laws with international instruments. |
В этой связи мы полны решимости ратифицировать эту Конвенцию как можно скорее после внесения необходимых изменений и принятия национальных законов и правил, что требуется для обеспечения согласования наших внутренних законов и международных документов. |
Accordingly, upon the entry into force of these amendments, on 16 June 2006, all parties are bound by them; |
В этой связи после вступления этих поправок в силу 16 июня 2006 года все стороны обязаны их соблюдать; |
Facts indicating the use of physical abuse are available in the social services report submitted by the relevant Social Assistance Directorates in respect of the court matter, as required, and the medical certificates... concerning injuries inflicted upon the wife. |
Факты, свидетельствующие о физическом насилии, содержатся в докладе социальных служб, представленном соответствующими управлениями социальной помощи в связи с рассмотрением дела в суде, как это требуется, и медицинских справках... касающихся побоев, нанесенных жене. |
In February, the attacks and challenges increased upon the submission of the Agency's report to the State Prosecutor's office alleging criminal activities in relation to the above-mentioned events in the Republika Srpska. |
В феврале нападки и выпады со стороны властей Республики Сербской еще больше усилились после того, как Агентство представило в Государственную прокуратуру доклад о предполагаемых преступных действиях в связи с вышеупомянутыми событиями в Республике Сербской. |
This raises concern, as children living in the northern part, who opt to attend secondary school in the southern part, are denied their right to return permanently to the north upon completion of their studies. |
В связи с этим возникают проблемы, поскольку дети, живущие в северной части и желающие посещать среднюю школу в южной части, лишаются права на возвращение для постоянного проживания на севере по завершении их учебы. |
It builds upon some of the relevant information provided in the two reports of the Secretary-General referred to in paragraph 4, on the needs of States and measures undertaken in response to those needs and approaches for further actions. |
Раздел основан на некоторой соответствующей информации, представленной в двух докладах Генерального секретаря, упомянутых в пункте 4 выше, на потребностях государств и мерах, принятых в связи с такими потребностями, и на подходах к принятию дальнейших мер. |
At the commencement of benefits under the NIS, Survivors' Pension was paid to the widow of the deceased contributor only, except if the widower was an invalid or was proven to be wholly dependent upon his wife up to the time of her death. |
В начале пенсии в связи с потерей кормильца выплачивались фондом лишь вдовам усопших участников за исключением случаев, когда вдовцы являлись инвалидами или до момента кончины супруги полностью находились на ее иждивении. |
In this regard, it is important to note that spoilers may be subject to targeted measures and that the Security Council has frequently stated that future support for the transitional federal institutions will be contingent upon the completion of these tasks. |
В связи с этим важно отметить, что в отношении субъектов, препятствующих этим мерам, будут приниматься целенаправленные меры и что Совет Безопасности неоднократно заявлял, что в будущем поддержка переходным федеральным учреждениям будет оказываться лишь в том случае, если они решат эти задачи. |
a A recommendation is noted as being implemented even if only a single State or agency reports to the Permanent Forum as having acted upon it. |
а Рекомендация классифицируется как выполняемая даже в том случае, если лишь одно государство или учреждение сообщает Постоянному форуму о принятии мер в связи с ней. |
Various initiatives have been adopted in the area of domestic violence, particularly in respect of violence towards women, which could be drawn upon to raise awareness of abuse of older persons amongst medical professionals and the wider community. |
Различные инициативы осуществляются в области насилия в семье, особенно в связи с насилием в отношении женщин, и этими инициативами можно воспользоваться для расширения информированности медицинского персонала и общественности в целом о злоупотреблениях в отношении пожилых людей. |
In this regard, the Ministers stressed upon the need for enhanced rapidly deployable capacities for any new UN peacekeeping missions or for reinforcing existing UN peacekeeping missions if in crisis. |
В связи с этим министры подчеркнули необходимость создания расширенного потенциала быстрого развертывания для всех новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и для усиления существующих миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в случае кризиса. |
In that connection, the Security Council has the primary role in preventing and resolving conflicts and in maintaining peace, in accordance with the powers conferred upon it by the Charter of the United Nations. |
В этой связи основную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов и в поддержании мира играет Совет Безопасности в соответствии с полномочиями, которыми он наделен по Уставу Организации Объединенных Наций. |
(c) A statement of the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for the decision as regards means of communication and any requirement of form; |
с) изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии решения в отношении средств связи и любых требований к форме; |
Their access will be honoured on the basis of the availability of seats in the overflow room and upon verification of valid United Nations passes and appropriate access cards issued for the High-level Meeting. |
Их доступ в этот дополнительный зал будет осуществляться при условии наличия там мест и после предъявления ими действительных пропусков Организации Объединенных Наций и надлежащих пропусков, выдаваемых в связи с Совещанием высокого уровня. |
In particular, please describe steps taken to address the concern at the power of prosecutors to decide what evidence to disclose upon indictment; |
Просьба, в частности, сообщить, какие меры были приняты в связи с вызвавшим обеспокоенность правом прокуроров решать, какие доказательства подлежат огласке после предъявления обвинения; |
A quality culture depends upon setting clear expectations for every employee, providing the tools and training needed to meet those expectations and assessing and providing feedback on performance against those expectations. |
Культура качества зависит от определения ясных ожиданий для каждого служащего, обеспечения инструментов и подготовки, необходимых для того, чтобы соответствовать этим ожиданиям, и оценки и обеспечения обратной связи касательно эффективности работы в сравнении с этими ожиданиями. |
OHCHR is aware of the numerous human rights complaints brought to the attention of the Forum each year and also of the role of the Forum as an advisory body to the Economic and Social Council without any formal mandate to act upon violations. |
УВКПЧ осведомлено о многочисленных случаях жалоб на нарушения прав человека, которые ежегодно доводятся до сведения Форума, а также о роли Форума в качестве консультативного органа Экономического и Социального Совета, который не имеет официального мандата принимать меры в связи с подобными нарушениями. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. |
В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
France furthermore supports, particularly upon the occasion of its G-8 presidency, all concrete efforts to combat the proliferation of ballistic missiles, which is a matter of major concern for the international community given the increased development of ballistic programmes over recent years. |
Кроме того, Франция поддерживает, особенно в связи с исполнением функций Председателя Группы восьми, все конкретные усилия, направленные на борьбу с распространением баллистических ракет, которое вызывает у международного сообщества серьезную обеспокоенность, учитывая активизацию в последние годы деятельности по разработке баллистических программ. |
In this context, each affected Party shall have the primary responsibility to respond to disasters occurring within its territory and external assistance or offers of assistance shall only be provided upon the request or with the consent of the affected Party. |
В этой связи каждый пострадавший участник несет главную ответственность за реагирование на бедствия, происходящие на его территории, и внешняя помощь или предложение о помощи должны поступать только по просьбе или с согласия пострадавшего участника». |
In this regard the Early Childhood Development (ECD) Commission has taken upon the task to establish District Focal Points to ensure the implementation of the government ECD Policy Plan. |
В этой связи Комиссия по вопросам развития малолетних детей (РМД) взяла на себя задачу создать окружные координационные центры для обеспечения реализации государственного плана деятельности в области РМД; |
The Chairperson recalled that one of the points which had been raised about the draft article was the requirement, upon the delivery of a communication, of a record of the "information contained therein", as stated in paragraph 3. |
Председатель напоминает, что один из вопросов, затронутых в связи с проектом статьи, касался требования о том, чтобы по доставке сообщения обеспечивалась запись «содержащейся в нем информации», о чем говорится в пункте 3. |