Out of our concern to follow upon this question and to participate in these efforts, the delegation of Egypt would like to make the following remarks. |
Будучи заинтересованной в продолжении рассмотрения данного вопроса, а также в участии в предпринимаемых в этой связи усилиях, делегация Египта хотела бы высказать следующие замечания. |
In this regard, the international community should support and assist Governments and members of civil society with the resources required, including funding and expertise, to continue their current process of democratization and protect the fundamental principles that the development of democracy depends upon. |
В этой связи международному сообществу следует оказывать поддержку и помощь правительствам, а также членам гражданского общества в виде необходимых ресурсов, включая финансовые средства и экспертов, с тем чтобы они продолжали их нынешние процессы демократизации и защищали основные принципы, на которых демократия зиждется. |
If it was true that the British Government, the United States State Department and the Western intelligence agencies had solid evidence of Liberian arms support for RUF in exchange for diamonds, that should be made public and/or acted upon. |
Если правительство Великобритании, государственный департамент США и западные разведслужбы действительно располагают вескими доказательствами того, что Либерия снабжает ОРФ оружием в обмен на алмазы, то об этом следует публично заявить и/или принять в этой связи надлежащие меры. |
Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above. |
Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше. |
In respect of recommendation 16, the view was expressed that the issue of submission of proposals by consortia could not be addressed by a single provision, since distinctions had to be drawn depending upon the kind of project at stake. |
В связи с рекомендацией 16 было высказано мнение, что вопрос о представлении предложений консорциумами не может быть урегулирован в одном положении, поскольку следует провести разграничения, зависящие от вида рассматриваемого проекта. |
A court can dissolve a marriage upon a motion by one of the spouses, when relations between the spouses are seriously disturbed and the matrimony cannot fulfil its social objective. |
Суд может расторгнуть брак по ходатайству одного из супругов, когда супружеские связи настолько серьезно нарушены, что брак уже не может выполнять своих социальных задач. |
In this regard, and upon instruction from my Government, I hereby solemnly state our position as follows: The one-China principle has already been widely recognized by the international community. |
В этой связи и по поручению моего правительства я хотел бы настоящим торжественно изложить нашу позицию, которая заключается в следующем: Принцип одного Китая уже получил широкое признание со стороны международного сообщества. |
In light of article 24 of the Convention, the Committee expresses its concern at problems involving waste treatment and poor access to safe drinking water and adequate sanitation, particularly in rural areas, which negatively impact upon the health of children. |
В свете статьи 24 Конвенции Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что проблемы удаления отходов, отсутствия безопасной питьевой воды и необходимых санитарно-гигиенических услуг, прежде всего в сельских районах страны, оказывают негативное воздействие на здоровье детей. |
From 1993, the political situation prevailing in Central Africa made it impossible for ECCAS to function and the advantages of the multisectoral project could not be capitalized upon. |
Начиная с 1993 года в связи с политической обстановкой в Центральной Африке функционирование ЭСЦАГ стало невозможным, вследствие чего воспользоваться преимуществами этого межсекторального проекта не удалось. |
In this respect, the Working Group decided to invite the Chairperson-Rapporteur, Ms. Daes, to present a working paper that would reflect upon the achievements accomplished by indigenous peoples at the United Nations and look forward to the challenges of the coming years. |
В этой связи Рабочая группа решила предложить Председателю-докладчику г-же Даес представить рабочий документ, отражающий успехи, достигнутые коренными народами в рамках Организации Объединенных Наций, и содержащий прогноз в отношении вызовов, с которыми придется столкнуться в предстоящие годы. |
The measures adopted as a follow-up to the suggestions and recommendations addressed by the Committee to the State party upon examination of its previous report. |
меры, принятые в развитие предложений и рекомендаций Комитета государству-участнику в связи с рассмотрением его предыдущего доклада. |
That does not seem to be the case, and hence I would like, with your leave, to make a final statement upon the conclusion of Cuba's presidency of the Conference. |
Поскольку желающих, по-видимому, нет, мне хотелось бы с Вашего позволения выступить с заключительным словом в связи с завершением кубинского председательства на Конференции. |
The secretariat noted that the Convention had entered into force in Belarus, the fortieth State Party, after the end of the period being reported upon, so no report on implementation had been expected from that country. |
Секретариат отметил, что Конвенция вступила в силу в Беларуси, ставшей ее сороковым государством-участником после истечения отчетного периода, в связи с чем от этой страны не ожидалось представления информации об осуществлении. |
The recent carnage in Duékoué, in western Côte d'Ivoire, demonstrates how urgent it is that the Secretary-General's proposals to be considered and acted upon. |
Недавнее кровопролитие в Дуэкуэ, в западной части Кот-д'Ивуара, свидетельствует о настоятельной необходимости безотлагательно рассмотреть предложения Генерального секретаря и возможные меры в связи с ними. |
The Committee further requests that the Department start considering how it could improve upon the current methods of receiving feedback on and of evaluating the effects of its information services. |
Комитет просит далее Департамент приступить к рассмотрению вопроса о том, как он мог бы усовершенствовать нынешние механизмы обратной связи и оценки результатов деятельности по предоставлению информационных услуг. |
The International Tribunal must therefore broaden the dialogue with all those who, on a national level, are taking up the vital task of building upon, and if need be bolstering, its work of peace and reconciliation. |
В этой связи Международный трибунал должен расширять диалог со всеми теми, кто на национальном уровне берет на себя принципиально важную задачу продолжения, а если надо, и усиления его работы по достижению мира и примирению. |
In that regard, my Special Representative for Children and Armed Conflict, who visited the country from 4 to 7 September, impressed upon national authorities the importance of establishing protective measures for children during the implementation of the Ouagadougou Agreement. |
В этой связи мой Специальный представитель по вопросам о детях и вооруженных конфликтах, который посетил страну 4-7 сентября, довел до сведения национальных властей важность принятия мер по защите детей в ходе осуществления Уагадугского соглашения. |
With respect to paragraph 57, the view was expressed that the words "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification authority is generally expected to publish notice" might place an excessive burden on the certification service provider. |
В связи с пунктом 57 было высказано мнение, что положение, согласно которому «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата сертификационный орган, как правило, должен опубликовать уведомление», может возлагать на поставщика сертификационных услуг излишне тяжелое бремя. |
It has also been noted that continued consideration should be given to estoppel, which has already been commented upon in previous reports, and its relation to the study of unilateral acts. |
Было также отмечено, что не следует отказываться от рассмотрения эстоппеля, который был уже прокомментирован в предыдущих докладах, и его связи с исследованием односторонних актов. |
According to the information received, following the Government's ban upon the spiritual practice on 22 July 1999, the Beijing Bureau of Justice issued on 29 July a notice setting out a procedure for reporting all requests for consultations and legal representation relating to Falun Gong. |
Согласно полученной информации, после того, как правительство 22 июля 1999 года запретило отправление этого религиозного культа, Пекинское бюро юстиции 29 июля издало уведомление, касающееся процедуры представления всех просьб о консультациях и юридическом представительстве в связи с культом фалунь-гун. |
As a result, the acceptance of electronic communications within the context of individual treaties or Conventions must be done either via direct modification or reliance upon liberal interpretations by national courts. |
В результате этого признание электронных методов связи в контексте отдельных договоров или конвенций должно производиться либо путем прямого их изменения, либо на основе свободных толкований в национальных судах. |
In this connection, there is ongoing evaluation for the purpose of quality assurance and ensuring optimum subject content - if necessary, by drawing upon external experts. |
В этой связи ведётся постоянная работа по оценке и обеспечению качества и утверждению оптимальных учебных программ, с привлечением внешних экспертов в случае необходимости. |
It is therefore of critical importance that the United Nations continues to promote the exercise of responsible investment in crisis areas, by building upon and expanding its partnership with the private sector. |
В этой связи исключительно важно, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала поощрять ответственное отношение к инвестиционной деятельности в районах кризисов, укрепляя и расширяя существующие партнерские связи с частным сектором. |
We therefore join others in calling upon the authorities in Bosnia and Herzegovina, and especially those of Republika Srpska, to cooperate fully with the ICTY. |
В связи с этим мы присоединяемся ко всем тем, кто призывает власти в Боснии и Герцеговине, и особенно власти Республики Сербской, к полному сотрудничеству с МТБЮ. |
Other constraints include sensitivities between non-governmental organizations and Governments arising upon the request of the non-governmental organizations to play a strong role in the follow-up process. |
Другие трудности возникают вследствие трений между неправительственными организациями и правительствами в связи с желанием неправительственных организаций играть активную роль в наблюдательном процессе. |