The non-discrimination provisions of articles 2.2 and 3 of the Covenant impose an additional obligation upon Governments to ensure that, where evictions do occur, appropriate measures are taken to ensure that no form of discrimination is involved. |
В связи с этим государствам-участникам необходимо пересмотреть существующее законодательство и политику, с тем чтобы они соответствовали обязательствам, вытекающим из права на надлежащее жилище, а также отменить или изменить любые законодательные нормы или политику, не соответствующие требованиям Пакта. |
Therefore, it is the intention of UNOPS, contingent upon resource constraints and the agreement of UNDP, to bring the payroll-only service-level agreements up to date and to include in them a certification process which will confirm that such controls have been performed. |
В этой связи ЮНОПС намерено с учетом ограничений в ресурсах и соглашения с ПРООН представлять только обновленные данные о выплате заработной платы в рамках соглашений об услугах и включать в эти данные информацию об удостоверении результатов выверок, подтверждающих факт задействования таких механизмов контроля. |
During the next five years she lavished wealth and titles upon her lover, Fernando Pérez de Traba, count of Trava, thus estranging her son, the archbishop of Braga and the nobles. |
В последующие пять лет она стала осыпать богатствами и титулами своего фаворита Фернанду Переша, графа Трава, удалив в этой связи своего сына Афонсу, архиепископа Браги и верховную знать, большую часть которой составляли иностранцы-крестоносцы. |
For Geneva staff alone, it is estimated that the additional cost of paying repatriation grant to present staff members who reside in France and would become eligible for the grant on the basis of the judgement upon separation would amount to US$ 3,870,800. |
Согласно оценкам, дополнительные расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию только работающим в Женеве сотрудникам, которые в настоящее время проживают во Франции и получили бы право на эту субсидию на основе указанного решения Трибунала при выходе в отставку, составили бы 3870800 долл. США. |
The choice fell upon Dr. Jorge Vicente Santistevan y de Noriega, who has decided to give priority to women, children and internally displaced persons and has proposed to that end the creation of branch offices of the Ombudsman's office where needed throughout the country. |
Пост народного защитника занял д-р Хорхе Висенте Сантистеван-и-де-Норьега, который заявил, что к числу приоритетных в своей деятельности он относит решение проблем, касающихся положения женщин, детей, вынужденных переселенцев, и в этой связи он предложил создать на национальном уровне специальные центры по защите их прав. |
Advice and assistance to 13 report-back meetings in communities upon closure of district programmes (approximately 2,000 participants) by CAVR |
Оказание консультативной помощи и содействия в проведении КАВР 13 совещаний в общинах с подготовкой последующих отчетов в связи с закрытием окружных программ (приблизительно 2000 участников) |
The Committee notes that several concerns and recommendations made upon the consideration of the State party's third periodic report have been addressed, but regrets that many others have been insufficiently or only partly addressed. |
Комитет отмечает, что некоторые замечания и рекомендации, высказанные в связи с рассмотрением третьего периодического доклада государства-участника, были учтены, но выражает сожаление по поводу того, что многие из них были учтены в недостаточной степени или лишь частично. |
In the case quoted by Mr. Lumanog, i.e. "People v. Del Mundo", the Supreme Court granted a new trial upon presentation by the accused of relevant new criminal evidence. |
В случае, цитируемом гном Луманогом, т.е. в деле Граждане против Дель Мундо, Верховный суд назначил новое судебное разбирательство в связи с представлением обвиняемым новых доказательств в этом уголовном деле. |
Yearly evaluation of training and awarding of certification upon successful completion of the training cycle. |
ежегодная оценка результатов обучения и количества обучаемых, получивших аттестаты о профессиональной подготовке в связи с успешным окончанием курса обучения. |
The federal government will therefore work together with the Länder and with local governments to determine the need for additional childcare and funding in order to decide upon concrete steps for the further expansion of childcare. |
Поэтому федеральное правительство совместно с органами власти федеральных земель и органами местного управления будет работать над определением потребности в дополнительных местах в учреждениях по уходу за детьми и в финансировании, с тем чтобы принять обоснованное решение о конкретных дальнейших шагах в связи с этим. |
In addition, the Panel finds that Voith has not incurred a loss as its "Subsidiary Motion" is merely contingent upon another claim, and therefore, Voith's claim in this respect is not compensable.. |
Кроме того, Группа считает, что компания "Фойт" не понесла потери, поскольку ее "дополнительное ходатайство" является условным по отношению к другой претензии, и поэтому претензия "Фойт" в этой связи не подлежит компенсации. |
In this regard, article 9 of the Spanish Constitution makes it incumbent upon the public authorities to ensure equality and, more specifically, article 14 explicitly prohibits, inter alia, gender-based discrimination. |
В этой связи следует упомянуть статью 9 испанской Конституции, возлагающую обязанность по обеспечению равенства на государственные органы; а также статью 14, в которой ясно говорится о недопустимости дискриминации, в том числе по признаку пола. |
5.5 The author reiterates that upon his arrest, her son was not promptly informed of the reasons for his arrest, nor later, of the sentence he risked for the crime he had been charged with. |
5.5 Автор вновь заявляет, что после ареста ее сын не был своевременно проинформирован о причинах ареста; равным образом позднее его не проинформировали о том, какой приговор может быть вынесен в связи с предъявленными ему обвинениями. |
Partnership with local research and training institutions throughout the project will ensure that in-country expertise is enhanced and the framework can be rolled out to other countries in the region upon completion of the project. |
Партнерские связи с местными научно-исследовательскими и учебными заведениями в масштабах осуществления всего проекта обеспечат укрепление внутринациональной базы специальных знаний и возможность распространения этой системы на другие страны региона после завершения проекта. |
Research upon primates suggests that area 10 has inputs and output connections with other higher-order association cortex areas particularly in the prefrontal cortex while having few with primary sensory or motor areas. |
Исследования приматов показывают, что 10 ПБ имеет обоюдные связи с другими высокоорганизованными ассоциативными зонами коры больших полушарий, в особенности, с другими зонами префронтальной коры, и в то же время 10 ПБ имеет мало связей с первичными сенсорными и моторными зонами. |
The Working Party reconfirmed LDCs as an important cross-cutting issue to be worked upon actively by all parts of the UNCTAD secretariat and in that context agreed that the coordinating role of the Office of the Special Coordinator for LDCs should be emphasized in the proposed programme budget. |
Рабочая группа еще раз подтвердила важность проблемы НРС, которая касается всех аспектов деятельности и над решением которой должны активно работать все подразделения секретариата ЮНКТАД, и в этой связи пришла к выводу о необходимости укрепления координационной роли Бюро Специального координатора по НРС в предлагаемом бюджете по программам. |
The unique genetic imprint of a people is also inextricably tied to the water, land, plants and animals with which that people shares its ecosystem and upon which it depends for its physical subsistence and spiritual survival. |
Уникальный генетический импритинг народа также находится в сложной связи с водами, землями, растениями и животными, с которыми этот народ составляет единую экосистему и от которых зависит его физическое существование и духовное выживание. |
Therefore, when setting up private/public partnerships, it is important first to answer some basic questions, such as with whom they should be established, for what purpose and in what way they will impact upon poverty. |
Поэтому при налаживании партнерских связей между частным и государственным секторами важно сначала решить некоторые основные вопросы, а именно вопрос о том, с кем устанавливать партнерские связи, для чего их устанавливать и как они повлияют на уровень нищеты. |
In this regard, the Committee recalls the decision of the General Assembly in its resolution 64/269 to authorize peacekeeping operations to draw upon up to $50 million in strategic deployment stocks, with replenishment being made on initial appropriation. |
В этой связи Комитет ссылается на решение Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 64/269 о полномочиях на получение операциями по поддержанию мира из запасов стратегических материальных средств для развертывания средств на сумму до 50 млн. долл. США, с пополнением этих запасов после выделения первоначальных ассигнований. |
The assistance made available under the social security system offsets some of the income lost in connection with partial, total or temporary incapacity, motherhood, loss of breadwinner or loss of sources of protection upon the attainment of retirement age. |
В целях сохранения части утраченного дохода в связи с частичной, полной или временной утратой трудоспособности, материнством и детством, потерей кормильца, утратой источников обеспечения с наступлением пенсионного возраста в системе государственного социального обеспечения Туркменистана предусматривается назначение государственных пособий. |
In addition, the absence of an end-of-service payment might result in enormous pressure to convert fixed-term staff with longer tenures to continuing status in order to avoid the discrepancy in treatment of such staff upon their separation from service. |
Кроме того, отсутствие выплаты в связи с окончанием службы может оказаться существенным фактором в пользу принятия решения о преобразовании срочных контрактов сотрудников с большим стажем в непрерывные во избежание применения иного порядка в отношении этих сотрудников при прекращении ими службы. |
The admissibility of the counter-claims and the subsequent exchanges of pleadings that they engender have given rise to yet further "cases within cases" upon the Court's listed docket. |
Из-за необходимости рассмотрения вопроса о приемлемости контрпретензий и последующих обменов состязательными бумагами в этой связи в список дел, рассматриваемых Судом, добавились новые "дела в рамках дел". |
We have embarked upon the second phase of the projects for the Karachi nuclear power plant and the Chashma nuclear power plant. |
Место Председателя занимает заместитель Председателя г-н Абулгейт. Пакистан хочет строить безопасные атомные электростанции и добивается в этой связи сотрудничества и помощи от государств-членов МАГАТЭ. |
Their employer, the media company Capa, stated that the Gabonese authorities had been informed and that the two had presented themselves at the Ministry of Communication upon their arrival on 5 February 2009. |
Информационное агентство «Капа», в котором они работают, заявило, что габонские власти были уведомлены об их поездке и что 5 февраля 2009 года, по приезде в страну, журналисты являлись в министерство связи. |
UNDP has therefore developed a corporate 'enterprise risk management' framework that builds upon the growing body of knowledge about risk by consolidating and aligning UNDP risk management procedures and tools. |
В связи с этим в ПРООН была разработана «общеорганизационная система управления рисками», которая дает более полное представление о существующих рисках благодаря согласованию и унификации процедур и инструментов управления рисками в ПРООН. |